Del artículo transcrito se colige que corresponderá a los Defensores Públicos de Indígenas actuar en defensa de los derechos individuales de los miembros de las comunidades o pueblos indígenas en cualquier materia, ante instancias administrativas o judiciales. | UN | 56 - ويتبين من المادة المقتبسة أعلاه أن أمناء مظالم الشعوب الأصلية مسؤولون عن الدفاع عن الحقوق الفردية لأفراد المجتمعات أو الشعوب الأصلية في جميع المسائل وأمام الهيئات الإدارية أو القضائية. |
48. En el caso del término " poblaciones " o " pueblos " indígenas, se indicó que se había originado en América Latina y se había atribuido a las primeras naciones que existían en esa región antes de la colonización transatlántica. | UN | 48- وفيما يتعلق بمصطلح " السكان الأصليين " أو " الشعوب الأصلية " ، أشير إلى أنه نشأ في منطقة أمريكا اللاتينية ونسب لأول أمم كانت موجودة هناك قبل الاستعمار عبر المحيط الأطلسي. |
El territorio de Guyana está dividido en zonas urbanas, rurales y del interior; por zonas del interior se entiende el interior del país, donde vive la mayoría de los pueblos amerindios o indígenas. | UN | تنقسم غيانا فيما بين مناطق حضرية ومناطق ريفية ومناطق نائية، وتقع المناطق النائية في الجزء الداخلي من البلد حيث يعيش غالبية السكان من الأمريكيين الهنود أو الشعوب الأصلية. |
Niños pertenecientes a grupos minoritarios o indígenas | UN | الأطفال المنتمون إلى مجموعات الأقليات أو الشعوب الأصلية |
Estos programas debilitan en todos los casos a la comunidad, la nación o los pueblos indígenas y, por lo general, acaban en la pérdida de todas las tierras o gran parte de ellas. | UN | وتضعف هذه البرامج علي نحو ثابت المجتمعات المحلية أو الأمم أو الشعوب الأصلية وتسفر عادة عن فقدان معظم الأرض أو كلها في نهاية الأمر. |
En resumen, aplicar la falta de dominación como característica fundamental de las minorías o de los pueblos indígenas desemboca en la paradoja de que el grupo deja de ser una minoría o un pueblo indígena cuando logra la realización de sus derechos humanos o alcanza la igualdad social y política. | UN | والأخطر من ذلك هو أن تطبيق معيار عدم الهيمنة باعتباره خاصية أساسية للأقليات أو الشعوب الأصلية ينطوي على تناقض ظاهري حيث ستزول صفة الأقلية أو الشعب الأصلي عن أي مجموعة إذا حصلت على حقوق الإنسان الخاصة بها، أو على المساواة الاجتماعية والسياسية. |
Las controversias que no puedan arreglarse de otro modo serán sometidas a los órganos internacionales competentes por las partes de los Estados o por los pueblos indígenas interesados. | UN | وتعرض الدول الأطراف أو الشعوب الأصلية المعنية المنازعات التي لا يمكن تسويتها بخلاف ذلك إلى هيئات دولية مختصة. |
En los seminarios mencionados anteriormente que tuvieron lugar en Gaborone y Chiang Mai, se examinaron exhaustivamente los conceptos de " minorías " , " grupos étnicos " , " minorías étnicas o pueblos indígenas " y se reconoció que en las regiones de África y Asia esas cuestiones eran complejas. | UN | فقد جرت في الحلقتين الدراسيتين السابق ذكرهما والمعقودتين في غابورون وتشيانغ ماي مناقشة مفاهيم " الأقليات " أو " الفئات الإثنية " أو " الأقليات الإثنية " أو " الشعوب الأصلية " ، مناقشة مستفيضة والتسليم بكونها مسائل معقدة في المناطق الأفريقية والآسيوية. |
70. Los candidatos a Diputados y Senadores deben ser propuestos por un partido político o por agrupaciones ciudadanas y/o pueblos indígenas del país, con personería jurídica reconocida, entre otras condiciones. | UN | 70- المرشحون لمركز نائب أو عضو في مجلس الشيوخ، ينبغي أن يقدمهم حزب سياسي أو تجمعات المواطنين و/أو الشعوب الأصلية في البلد التي لها شخصية قانونية، في جملة أمور أخرى. |
Por último, el Relator Especial observó que el modelo actual de extracción de recursos naturales tiene un problema fundamental, ya que los planes se elaboran con poca o ninguna participación de las comunidades o pueblos indígenas interesados, y las empresas son a la vez las que tienen el control de la operación efectiva y las principales beneficiarias. | UN | وفي الختام نوّه المقرر الخاص إلى أن هناك مشكلة أساسية بصدد النموذج الحالي لاستخراج الموارد الطبيعية، الذي توضع فيه الخطط بمشاركة ضئيلة أو معدومة من جانب المجتمعات أو الشعوب الأصلية المتأثرة المعنية، وتكون فيه الشركة هي الجهة المسيطرة على العملية الاستخراجية والجهة الأساسية المستفيدة منها. |
Por último, el Relator Especial observa que el modelo actual de extracción de recursos naturales tiene un problema fundamental ya que los planes se elaboran con poca o ninguna participación de las comunidades o pueblos indígenas interesados, y las empresas son a la vez las que tienen el control de la operación extractiva y las principales beneficiarias. | UN | وأخيراً، يلاحظ المقرر الخاص أن هناك مشكلة أساسية تتعلق بالنموذج الحالي لاستخراج الموارد الطبيعية حيث يتم في إطاره وضع الخطط بإشراك المجتمعات أو الشعوب الأصلية المتأثرة المعنية بقدر بسيط أو بعدم إشراكها وتكون فيه الشركة الجهة المسيطرة على عملية الاستخراج والمستفيدة الأساسية منها. |
También se producen numerosos incidentes en los que planes de desarrollo o de construcción terminan por destruir sitios sagrados de minorías religiosas o pueblos indígenas. | UN | وهناك أحداث كثيرة أيضاً تنتهي فيها خطط التنمية أو البناء بتهديم المواقع المقدسة للأقليات الدينية أو الشعوب الأصلية(). |
En muchos países las reivindicaciones basadas en la costumbre y la tradición y en los valores culturales minoritarios o indígenas han sido utilizados por el sistema judicial dominante para disculpar actos de violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | لقد لجأ النظام القضائي السائد في العديد من البلدان إلى ادعاءات قائمة على العادات والتقاليد والقيم الثقافية للأقليات أو الشعوب الأصلية للتجاوز عن أفعال العنف ضد النساء والفتيات. |
Al describir estas medidas en el documento básico común, se deberá prestar atención a la accesibilidad de los materiales de promoción y los instrumentos de derechos humanos, en particular su disponibilidad en todos los idiomas nacionales, locales, de las minorías o indígenas. | UN | وعند وصف هذه الأمور في الوثيقة الأساسية المشتركة، ينبغي توجيه الاهتمام إلى سهولة الحصول على المواد الدعائية وصكوك حقوق الإنسان، بما في ذلك إتاحتها بجميع اللغات المناسبة الوطنية أو المحلية أو لغات الأقليات أو الشعوب الأصلية. |
Al describir estas medidas en el documento básico común, se deberá prestar atención a la accesibilidad de los materiales de promoción y los instrumentos de derechos humanos, en particular su disponibilidad en todos los idiomas nacionales, locales, de las minorías o indígenas. | UN | وعند وصف هذه الأمور في الوثيقة الأساسية المشتركة، ينبغي توجيه الاهتمام إلى سهولة الحصول على المواد الدعائية وصكوك حقوق الإنسان، بما في ذلك إتاحتها بجميع اللغات المناسبة الوطنية أو المحلية أو لغات الأقليات أو الشعوب الأصلية. |
Estos programas debilitan en todos los casos a la comunidad, la nación o los pueblos indígenas y, por lo general, acaban en la pérdida de todas las tierras o gran parte de ellas. | UN | وفي جميع الحالات تؤدي هذه البرامج إلى إضعاف المجتمعات المحلية أو الأمم أو الشعوب الأصلية وتسفر عادة عن فقدان معظم الأرض أو كلها في نهاية الأمر. |
El aspecto particular de la libertad de asociación que se abordaba en el artículo 9 era la libertad de las personas o los pueblos indígenas de pertenecer a colectividades indígenas, de ahí que la función de los Estados se limitara a la no injerencia. | UN | والجانب المحدد من حرية تكوين الجمعيات الذي تتناوله المادة 9 هو حرية الأفراد من السكان الأصليين أو الشعوب الأصلية في الانتماء إلى المجتمعات المحلية الأصلية. وبالتالي فإن دور الدول هو عدم التدخل. |
Por ejemplo, las autoridades aplican de manera discriminatoria algunos procedimientos internos de registro de las comunidades religiosas, obstaculizando con frecuencia la libertad de religión o de creencias de comunidades minoritarias como los nuevos movimientos religiosos o los pueblos indígenas. | UN | ومن هذه المسائل مثلاً، الإجراءات المحلية لتسجيل الجماعات الدينية التي تنفذها السلطات على نحو تمييزي يحد في كثير من الأحيان من حرية الدين أو المعتقد للأقليات مثل الحركات الدينية الجديدة أو الشعوب الأصلية. |
28. Podría ser útil empezar con la identificación de los factores de los que se ha afirmado en repetidas ocasiones que constituyen, ya sea por sí solos o combinados de algún modo, las características de las minorías o de los pueblos indígenas: | UN | 28- وربما كان من المفيد البدء بتحديد العوامل التي أُكد تكراراً أنها تمثل، منفردة أو مجتمعة، خصائص تنفرد بها الأقليات أو الشعوب الأصلية: |
Cabe destacar que el proyecto de declaración americana sobre los derechos de los pueblos indígenas incluye una disposición por la que, cuando no se puedan resolver las controversias relativas a tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos, estas serán sometidas a los órganos competentes, que podrán ser órganos regionales o internacionales, por los Estados o por los pueblos indígenas. | UN | وبوجه خاص، يتضمن مشروع الإعلان الأمريكي بشأن حقوق الشعوب الأصلية حكماً يقضي بأن تُحيل الدول أو الشعوب الأصلية المنازعات المتعلقة بالمعاهدات والاتفاقات والترتيبات البنّاءة الأخرى، في حال عدم إمكانية تسويتها، إلى الهيئات المختصة(). |
Las medidas especiales o la discriminación positiva no deben confundirse con los derechos de las minorías o los indígenas a la existencia y la identidad, que siguen vigentes mientras las personas y comunidades interesadas quieran que así sea. | UN | وينبغي أن لا يقع الخلط بين التدابير الخاصة أو الإجراءات الإيجابية وحقوق الأقليات أو الشعوب الأصلية في الوجود أو الهوية، التي تستمر طالما رغب الأفراد المعنيون والمجتمعات المعنية في استمرار تمتعهم بهذه الحقوق. |
Además, algunos grupos sociales, como las personas de edad, las personas con discapacidad y los pueblos indígenas, padecen múltiples desventajas y tienen más probabilidades de vivir en la pobreza y la exclusión. | UN | وعلاوة على ذلك، تعاني فئات اجتماعية مختلفة من قبيل كبار السن أو المعوقين أو الشعوب الأصلية من أوجه حرمان متعددة ويرجح أن تكون عرضة أكثر من غيرها للعيش في الفقر أو الاستبعاد. |
No obstante, la reunión concluyó que los bosques plantados no debían sustituir a los bosques naturales ni afectar de manera adversa a los medios de subsistencia de los pueblos indígenas o dependientes de los bosques. | UN | غير أن الاجتماع خلص إلى أنه لاينبغي أن تحل الغابات المزروعة محل الغابات الطبيعية، وألا تؤثر سلبا في سبل كسب رزق الشعوب أو الشعوب الأصلية التي تعتمد في حياتها على الغابات. |