El Equipo entrevista a los denunciantes o testigos, toma declaraciones juradas y reúne otros datos pertinentes a través de la inspección directa de la zona de que se trata. | UN | ويقوم الفريق بإجراء مقابلات، والحصول من الشاكين أو الشهود على بيانات تحت القسم، ويجمع الحقائق اﻷخرى ذات الصلة الوثيقة عن طريق التفتيش العياني للمنطقة المعنية. |
En muchas partes del territorio nacional las propias víctimas o testigos prefieren guardar silencio por miedo a represalias o reaccionan ante las violaciones desplazándose a otras regiones con lo cual la tarea del investigador se dificulta considerablemente. | UN | وفي كثير من أنحاء البلد، يفضل الضحايا أو الشهود التزام الصمت خوفا من أعمال الانتقام أو يتصرفون حيال الانتهاكات بالانتقال إلى منطقة أخرى مما يزيد إلى حد كبير من تعقيد مهمة المحقق. |
La Sección sigue proporcionando intérpretes para las misiones sobre el terreno, que consisten principalmente en entrevistas con víctimas o testigos. | UN | وواصل القسم توفير مترجمين شفويين في الميدان للبعثات التي تشمل أساسا إجراء مقابلات مع المجني عليهم أو الشهود. |
El equipo de agresiones sexuales no sale al exterior a buscar o investigar casos de violencia sexual; son más bien las víctimas o los testigos potenciales quienes deben acudir a la Fiscalía. | UN | إن الفريق المعني بالاعتداءات الجنسية لا يخرج للتحقيق أو في حالات العنف الجنسي؛ أو البحث عنها بل على النساء الضحايا أو الشهود المحتملين الاتصال بمكتب المدعي العام. |
ii) Para garantizar la seguridad y la protección del acusado, de las víctimas o de los testigos; | UN | ُ٢ُ لكفالة أمن وحماية المتهم أو المجني عليهم أو الشهود. |
Los oradores afirmaron que esas reglas y normas proporcionaban una excelente orientación en las esferas de la prevención de la delincuencia juvenil, la justicia de menores, los niños privados de libertad y los niños víctimas y testigos de delitos. | UN | وقال المتكلّمون إن هذه المعايير والقواعد توفّر إرشادات ممتازة في مجالات منع إجرام الشباب، وقضاء الأحداث، والأطفال المحتجزين، والأطفال ضحايا الجريمة أو الشهود عليها. |
Se considerará nula y sin efecto toda declaración que demostradamente un acusado o testigo haya hecho bajo presión mediante cualquiera de las prácticas señaladas " . | UN | وكل فعل يثبت أنه صدر من أحد المتهمين أو الشهود تحت وطأة شيء مما ذكر يهدر ولا يعول عليه " . |
También se reunió con representantes de organizaciones de derechos humanos, asociaciones de familiares de desaparecidos y familias o testigos directamente relacionados con la denuncia de desapariciones forzadas. | UN | كما اجتمع الفريق العامل بممثلي المنظمات غير الحكومية لحقوق الإنسان ورابطات أقرباء وأسرالأشخاص المختفين أو الشهود المعنيين مباشرة بالإبلاغ عن حالات الاختفاء القسري. |
El proyecto de ley tampoco contemplaba la adopción de medidas especiales en favor de los niños que habían sido víctimas o testigos o que hubieren sido acusados. | UN | ولا ينص المشروع أيضا على أي تدابير خاصة بالأطفال الضحايا أو الشهود أو الأطفال المتهمين. |
El Grupo de Trabajo también se reunió con los representantes de organizaciones de derechos humanos, asociaciones de familiares de desaparecidos y familiares o testigos. | UN | واجتمع الفريق العامل أيضاً بممثلي منظمات حقوق الإنسان غير الحكومية وجمعيات أقارب الأشخاص المختفين والأسر أو الشهود. |
El Grupo de Trabajo también se reunió con los representantes de organizaciones de derechos humanos, asociaciones de familiares de desaparecidos y familias de víctimas de desapariciones forzadas o testigos. | UN | واجتمع الفريق العامل أيضاً بممثلي منظمات حقوق الإنسان غير الحكوميـة وجمعيـات أقـارب الأشخاص المختفين والأسر أو الشهود. |
A este respecto, el Comité reitera su postura de que los niños víctimas o testigos de delitos nunca deben ser tratados por las autoridades como delincuentes. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة تأكيد موقفها المتعلق بتعامل السلطات مع الأطفال ضحايا الجرائم أو الشهود عليها. |
¿Qué hay sobre robos en el edificio o testigos que puedan haber visto un tipo que concuerde con esta descripción? | Open Subtitles | ماذا عن استراحة - إنس في عمارات أو الشهود الذين قد شهدت الرجل الذي يناسب هذا الوصف؟ |
El hecho de que en ciertas ocasiones hayan resultado asesinados los que han llevado casos de violaciones de derechos humanos ante la justicia hace que muchas víctimas o testigos de violaciones no presenten demandas ante los tribunales por miedo a represalias. | UN | وكون أشخاص قد اغتيلوا في بعض الحالات لرفعهم حالات انتهاكات لحقوق اﻹنسان أمام العدالة يوحي بكون ضحايا الانتهاكات أو الشهود لا يرفعون دعاوى أمام المحاكم خوفاً من الانتقام. |
A veces, los retrasos se deben a la incomparecencia de los demandantes o los testigos. | UN | وأحياناً ما يرجع سبب التأخير إلى غياب أصحاب الشكوى أو الشهود. |
El juez debería poder eliminar los nombres de las partes o los testigos si considera que ello es en interés de la justicia. | UN | وينبغي أن يكون في وسع القاضي كتمان أسماء الأطراف أو الشهود إذا ما رأى في ذلك مصلحة للعدالة. |
Además, frecuentemente hay que superar barreras lingüísticas, ya que suele darse el caso de que el investigador no habla el mismo idioma que las víctimas o los testigos. | UN | أضف إلى ذلك كله عائق اللغة، ففي معظم الأحيان، لا يتكلم المحقق اللغة ذاتها التي يتحدث بها المجني عليهم أو الشهود. |
101. El artículo 302 del Código de Procedimiento Penal se basa en el mismo principio, ya que estipula que se considerará nula toda declaración del sospechoso o de los testigos que se demuestre que ha sido hecha bajo coacción o amenaza. | UN | 101- كما أوردت المادة 302 من قانون الإجراءات الجنائية المصري ذات المبدأ إذ نصت على إهدار أي قول صدر من أحد المتهمين أو الشهود يثبت أنه صدر تحت وطأة الإكراه أو التهديد وعدم التعويل عليه. |
Por último dice que la Dependencia de Víctimas y testigos debe establecerse en la Secretaría de la Corte, pues tanto la Fiscalía como la Defensa pueden pedir que las víctimas o los testigos presten declaración. | UN | وينبغي أن تنشأ وحدة المجني عليهم والشهود داخل قلم المحكمة ، حيث ان المجني عليهم أو الشهود قد يطلب منهم الادلاء بالشهادة أثناء المحاكمة أو الدفاع . |
Si se demuestra que la declaración de un acusado o testigo se ha obtenido bajo presión mediante cualquiera de las prácticas mencionadas, dicha declaración será nula y carecerá de valor. | UN | وكل فعل يثبت أنه صدر من أحد المتهمين أو الشهود تحت وطأة شيء مما ذكر يهدر ولا يعول عليه " . |
a) Las leyes y otras normas jurídicas en las que se disponga que el interés superior de los niños víctimas o de los niños testigos será la consideración primordial en los asuntos de justicia penal relativos a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía; | UN | (أ) أية قوانين أو معايير قانونية أخرى تنص على أن المصالح الفضلى للأطفال الضحايا أو الشهود ينبغي أن تمثل الاهتمام الأساسي في مسائل القضاء الجنائي المتعلقة ببيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية؛ |
4. El Pleno de la Cámara Judicial podrá adoptar una decisión de que se suspenda la inmunidad del Secretario, los abogados de los acusados, los peritos y los testigos. | UN | ٤ - يجوز للهيئة الكاملة للفرع القضائي اتخاذ قرار برفع الحصانة عن المسجل أو محامين المدعى عليهم، أو الخبراء، أو الشهود. |
c) Medidas apropiadas para facilitar el testimonio de [víctimas o testigos vulnerables] [una víctima o de un testigo vulnerable] [como] [mediante] un circuito cerrado de televisión [por ejemplo]. | UN | )ج( تدابير مناسبة لتيسير إدلاء أحد المجني عليـ]ـه[ـم أو ]الشهود المعرضون للخطر[ ]الشاهد المعرض للخطر[ بشهادتـ]ـه[ـم، ]مثلا[ ]عن طريق استعمال[ دائرة تلفزية مغلقة. |
Si la policía no cumple la orden de traer al preso, al detenido o a los testigos a la oficina del ministerio fiscal o si no lo hace con prontitud, el miembro del ministerio fiscal lo notificará al procurador general para la adopción de las medidas necesarias. | UN | فإذا لم تقم الشرطة بتنفيذ الأمر الصادر بإحضار المحبوس أو المحجوز أو الشهود إلى مقر النيابة أو تقاعست في ذلك، فيجب على عضو النيابة إخطار المحامي العام بذلك لاتخاذ اللازم في هذا الشأن. |
Conforme a su Estatuto, el Tribunal puede ordenar la presencia física de una parte o un testigo cuando considere que su comparecencia en persona es esencial para el procedimiento. | UN | 50 - وبموجب النظام الأساسي، يمكن للمحكمة أن تأمر بحضور أحد الأطراف أو الشهود فعليا عندما ترى أن مثوله شخصيا أمامها أمر ضروري لسير الإجراءات. |
Esas denuncias se referían a la intimidación y el soborno de testigos y a la revelación ilegal de información confidencial de Estados o de testigos. | UN | وتشمل هذه الادعاءات ترهيب الشهود ورشوتهم والكشف بصورة غير قانونية عن معلومات سرية تخص الدول أو الشهود على حد سواء. |
También ayuda a detectar en una etapa temprana de las actuaciones posibles problemas, como los relativos a la divulgación, los testigos o la traducción de documentos. | UN | كما يساعد ذلك في الوقوف على المشاكل المحتمل وقوعها في مرحلة مبكرة من الإجراءات، مثل المشاكل المتصلة بالكشف أو الشهود أو ترجمة الوثائق. |
El programa de protección de la Fiscalía no brinda suficiente cobertura a los funcionarios judiciales ni a los testigos y víctimas amenazados. | UN | وبرنامج الحماية الذي وضعه المدعي العام لا يشمل على النحو الوافي الموظفين القضائيين أو الشهود والضحايا الذين يتعرضون للتهديد. |