"أو الظروف" - Translation from Arabic to Spanish

    • o circunstancias
        
    • o las circunstancias
        
    • o las condiciones
        
    • o condiciones
        
    • o a condiciones
        
    • o circunstancia
        
    • y las circunstancias
        
    • o de las circunstancias
        
    • o situaciones
        
    • o de condiciones
        
    • o la situación
        
    • o por problemas de
        
    • o por circunstancias
        
    Para eso, es necesario interpretar determinadas condiciones o circunstancias y hacer hincapié o centrarse en ellas. UN ومن الضروري عند القيام بذلك، تفسير الأوضاع أو الظروف المعنية والتشديد على أهميتها والتركيز عليها.
    El sistema multilateral de comercio impone obligaciones vinculantes a sus miembros con independencia de su dimensión o circunstancias particulares. UN ويفرض النظام التجاري المتعدد الأطراف التزامات صارمة على أعضائه، بغض النظر عن حجمهم أو الظروف التي ينفردون بها.
    La posibilidad de cerrar la puerta de las conversaciones cualesquiera que fueran las dificultades o las circunstancias estaba descartada. UN فقد كان من غير الممكن الخروج أو الانسحاب من المحادثات مهما كانت الصعوبات أو الظروف.
    Así es, sean cuales sean los factores subyacentes, como los conflictos nacionales o civiles o las condiciones económicas o sociales agobiantes. UN وهذا صحيح مهما كانت العوامل والأسباب التي تؤدي لتنفيذها، كالصراعات القومية أو الأهلية، أو الظروف الاجتماعية والاقتصادية القاهرة.
    Se establece que el Estado intervendrá en nombre del niño cuando el padre, tutor, maestro o persona que tiene a su cargo el cuidado y la tutela del niño no lo proteja o no pueda protegerlo contra esas acciones o condiciones. UN وينص القانون على أن تتدخل الدولة لصالح الطفل ضد مثل هذه اﻷعمال أو الظروف عندما يعجز الوالد أو الولي أو المعلم أو الشخص القائم برعاية ووصاية الطفل عن حمايته أو لا يكون قادرا على ذلك.
    No se establecen excepciones por motivos de discapacidad o circunstancias similares. UN ولا تنص اللوائح على أية استثناءات على أساس الإعاقة أو الظروف المماثلة.
    Sin embargo, en el caso de las pérdidas sufridas fuera del Iraq o de Kuwait, la posible relación causal con uno de los actos o circunstancias especificados en el párrafo 21 puede ser bastante amplia. UN غير أنه في حالة الخسائر المتكبدة خارج العراق أو الكويت، قد تكون الصلة السببية التي يمكن أن تكون قائمة بين الخسارة وأحد الأفعال أو الظروف المحدَّدة في الفقرة 21 ممتدة جداً.
    Estos factores son acontecimientos o circunstancias que escapan al control de los encargados de una actividad pero influyen en el éxito o fracaso de dicha actividad. UN الأحداث و/أو الظروف الخارجة عن سيطرة الأشخاص المسؤولين عن النشاط وإنما لها تأثير على نجاح أو فشل النشاط.
    La última frase de esta disposición podría dar pie a abusos, por lo que debería enmendarse para que el conciliador designado debiera informar a las partes de toda circunstancia que pudiera afectar su imparcialidad o independencia como conciliador en la controversia, aun cuando las partes ya tuvieran conocimiento de estos hechos o circunstancias. UN يمكن أن تؤدي الجملة الأخيرة من هذا الحكم إلى التجاوز، لذا ينبغي تعديلها ليصبح لزاما على الموفِّق المعيّن أن يطلع الطرفين شخصيا على الظروف التي قد تؤثر في حياده أو استقلاله كموفِّق في النـزاع، حتى لو كانت هذه الحقائق أو الظروف معروفة لدى الطرفين.
    Segundo, esas personas deben vivir en la propia casa del empleado o empleada y, tercero, la persona o las personas de que se trate deben necesitar de los cuidados o de la tutela del propio trabajador o trabajadora, por ejemplo, por motivos de enfermedad, discapacidad o circunstancias equiparables. UN وثانياً، يجب أن يعيش الأشخاص المعنيون في بيت العامل الخاص به. وثالثاً، يجب أن يكون الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون في حاجة إلى رعاية العامل أو وصايته شخصيا وذلك فيما يتعلق على سبيل المثال بالمرض أو الإعاقة أو الظروف المماثلة.
    La consecuencia, de conformidad con el derecho penal, es que las personas indicadas en la Ley relativa a la prevención del blanqueo de dinero que no cumplan con su obligación de informar, ya sea de forma intencional o por negligencia, acerca de transacciones sospechosas o circunstancias descritas en la Ley son culpables de un delito. UN ويترتب على ذلك أن القانون الجنائي يجرم أي شخص يشمله القانون المتعلق بإعاقة غسل الأموال لا يقوم، عمدا أو نتيجة إهمال، بواجبات الإبلاغ عن المعاملات أو الظروف المشبوهة المنصوص عليها في القانون.
    El riesgo o las circunstancias se refieren a un préstamo o esfera específicos en que no se tuvieron en cuenta las funciones del fondo. UN ولم تؤخذ في الاعتبار المخاطر أو الظروف المتعلقة بقرض معين أو مجال بعينه من المجالات التي يعمل فيها الصندوق.
    No se le dieron detalles sobre el momento o las circunstancias en las que habría expresado dichas opiniones. UN ولم تُعط له أية معلومات محددة بشأن الوقت أو الظروف التي كان قد عبّر فيها عن تلك الآراء.
    Sostienen que no hay nada inverosímil en el hecho de que S. N. no recordara las claves de acceso relacionadas con Komala o desconociera las actividades políticas de su padre o las circunstancias en las que los servicios secretos registraron el domicilio familiar. UN ويؤكد أصحاب الشكوى أن لا شيء غير قابل للتصديق إزاء عدم تذكّر س. ن. كلمات السر ذات الصلة بحزب كومالا أو عدم معرفته بأنشطة والده السياسية أو الظروف التي قامت فيها دائرة المخابرات بتفتيش منزل الأسرة.
    Los objetivos son los efectos positivos que la dirección intenta conseguir o las condiciones adversas o efectos negativos que la dirección trata de evitar. UN ٣٣ - واﻷهداف هي اﻵثار اﻹيجابية التي تسعى اﻹدارة إلى تحقيقها أو الظروف المعاكسة/اﻵثار السلبية التي تسعى اﻹدارة إلى تجنبها.
    Se utilizan múltiples estaciones terrestres para rastrear y dirigir los satélites con el fin de tener redundancia plena durante las operaciones en órbita o las condiciones de emergencia. UN تستخـدم محطات أرضيـة متعددة لتعقب السواتل وتـوجيهها بغيـة توفيـر احيتاطيات كاملة خلال العمليات المدارية أو الظروف الطارئة.
    Las nuevas propuestas o condiciones relacionadas con las operaciones de mantenimiento de la paz deben debatirse en el Comité Especial. UN وينبغي مناقشة المقترحات أو الظروف الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة.
    45. A menudo el apoyo sobre el terreno es deficiente, por ejemplo, con demoras importantes en la entrega de equipo fundamental, ineficiencias peligrosas debidas a material de apoyo incompatible o a condiciones de vida inadecuadas para los contingentes y demás personal uniformado. UN 45 -وكثيرا ما يكون الدعم في الميدان قاصراً، إذ تحدث، على سبيل المثال، تأخيرات كبيرة في توريد المعدات الرئيسية، وأوجه قصور خطيرة بسبب عدم ملائمة مواد الدعم أو الظروف المعيشية للقوات وغيرها من الأفراد النظاميين.
    14 Los españoles son iguales ante la ley, sin que pueda prevalecer discriminación por razón de nacimiento, raza, sexo, religión, opinión o cualquier otra condición o circunstancia personal o social. UN المادة 14: كل الإسبانيين متساوون أمام القانون ولا يجوز التمييز بينهم على أساس الولادة أو العرق أو الجنس أو الدين أو الرأي أو غير ذلك من الحالات أو الظروف الشخصية أو الاجتماعية.
    Sin embargo, hay disparidad de opiniones con respecto a la ampliación de la gama de delitos sujetos a esa jurisdicción y las circunstancias en que esta se puede invocar. UN ومع ذلك فالآراء تختلف فيما يتصل بتوسيع نطاق الجرائم التي تندرج ضمن هذه الولاية القضائية أو الظروف التي يمكن في ظلها الاحتجاج بهذا النوع من الاختصاصات.
    Se subrayó que el deber de auxilio se aplicaba independientemente de la nacionalidad o el estatus de esas personas o de las circunstancias en que fueran halladas. UN وتم التأكيد على أن الالتزام بتقديم المساعدة يسري بصرف النظر عن جنسية هؤلاء الأشخاص أو مركزهم أو الظروف التي يوجدون فيها.
    Los expertos señalaron que esta opción podía ofrecer la flexibilidad necesaria para encarar distintos temas o situaciones regionales. UN ولاحظ الخبراء أن هذا الخيار يمكن أن يوفر المرونة الكافية لمعالجة شتى المواضيع أو الظروف الإقليمية.
    4. A los créditos aprobados y los cambios de volumen se agregan los aumentos o reducciones de los gastos imputables a cambios de tasas o de condiciones principalmente vinculadas a los ajustes de los gastos relacionados con sueldos y prestaciones conexas. UN 4 - تضاف إلى الاعتمادات الموافق عليها والتغيرات في الحجم، الزيادات أو الانخفاضات في التكلفة التي تعزى إلى التغييرات في الأسعار أو الظروف المرتبطة بشكل رئيسي بتسويات التكاليف المتصلة بالمرتبات والاستحقاقات.
    Por último, en lo que respecta a la dignidad, las personas de edad deberán poder vivir en condiciones de seguridad y verse libres de explotación y de malos tratos físicos o mentales, recibir el mismo trato que los demás, sin distinciones relacionadas con la edad, el sexo, la raza, la procedencia étnica, las condiciones de salud o la situación económica. UN وأخيرا فيما يتعلق بالكرامة، ينبغي تمكين كبار السن من العيش في أمان، وعدم استغلالهم، أو إخضاعهم لسوء المعاملة الجسدية أو الذهنية، ومعاملتهم بنفس الطريقة التي يعامل بها أي شخص آخر، دون تمييز يقوم على السن أو الجنس أو العرق أو الأصل الإثني أو الظروف الصحية أو الحالة الاجتماعية.
    En particular, toma nota con preocupación de que el artículo 52 de la Ley sobre la discriminación por discapacidad de 1992 considera que las leyes, reglamentos, políticas y prácticas en materia de inmigración no quedan sujetas a la ley, lo que se traduce en decisiones negativas en materia de inmigración por razones de discapacidad o por problemas de salud. UN وعلى سبيل التحديد، تلاحظ مع القلق بأن الفقرة 52 من قانون التمييز ضد المعوقين لعام 1992 تستثني قوانين الهجرة وأنظمتها وسياساتها وممارساتها من آثار هذا القانون، مما يؤدي إلى اتخاذ قرارات سلبية في مجال الهجرة على أساس الإعاقة أو الظروف الصحية.
    A menudo, las mujeres se ven obligadas, por necesidad o por circunstancias especiales, a elegir entre el hogar y el trabajo. UN فكثيرا ما تجد النساء أن عليهن في مكان العمل، بسبب الضرورة أو الظروف الخاصة، أن يخترن بين البيت أو العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more