Las minorías religiosas pueden también requerir diferentes tipos o contextos de participación que las minorías étnicas o nacionales. | UN | وربما احتاجت الأقليات الدينية أيضاً إلى أنواع أو سياقات مشاركة تختلف عما تحتاج إليه الأقليات الإثنية أو القومية. |
Las minorías religiosas pueden también requerir diferentes tipos o contextos de participación que las minorías étnicas o nacionales. | UN | وربما احتاجت الأقليات الدينية أيضاً إلى أنواع أو سياقات مشاركة تختلف عما تحتاج إليه الأقليات الإثنية أو القومية. |
En 1996 se aprobó el nuevo Código Penal de la Federación de Rusia. En el artículo 4 de dicho Código se consagra el principio de la igualdad de los ciudadanos ante la ley, sin distinción por motivos de sexo, raza o nacionalidad. | UN | وقد اعتمد في عام ١٩٩٦ قانون جنائي جديد للاتحاد الروسي؛ ترسي المادة ٤ منه مبدأ تساوي المواطنين أمام القانون بصرف النظر عن نوع الجنس أو العرق أو القومية. |
Los participantes observaron además que los refugiados y las personas internamente desplazadas solían dejar su país o comunidad de origen porque tenían un temor bien fundado de ser perseguidos en razón de su raza, grupo étnico o nacionalidad. | UN | وقال المشاركون أيضا إن اللاجئين والمشردين داخليا يغادرون بلدانهم أو مجتمعاتهم الأصلية لخوفهم بحق من الاضطهاد الذي قد يتعرضون له بسبب أصولهم العرقية أو الإثنية أو القومية. |
Muchos de ellos se ven obligados a salir de sus países o comunidades de origen por el temor bien fundado a la persecución por motivos de raza u origen étnico o nacional. | UN | فيضطر لاجئون كثيرون إلى مغادرة بلدانهم أو مجتمعاتهم الأصلية لخوفهم بحق من الاضطهاد بسبب أصولهم العرقية أو الإثنية أو القومية. |
Los peticionarios adujeron que la política constituía discriminación en razón de la religión o la nacionalidad y que la ley con respecto a las tierras estatales prohíbe esa discriminación. | UN | وادعى الملتمسان بأن هذه السياسة تشكل تمييزا على أساس الدين أو القومية وأن القانون المتعلق بأراضي الدولة يحظر هذا التمييز. |
Mi país ha evitado las controversias graves de naturaleza religiosa o nacionalista con los Estados vecinos, y en su política exterior Belarús tiene la intención de mantener el statu quo y seguir defendiendo su política en el escenario internacional. | UN | وقد تحاشت بلادنا الصراعات الدينية أو القومية الخطيرة مع الـــدول المجاورة، وتنحو بيلاروس في سياستها الخارجية نحـو الحفـاظ علـى الوضع الراهن، وما برحت تدعو لهـــذه السياسة على الساحة الدولية. |
La Ley de telecomunicaciones regula el uso de los idiomas de comunidades o minorías étnicas o nacionales en programas de radio y televisión. | UN | وقانون الاتصالات السلكية واللاسلكية ينظم استخدام لغات الطوائف أو اﻷقليات اﻹثنية أو القومية في البرامج اﻹذاعية والتليفزيونية. |
A ningún grupo nacional o lingüístico se le niegan estos derechos, y a ninguno se le concede una situación de privilegio, incluidos los grupos de lengua rusa o nacionales. | UN | ولسيت هناك طائفة قومية أو لغوية محرومة من هذه الحقوق، وليست هناك طائفة تحظى في هذا الشأن بمركز تفضيلي، بما فيها الطوائف الروسية اللغوية أو القومية. |
El término " cultura " se refiere, entre otras cosas, a un determinado conjunto de valores, normas, ideas y pautas de conducta que podrían asociarse a uno o varios grupos sociales o nacionales. | UN | ويراد بمصطلح " الثقافة " ، في جملة أمور، مجموعة معينة من القيم والمعايير واﻷفكار وأساليب السلوك التي قد ترتبط بجماعة أو أكثر من الجماعات الاجتماعية أو القومية. |
La República de Croacia vela en particular por la cabal protección de todas las comunidades y minorías étnicas o nacionales que viven en su territorio garantizándoles el derecho de fomentar sus costumbres, tradiciones y cultura y conservar su lenguaje hablado y escrito. | UN | وتضمن جمهورية كرواتيا على وجه الخصوص الحماية التامة لكافة المجموعات واﻷقليات اﻹثنية أو القومية المقيمة على أراضيها، بكفالة حقها في النهوض بتقاليدها وعاداتها وثقافتها والحفاظ على لغتها وخطها. |
El Gobierno de Cuba denunció asimismo la intolerancia contra los migrantes, y sostuvo que en muchos países se toleran plataformas políticas en contra de los inmigrantes, que obtienen incluso representación en gobiernos regionales o nacionales. | UN | ونددت حكومة كوبا أيضا بعدم التسامح مع المهاجرين، مؤكدة أنه في كثير من البلدان يسمح بالمناهج السياسية المعادية للهجرة، بل وحتى السماح بالتمثيل في الحكومات الإقليمية أو القومية. |
El Parlamento de la República de Croacia aprobó la Ley sobre el uso oficial de la lengua oral y escrita de las comunidades o minorías étnicas y nacionales, por la que se garantiza el uso oficial, en tribunales y órganos de la administración pública, de la lengua oral y escrita de miembros de minorías étnicas o nacionales, religiosas y lingüísticas. | UN | وقد اعتمد برلمان كرواتيا قانون الاستعمال الرسمي للغة وحروف كتابة الطوائف أو اﻷقليات اﻹثنية والقومية، الذي يكفل ﻷفراد اﻷقليات اﻹثنية أو القومية والدينية واللغوية أن تستعمل رسميا لغتها وحروف كتابتها أمام المحاكم والهيئات التابعة للدولة. |
A lo largo de los casi 60 años de su reinado, el Rey Bhumipol había dedicado su vida a la rectitud y felicidad del pueblo tailandés sin distinciones de raza, religión o nacionalidad. | UN | فقد كرس الملك بهوميبول حياته، في أثناء حكمه الذي امتد نحو 60 عاماً، لحقوق وسعادة الشعب التايلندي بغض النظر عن العرق أو الدين أو القومية. |
48. La población trabajadora recibe igual remuneración por trabajo de igual valor, sin discriminación alguna por motivos de sexo, edad o nacionalidad. | UN | 48- ويتلقى جميع العاملين أجراً متساوياً مقابل العمل المتساوي دون تمييز على أساس الجنس أو السن أو القومية. |
Por ejemplo, los estatutos de la Academia de Arte, aprobados en 1992, disponen que toda persona admitida para estudiar o enseñar en la Academia goza de iguales oportunidades académicas, independientemente del sexo, raza, ciudadanía, convicciones o nacionalidad. | UN | وعلى سبيل المثال، ينص النظام اﻷساسي ﻷكاديمية الفنون، المعتمد في عام ١٩٩٢، على أن لكل شخص يُقبل للدراسة أو التدريس في اﻷكاديمية فرصا أكاديمية متكافئة، بغض النظر عن الجنس أو العرق أو الجنسية أو المعتقدات أو القومية. |
Los refugiados y los desplazados internos salían de sus países o comunidades de origen por el temor bien fundado a una persecución que podía basarse en motivos de raza u origen étnico o nacional. | UN | وقالت أيضا إن اللاجئين والمشردين داخليا يغادرون بلدانهم أو مجتمعاتهم الأصلية لخوفهم بحق من الاضطهاد الذي قد يتعرضون له بسبب أصولهم العرقية أو الإثنية أو القومية. |
El Código Penal establece la responsabilidad por fomentar la hostilidad racial o nacional y la discordia (artículo 74). | UN | ويحدد القانون الجنائي المسؤولية في موضوع تأجيج العداوة العرقية أو القومية والفتنة )المادة ٤٧(. |
64. Cualquier forma de disidencia es considerada " incitación al odio racial o nacional " o " al genocidio " , y, en consecuencia, reprimida. | UN | 64- يعتبر كل شكل من أشكال المعارضة " تحريضاً على الكراهية العرقية أو القومية " أو " الإبادة الجماعية " وبالتالي يقضى عليه. |
El debate debe tener también en cuenta la multiplicidad de identidades de cada persona y, por lo tanto, no caer en la trampa de definir la identidad recurriendo a un solo elemento, como el origen étnico o la nacionalidad. | UN | وينبغي أن يراعي هذا النقاش كذلك تعدد هويات كل فرد، وأن يتفادى بالتالي الوقوع في فخ تعريف الهوية بالاعتماد على عنصر واحد فقط، مثل الأصل الإثني أو القومية. |
En efecto, el antiguo orden mundial ha sido sustituido por nuevos desórdenes locales en donde las determinantes políticas y económicas se combinan con parámetros de tipo histórico, religioso, étnico o nacionalista. | UN | وقد حلت محل النظام العالمي القديم اضطرابات محلية جديدة تتداخل فيها المحددات السياسية والاقتصادية مع العوامل التاريخية أو الدينية أو الإثنية أو القومية. |
También recomienda que se adopten medidas para abordar condiciones estructurales, como las necesidades de desarrollo humano no satisfechas, la deprivación socioeconómica de algunos grupos respecto de otros y la ausencia o debilidad del estado de derecho y las estructuras democráticas, que podrían contribuir a la eficacia de la manipulación política de ideologías racistas o nacionalistas. | UN | ويوصي أيضا بأن تُتخذ التدابير اللازمة لمعالجة الأوضاع الهيكلية، مثل الاحتياجات المتعلقة بالتنمية البشرية غير الملباة، والحرمان الاجتماعي والاقتصادي، الذي تعاني منه بعض الفئات دون الفئات الأخرى، وانعدام سيادة القانون والهياكل الديمقراطية أو ضعفها، مما قد يعزز فعالية ممارسة الأيديولوجية العنصرية أو القومية لضروب التلاعب السياسي. |
En su declaración, el Comité exigió que los Estados y las organizaciones internacionales velaran por que las medidas adoptadas en la lucha contra el terrorismo no fueran discriminatorias en su finalidad o efectos por motivos de raza, color, ascendencia u origen nacional o étnico. | UN | وفي هذا البيان، طلبت اللجنة أن تكفل الدول والمنظمات الدولية عدم انطواء التدابير التي تتخذ في المعركة ضد الإرهاب على أي تمييز، سواء فيما تقصده أو فيما يترتب عليها من آثار، على أساس الجنس أو اللون أو النسب أو القومية أو الأصل الإثني. |
175. El artículo 14 del Código establece que los hombres y mujeres en edad de casarse tienen derecho a contraer matrimonio y a fundar una familia independientemente de su raza, etnia o credo. | UN | 175- وتنص المادة 14 من القانون على تمتع الرجال والنساء، عند بلوغهم سن الزواج، بالحق في إنشاء أسرة، بغض النظر عن العرق أو القومية أو الدين. |
El Comité recomienda al Estado parte que reforme el Código Penal para incluir la motivación racial, nacional, étnica o étnico-religiosa como circunstancia agravante al determinar la sanción que se impone a un delito. | UN | توصي اللجنة بأن تعدِّل الدولة الطرف القانون الجنائي لتُدمج فيه الدوافع العنصرية أو القومية أو العرقية أو العرقية الدينية كظروفٍ مشدِّدة للعقوبة عند تحديد العقوبات على الجرائم. |
En el mismo artículo se prohíbe también toda propaganda o agitación que incite a la enemistad o al odio social, racial, nacional o religioso. | UN | كما تحظر هذه المادة أي دعاية أو إثارة تحرض على الكراهية أو العداوة الاجتماعية أو العرقية أو القومية أو الدينية. |