Obstáculos reales o potenciales al comercio | UN | الحواجز التجارية الفعلية أو المحتملة |
G. Oportunidades empresariales para los países en desarrollo y limitaciones reales o potenciales | UN | زاي - الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية والقيود الفعلية أو المحتملة |
En la Nota sobre el reasentamiento de los refugiados por necesidades especiales se subrayó que las consideraciones de protección, incluidas las violaciones reales o posibles de los derechos humanos, motivaban la necesidad del reasentamiento. | UN | أكدت المذكرة المتعلقة بإعادة توطين اللاجئين الذين لديهم احتياجات خاصة على أن الاعتبارات المتعلقة بالحماية، بما في ذلك الانتهاكات الفعلية أو المحتملة لحقوق اﻹنسان، تبعث على ضرورة إعادة التوطين. |
Existen otros factores, como la ubicación y el carácter de los daños y sus efectos reales o posibles en el medio ambiente, que también puede ser pertinente examinar. | UN | فثمة عوامل أخرى، كموقع وطبيعة الضرر وآثاره الفعلية أو المحتملة على البيئة، قد تكون أيضاً وثيقة الصلة بالموضوع. |
A juicio de la delegación del Pakistán, la diplomacia preventiva tanto como la creación de zonas desmilitarizadas, constituyen importantes medios para impedir que la tirantez existente o potencial degenere en conflicto. | UN | وكذلك فإن وفد باكستان يرى أن الدبلوماسية الوقائية وإنشاء مناطق منزوعة السلاح هما من الوسائل الهامة لمنع تحول حالات التوتر القائمة أو المحتملة إلى نزاعات فعلية. |
Además, no se especifica nada sobre la comunicación de las emisiones efectivas o potenciales de esas sustancias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه لا يوجد تحديد بخصوص الإبلاغ عن الانبعاثات الفعلية أو المحتملة من هذه المواد. |
También participaron en la evaluación representantes de nueve Estados Miembros, que eran donantes efectivos o potenciales. | UN | وشارك في هذا التقييم ممثلو تسعة دول أعضاء، من الجهات المانحة الحالية أو المحتملة. |
De hecho, se expresó preocupación por que cualquier tentativa de generalización pudiera ser contraproducente para la solución de controversias reales o potenciales. | UN | فقد أُعرب بالفعل عن القلق من أن أي محاولة للتعميم قد تسفر عن نتائج عكسية في تسوية المنازعات القائمة أو المحتملة. |
Los conflictos actuales o potenciales en muchas regiones de la zona de la CSCE dictan la necesidad de realizar mayores esfuerzos en la prevención de las crisis. | UN | إن الصراعات الحالية أو المحتملة في مناطق عديدة في أوروبا تبين بوضوح الحاجة الى بذل المزيد من الجهود في مجال الدبلوماسية الوقائية. |
En ese contexto, el objetivo de la Declaración no es tanto conseguir la perfección en las relaciones entre los Estados como abordar las partes en conflicto actuales o potenciales a nivel nacional. | UN | وفي هذا السياق لا يستهدف هذا اﻹعلان تحقيــق الكمال في العلاقات بين الدول قدر ما يستهدف مخاطبة اﻷطراف الحالية أو المحتملة في الصراع على المستوى المحلي. |
Haciendo referencias cruzadas, una empresa puede evaluar sus esferas probables o posibles de riesgo. | UN | وعن طريق الإحالة المرجعية، تستطيع الشركة أن تقيِّم مجالات الخطر المرجحة أو المحتملة بالنسبة لها. |
Contribuciones de la UNODC futuras o posibles a la nueva comisión de consolidación de la paz y al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz | UN | إسهامات المكتب المقبلة أو المحتملة في لجنة بناء السلام الجديدة وفي إدارة عمليات حفظ السلام |
Además, se han obtenido datos sobre los efectos de la radiación gracias al empleo de grandes fuentes selladas de rayos gamma en el medio ambiente y de investigaciones de los efectos, efectivos o posibles, en zonas contaminadas. | UN | وإضافة الى ذلك حصل على بيانات عن آثار الاشعاع من استخدام مصادر كبيرة مغلقة ﻷشعة غاما في البيئة ومن الدراسات التي أجريت على اﻵثار الفعلية أو المحتملة في المناطق الملوثة. |
Al respecto, confirmaron, explícita o implícitamente, que en la actualidad no existe una metodología uniforme y reconocida internacionalmente para determinar y evaluar las consecuencias reales o posibles sufridas por los terceros Estados a resultas de ese tipo de medidas preventivas o coercitivas. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا صراحة أو ضمنا أنه ليس ثمة منهجية موحدة ومعترف بها دوليا في الوقت الراهن للوقوف على اﻵثار الفعلية أو المحتملة التي تلحق بالدول الثالثة من جراء هذه التدابير الوقائية أو تدابير اﻹنفاذ. |
Se ha de prestar una atención muy particular al papel de los traficantes de armas privados en el suministro de armas a zonas en conflicto real o potencial. | UN | ويجب أن يولى اهتمام شديد بصفة خاصة، إلى دور تجار اﻷسلحة الذين يعملون لحسابهم الخاص، في توريد اﻷسلحة إلى مناطق الصراعات الفعلية أو المحتملة. |
A este respecto, el Grupo examinará toda prueba referente al valor comercial efectivo o potencial de la información. | UN | وفي هذا الصدد، سيفحص الفريق أي دليل يتناول القيمة التجارية الحالية أو المحتملة للمعلومات. |
Una amplia gama de controversias posibles o reales en relación con la pesca, la navegación, la delimitación, la contaminación de los mares y la investigación científica marítima se ciernen en la actualidad sobre la mayoría de los océanos. | UN | وأن مجموعة عريضة من النزاعات الحقيقية أو المحتملة بشأن صيد اﻷسماك والملاحــة ورســم الحدود والتلوث البحري والبحوث العلمية البحرية تلقي بظلالها في الوقت الراهن فوق معظم محيطات العالم. |
La Oficina de Ética asesora a los funcionarios y al personal directivo para detectar y gestionar cualquier conflicto de intereses real o posible. | UN | ١٢ - ويقدم مكتب الأخلاقيات المشورة إلى الموظفين والمديرين في تحديد وإدارة الحالات الفعلية أو المحتملة لتضارب المصالح. |
i) Para las empresas, la exclusión de las mujeres de la función de adopción de decisiones causa pérdidas y gastos; gastos por movimiento de personal y pérdida de personal calificado; pérdida de cuotas de mercado reales y posibles debido a que se pasan por alto las necesidades de importantes grupos de consumidores; y disminución del valor de las acciones. | UN | ' ١ ' فيما يتعلق بالشركات، يؤدي استبعاد المرأة من عمليات صنع القرار إلى تكبد خسائر وتكاليف: فهناك التكاليف الناتجة عن معدل دوران الموظفين والخسارة في المواهب؛ وكذلك الخسارة في الحصة الفعلية أو المحتملة من اﻷسواق بسبب تجاهل احتياجات القواعد الرئيسية من المستهلكين؛ والخسارة في قيمة المساهمين. |
En lo relativo a la protección de las minorías, los gobiernos pueden solicitar los servicios de expertos especializados en cuestiones relativas a las minorías, incluida la prevención de controversias, para prestar asistencia en las situaciones que afecten o puedan afectar a las minorías. | UN | وفي مجال حماية اﻷقليات، قد تطلب الحكومات توفير الخبرة الفنية المتصلة بمسائل اﻷقليات، بما في ذلك منع المنازعات، بغية المساعدة في الحالات الراهنة أو المحتملة ذات الصلة باﻷقليات. |
:: 15 consultas y 11 visitas previas al despliegue realizadas con países que aportan o podrían aportar contingentes y fuerzas de policía a la Unión Africana y asociados de la AMISOM en apoyo del cumplimiento del mandato de esta misión | UN | :: إجراء 15 مشاورة و 11 زيارة سابقة على النشر برفقة بلدان الاتحاد الأفريقي الفعلية أو المحتملة المساهمة بقوات وبأفراد شرطة وشركاء بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال دعما لتنفيذ ولاية بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال |
regímenes jurídicos existentes o futuros 270 - 272 125 | UN | القانونية القائمة أو المحتملة ٠٧٢ - ٢٧٢ ١٩ |
Esta labor se concreta en estudios sobre la aplicación de las disposiciones de tratados concertados y sobre distintas cuestiones que atañen a las negociaciones actuales o futuras. | UN | ويشمل ذلك إجراء بحوث عن تنفيذ المعاهدات المتفق عليها وعن المسائل المتصلة بالمفاوضات الجارية أو المحتملة. |
Por eso también quiero, desde este foro que ha visto tantas y tantas veces los horrores de la guerra y el sufrimiento humano, hacer un llamado para que se desactiven todos los conflictos y las controversias internacionales, pendientes y potenciales, en todos los ámbitos. | UN | وبالتالي أود في هذا المحفل، الذي شهد مرارا أهوال الحرب والمعاناة اﻹنسانية، أن أتوجه بنداء بوقف الصراعات والخلافات سواء منها الحالية أو المحتملة. |
En un contexto democrático, en que existen estructuras jurídicas apropiadas que refuerzan el estado de derecho, la presencia de medios de comunicación libres ofrece incluso a los grupos más pequeños la posibilidad de definirse y estar representados y ofrece al mismo tiempo la posibilidad de un debate abierto, que es tan importante para la solución pacífica de los conflictos existentes o los posibles conflictos. | UN | وفي سياق ديمقراطي، حيث تعزز الهياكل القانونية المناسبة حكم القانون، تتيح وسائط اﻹعلام الحرة حتى الفئات الصغرى أن تحدد ذاتها وتمثل نفسها، كما توفر في الوقت ذاته فرصة للنقاش المفتوح، وهذا مهم جدا لحل النزاعات الفعلية أو المحتملة سلميا. |
Respecto de la cuestión del riesgo excepcional, el orador dice que la declaración de la Asamblea General o del Consejo de Seguridad, que ha de servir de base para el mecanismo de activación, debe prever medidas para abordar los riesgos excepcionales, tanto actuales como potenciales. | UN | 19 - وأضاف أنه فيما يتعلق بمسألة الخطر الاستثنائي، فإن إعلان الجمعية العامة أو مجلس الأمن الذي يمثل قاعدة العمل يحب أن يحدد إجراءات للتصدي للأخطار الاستثنائية سواء الراهنة أو المحتملة. |
Se han identificado varios corredores de tránsito alternativos existentes o en potencia, que en la actualidad se están estudiando, promoviendo y/o debatiendo con vecinos de tránsito existentes o en potencia. | UN | وقد تم تحديد عدد من ممرات النقل العابر البديلة، الفعلية أو الممكنة؛ وتجري في الوقت الحاضر دراستها، و/أو الترويج لها و/أو مناقشتها مع بلدان النقل العابر المجاورة الفعلية أو المحتملة. |