Antes de dictar la orden de detención, el fiscal o el Tribunal tendrá en cuenta las siguientes circunstancias: | UN | وقبل إصدار أمر بالقبض، يجب على المدعي العام أو المحكمة أن تشير إلى الشروط التالية: |
El fiscal o el Tribunal elegirán al sucesor legal de la víctima entre varios familiares cercanos que hayan presentado la debida solicitud. | UN | ويقوم المدعي العام أو المحكمة باختيار الوريث القانوني للضحية من بين عدة أقرباء مقربين قدموا طلباً في هذا الشأن. |
A petición del sospechoso o del inculpado, la participación del defensor en la causa es autorizada por la persona que efectúe la investigación, el instructor, el fiscal o el Tribunal. | UN | وبناء على طلب المشتبه فيه أو المتهم، يؤمن القائم بالتحري أو المحقق أو ممثل الادعاء أو المحكمة مشاركة المحامي في القضية. |
* Personas con experiencia como magistrados del Tribunal Internacional para la ex-Yugoslavia o del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | ** أشخاص سبق أن عملوا قضاة في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Podrá ordenarse en todo momento el levantamiento de esas medidas por parte del Juez o tribunal que esté tramitando el proceso, siempre y cuando exista fundamento jurídico para ello. " | UN | وللقاضي أو المحكمة المسؤولين عن إجراءات المحاكمة أن يأمرا برفع هذه التدابير في أي وقت، شريطة وجود مسوغ قانوني يبرر ذلك. |
No conviene fijar excesivos requisitos de consentimiento para que funcionen el proceso o la Corte. | UN | وينبغي ألا يكون هناك عدد كبير جدا من متطلبات الموافقة من أجل عمل جهة الادعاء أو المحكمة. |
Uno tiene siempre la impresión de hablar de que la administración o el Tribunal administrativo no necesariamente siguen el espíritu de los Acuerdos, que es partidario de una mayor descentralización. | UN | ويتولد الانطباع لدى المرء بأن اﻹدارة أو المحكمة اﻹدارية لا تلتزم بالضرورة بروح الاتفاقات أي بتحقيق مزيد من اللامركزية. |
El daño causado se indemniza íntegramente independientemente de que la responsabilidad recaiga en funcionarios públicos, órganos encargados del sumario o la investigación preliminar, la fiscalía o el Tribunal. | UN | ويتم تعويض الضرر بالكامل بغضّ النظر عن مدى جسامة خطأ الموظفين الرسميين أو أجهزة التحري أو التحقيق الابتدائي أو مكتب المدعي العام أو المحكمة. |
Frecuentemente entran en contacto ellas mismas con un abogado, el cual solicita ante el tribunal de distrito o el Tribunal Supremo autorización para ponerse en contacto con su cliente. | UN | وقال إنها كثيرا ما تتولى بنفسها الاتصال بالمحامي الذي يلتمس من المحكمة الجزئية أو المحكمة العليا اﻹذن بالاتصال بموكله. |
En ambos casos la orden de expulsión puede ser objeto de un recurso ante el Tribunal Administrativo o el Tribunal Constitucional. | UN | ويمكن في الحالتين الطعن في أمر الإبعاد أمام المحكمة الإدارية أو المحكمة الدستورية. |
También la acusación tiene derecho de apelación ante el Tribunal Plenario contra la absolución de cualquier persona por el Juzgado de Paz o el Tribunal Ordinario. | UN | ويحق للنيابة العامة أيضاً الاستئناف أمام المحكمة المنعقدة بكامل هيئتها ضد الحكم بتبرئة أي شخص من قبل محكمة الصلح أو المحكمة العادية. |
En esas situaciones, la Guía recomienda que el representante de la insolvencia o el Tribunal aprueben la apertura. | UN | ويوصي الدليل، في الأوضاع المماثلة لهذه، بالحصول على موافقة ممثل الإعسار أو المحكمة على بدء اجراءات الابطال. |
Estos derechos básicos se deben aplicar en todo el sistema jurídico, en los niveles municipal, cantonal y federal, y las violaciones pueden denunciarse ante los tribunales cantonales o el Tribunal Federal. | UN | ويجب إعمال هذه الحقوق في كل جوانب النظام القانوني، على كل من المستوى المحلي والكانتوني والاتحادي، ويمكن التذرع بوقوع انتهاكات أمام المحاكم الكانتونية أو المحكمة الاتحادية. |
* Personas con experiencia como magistrados del Tribunal Internacional para la ex-Yugoslavia o del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | * الأشخاص ذوو خبرة بوصفهم قضاة في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Los jóvenes de 16 o 17 años de edad solo pueden contraer matrimonio con el consentimiento de los padres o del Tribunal. | UN | ولا يمكن للشباب من سن 16 أو 17 سنة أن يتزوجوا إلا بموافقة الآباء أو المحكمة. |
El fiscal puede pedir al juez o tribunal que proponga al Gobierno que solicite la extradición desde otro Estado. | UN | ويحق للنائب العام أن يطلب من القاضي أو المحكمة الاقتراح على الحكومة بأن تطلب تسليم مجرم ما من دولة أخرى. |
Nunca ha sido el objetivo que los Tribunales o la Corte Penal Internacional reemplacen los tribunales nacionales. | UN | ولم يكن الغرض من المحكمتين أو المحكمة الجنائية الدولية مطلقا أن تحل محل المحاكم الوطنية. |
En aquel momento las autoras tenían señales evidentes de tortura, pero ni el fiscal ni el Tribunal tomaron ninguna medida al respecto. | UN | وفي ذلك الوقت، كانت صاحبات البلاغ تحملن آثاراً واضحة للتعذيب، لكن لم يتخذ المدعي العام أو المحكمة أي إجراء. |
Además del recurso ante la Primera Sala del Tribunal Civil o al Tribunal Constitucional, existen otras instituciones a las que la presunta víctima puede dirigir la denuncia en cuestión. | UN | وبالإضافة إلى حق أستئناف اتخاذ إجراء أمام المحكمة المدنية أو الدائرة الأولى أو المحكمة الدستورية، ثمة كيانات أخرى يمكن للضحية المزعومة أن تتقدم بالشكوى إليها. |
Conforme a esa misma disposición, se prestará especial atención a la experiencia que hayan tenido los candidatos como magistrados en el Tribunal Internacional para la ex-Yugoslavia o en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | ووفقا لحكم نفسه، يجب أن تراعى بوجه خاص الخبرة التي يتمتع بها القضاة كقضاة في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Las apelaciones también podrán ser examinadas por un grupo ad hoc o por el Tribunal Supremo en pleno. | UN | ويجوز أيضا أن يتولى النظر في الالتماسات فريق خاص منشأ خصيصا لهذا الغرض أو المحكمة العليا بكامل هيئتها. |
Así pues, se propuso que se diera mayor latitud a la disposición, permitiendo que el acreedor presentara pruebas de su crédito por escrito sin necesidad de comparecer personalmente ante el representante de la insolvencia ni ante el Tribunal. | UN | ولذا، اقترح اعطاء الحكم نطاقا أوسع بتمكين كل دائن من تقديم اثبات كتابي لمطالبته دون الحضور شخصيا أمام ممثل الإعسار أو المحكمة. |
Ese entorno bien definido no existe en relación con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | إلا أن مثل هذه البيئة القانونية الواضحة المعالم غير موجودة فيما يتعلق بالمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Ese asesoramiento puede solicitarse a un oficial de policía, un fiscal o un tribunal de distrito. | UN | ويمكن تقديم الطلب للحصول على هذه المساعدة إلى ضابط الشرطة أو المدعي العام أو المحكمة المحلية. |
Además, las víctimas que consideraban la indemnización insuficiente podían recurrir directamente al Estado o los tribunales. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لمن يرى من الضحايا أن التعويض غير كاف، أن يستأنف مباشرة لدى الدولة أو المحكمة. |
No parece haber decisiones del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia ni del Tribunal Internacional para Rwanda acerca de este delito. | UN | لا توجد على ما يبدو قرارات صادرة عن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بشأن هذه الجريمة. |
Previa autorización del fiscal o de un tribunal, la policía puede utilizar técnicas de investigación especiales contra los sospechosos. | UN | ويمكن للشرطة أن تستخدم أساليب تحرّ خاصة ضد المشتبه بهم، وذلك رهنا بموافقة النيابة العامة أو المحكمة. |
Pero generalmente esto no ha sido así ni en el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia ni en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | لكن ذلك لا يتم بصفة عامة سواء في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |