No se debe permitir que intereses particulares o problemas temporales desvíen a la comunidad internacional de sus objetivos. | UN | ولا ينبغي أن تؤدي المصالح الخاصة أو المشاكل المؤقتة الى تحويل مسار المجتمع الدولي عن أهدافه. |
Los temas o problemas de que se ocupa ONU-Mujeres son importantes y mejorarán el bienestar no solo de las personas, sino de las comunidades y naciones que comparten. | UN | والمواضيع أو المشاكل التي تغطيها هيئة الأمم المتحدة للمرأة مهمة وسوف تترك أثرا، ليس فقط في رفاه الأفراد، بل أيضا في رفاه المجتمعات والأمم. |
El análisis periódico de los motivos de las revisiones de los proyectos podría poner de relieve temas o problemas comunes, lo que podría servir al preparar nuevos proyectos. | UN | وبإمكان التحليل المنتظم لأسباب تنقيح المشاريع أن يسلط الضوء على المسائل أو المشاكل المشتركة بين تلك المشاريع، وهو أمر مفيد في وضع المشاريع الجديدة. |
El derecho a no ser torturado, por ejemplo, debe respetarse en todas partes, cualesquiera sean las tradiciones o los problemas locales. | UN | فالخلاص من التعذيب، على سبيل المثال، يجب أن يحترم في كل مكان، بغض النظر عن التقاليد المحلية أو المشاكل المحلية. |
También determinaron el grado en que los éxitos o los problemas habían sido producto principalmente de la capacidad nacional. | UN | وحددت أيضا مدى ارتهان درجة النجاح أو المشاكل بالقدرات الوطنية في المقام الأول. |
:: Intensificar la prevención y el control de los problemas de salud predominantes, así como de las enfermedades de reciente o reiterada aparición. | UN | تكثيف الوقاية والسيطرة بالنسبة للمشاكل الصحية السائدة إضافة إلى المشاكل الناشئة أو المشاكل التي عاودت النشوء. |
Por el momento, esas cosas son investigaciones marginales. No son centrales en el esfuerzo humano para enfrentar el problema, o problemas en general. | TED | الأبحاث في هذا المجال مهمشة حاليا. ليس في مركز محاولات البشر لمواجهة هذه المشكلة أو المشاكل على وجه العموم. |
Servirían también para facilitar la difusión de información sobre las buenas prácticas, señalando a la atención de los interesados casos concretos en que se hubiesen resuelto con éxito cuestiones o problemas y que pudieran beneficiar a otras organizaciones. | UN | وسوف تقوم أيضا بتسهيل نشر المعلومات بشأن الممارسات السليمة عن طريق لفت الانتباه إلى الحالات المبلغ عنها المتعلقة بالمعالجة الناجحة للمسائل أو المشاكل التي قد تكون مفيدة للمنظمات اﻷخرى. |
Lo que ahora hace falta es establecer correspondencias entre las capacidades espaciales y las cuestiones o problemas prioritarios constatados y adoptar planes de acción para utilizar las aplicaciones derivadas del espacio a fin de lograr objetivos concretos que mitiguen la pobreza. | UN | والمطلوب الآن هو مطابقة القدرات الفضائية مع المسائل أو المشاكل ذات الأولوية التي جرت استبانتها ووضع خطط عمل لاستخدام التطبيقات الفضائية لتحقيق غايات محددة تخفف حدة الفقر. |
Además se focaliza a otras poblaciones donde tradicionalmente no se reconocen situaciones de riesgo de transmisión-adquisición del virus por falta de información o problemas socioculturales: grupos juveniles poblacionales y dueñas de casa. | UN | كما تركز العناية على فئات لا تقرّ عادة بالأخطار التي يتعرّض لها أفرادها بسبب نقص المعلومات لديهم أو المشاكل الاجتماعية والثقافية، مثل المراهقين وربات البيوت؛ |
Este Comité debe recibir los recursos necesarios para ayudar a los Estados y los pueblos indígenas a llegar a acuerdos constructivos que resuelvan conflictos o problemas relacionados con los recursos naturales. | UN | وينبغي أن تزود هذه اللجنة بالموارد الضرورية لمساعدة الدول والشعوب الأصلية على وضع ترتيبات بناءة لتسوية النـزاعات أو المشاكل المتعلقة بالموارد الطبيعية. |
En ese sentido, Malasia considera que el OIEA es la única autoridad competente para la verificación nuclear, en el marco del sistema de salvaguardias del TNP del Organismo, y que todas las cuestiones o problemas deben resolverse en el marco del mandato del Organismo. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد ماليزيا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق النووي، في إطار نظام ضمانات الوكالة المتعلق بمعاهدة عدم الانتشار، وأن جميع القضايا أو المشاكل ينبغي أن تحل في إطار ولاية الوكالة. |
14. Directrices especiales para emplazamientos o problemas específicos | UN | 14 - التوجيهات الخاصة المتعلقة بالمواقع أو المشاكل المحددة |
Además de los problemas de vivienda, algunos clientes también han tenido otro tipo de problemas, tales como desempleo, familias monoparentales, problemas económicos, interrupción de pagos, o problemas relacionados con el bienestar del niño. | UN | وإضافة إلى مشاكل السكن، واجه بعض الزبائن مشاكل أخرى مثل البطالة أو انفراد أحد الوالدين برعاية الأبناء والمشاكل المالية أو صعوبات السداد، أو المشاكل المتعلقة برفاه الطفل. |
Y les diré esto a los científicos, que el timador tiene la capacidad de llevar sus ideas con ligereza para dejar lugar a nuevas ideas o para ver las contradicciones o los problemas ocultos con sus ideas actuales. | TED | هذا، وأنا أقول هذا للعلماء، أن المحتال لديه القدرة على حمل أفكاره بخفة حتى يتمكن من ترك الغرفة في البحث عن أفكار جديدة أو ليرى التناقضات أو المشاكل المخفية مع هذه الافكار |
Algunas de las limitaciones a las que se enfrenta la iniciativa son específicas de los países, tales como la resistencia a los suplementos, o los problemas asociados con la comprobación del peso en las 24 horas siguientes al nacimiento. | UN | وترجع العراقيل التي تعترض سبيل تنفيذ المبادرات إلى البلدان نفسها، مثل مقاومة استخدام المغذيات التكميلية، أو المشاكل المرتبطة بمراقبة وزن الطفل خلال 24 ساعة من مولده. |
El Vicepresidente consideró que debía analizarse objetivamente la Ley de justicia y paz y la Ley de víctimas que se estaba examinando en esos momentos y que mostraría al mundo los progresos que estaba logrando Colombia y señaló que sobreestimar los logros o los problemas tampoco contribuía a la realización de los derechos humanos. | UN | ويعتقد نائب الرئيس أنه يجب أن يكون هنالك تحليل موضوعي لقانون العدالة والسلام والقانون الخاص بالضحايا اللذين تجري مناقشتهما، واللذين سيوضحان للعالم أن كولومبيا قد أحرزت تقدماً. وأشارت كولومبيا إلى أن المغالاة في تقدير الانجازات أو المشاكل لا تساعد هي الأخرى في مجال حقوق الإنسان. |
La reaparición de enfermedades contagiosas o los problemas relacionados con la lucha contra el aumento de las enfermedades crónicas en las poblaciones senescentes de los países en desarrollo pueden impedir que la longevidad aumente en la medida proyectada. | UN | فقد تَحُول عودة ظهور الأمراض السارية أو المشاكل الناجمة عن مواجهة عبء متزايد من الأمراض المزمنة بين السكان الشائخين في البلدان النامية، دون تحقيق المكاسب المتوقعة من طول العمر. |
Eso entraña un examen y una evaluación de las condiciones existentes, lo que servirá para delimitar el espacio exacto que se necesita o los problemas concretos de funcionamiento de una instalación. | UN | وينطوي هذا على استعراض الأوضاع القائمة وتقييمها، لتحديد الحيز المطلوب على وجه الدقة أو المشاكل المواجهة في أداء المنشأة المعنية على وجه التحديد. |
En el pasado hubo dificultades para celebrar reuniones en algunos países menos adelantados debido al elevado costo de los viajes o a problemas de visados. | UN | ففي ما مضى اتضحت صعوبة عقد الاجتماعات في بعض أقل البلدان نمواً بسبب ارتفاع تكاليف السفر أو المشاكل المرتبطة بالتأشيرات. |
25) Al Comité le preocupa la insuficiente participación de la mujer, entre otros sectores, en la vida política y en el poder judicial, y que la información proporcionada por el Estado Parte no es lo suficientemente detallada como para permitir al Comité evaluar ni el grado de progreso realizado ni los problemas que subsisten en esta materia. | UN | 25) وتشعر اللجنة بالقلق لأن المرأة لا تشارك بدرجة كافية في الحياة السياسية وفي الهيئة القضائية وغير ذلك من القطاعات، ولأن المعلومات التي وفرتها الدولة الطرف غير مفصلة بدرجة تكفي لتمكين اللجنة من تقييم التقدم المحرز أو المشاكل التي ما زالت قائمة في هذا الصدد. |