"أو المقيمين" - Translation from Arabic to Spanish

    • o residentes
        
    • o residente
        
    • y residentes
        
    • o residan
        
    • o los residentes
        
    • o que viven
        
    • o de residentes
        
    • residentes o
        
    • ni residente
        
    • ni residentes
        
    • o personas que
        
    Se admitía la participación de un número limitado de observadores nacionales de países industrializados o residentes en ellos que pagaran sus propios gastos. UN ويستطيع عدد محدود من المراقبين من البلدان الصناعية أو المقيمين بها المشاركة على أساس تغطية التكلفة.
    Se admitía la participación de un número limitado de observadores nacionales de países industrializados o residentes en ellos que pagaran sus propios gastos. UN ويستطيع عدد محدود من المراقبين من البلدان الصناعية أو المقيمين بها المشاركة على أساس تغطية التكلفة.
    Países en los que las garantías están limitadas a los ciudadanos o residentes UN البلدان التي تقتصر فيها الضمانات على المواطنين أو المقيمين:
    la facilitación de la entrada ilegal de una persona en un Estado Parte del cual dicha persona no sea nacional o residente permanente con el fin de obtener, directa o indirectamente, un beneficio financiero u otro beneficio de orden material. UN تدبير الدخول غير المشروع لشخص ما إلى دولة طرف ليس ذلك الشخص من رعاياها أو المقيمين الدائمين فيها، وذلك من أجل الحصول بصورة مباشرة أو غير مباشرة، على منفعة مالية أو منفعة مادية أخرى.
    No hay ninguna información adicional respecto de nacionales o residentes en Polonia que no estén incluidos en la lista. UN ولا توجد أي معلومات إضافية بشأن أي أشخاص آخرين من رعايا بولندا أو المقيمين فيها لا ترد في القائمة.
    Hasta el momento, no se han detectado dentro de la Lista personas nacionales o residentes de nuestro país. UN وحتى اللحظة الراهنة، لم نجد ضمن المدرجين بالقائمة رعايا من بلدنا أو المقيمين به.
    Estos grupos minoritarios pueden ser, por ejemplo, pueblos indígenas o residentes extranjeros. UN وقد تكون مجموعات الأقليات تلك، على سبيل المثال، من السكان الأصليين أو المقيمين الأجانب.
    Anteriormente, sólo tenían derecho a ser miembros los trabajadores que fuesen ciudadanos o residentes de Israel. UN وقد كانت هذه العضوية في السابق قسراً على العمال من مواطني إسرائيل أو المقيمين فيها.
    La mayoría de los Estados Miembros no manifestó disposición a prestar asistencia: la mayor parte de los Estados sencillamente no respondieron, muchos dijeron que no podían prestar esa asistencia, otros indicaron que todavía no estaban en condiciones de dar respuesta y otros manifestaron su disposición a prestar asistencia sólo cuando los condenados fueran sus nacionales o residentes. UN ولم تبد غالبية الدول اﻷعضاء حماسا للمساعدة: وببساطة أحجمت معظم الدول عن الرد، وأعربت دول كثيرة عن عدم استطاعتها المساعدة، وذكر بعضها أنها ليست بعد في وضع يسمح لها بالرد، وأشارت دول أخرى إلى أنها ليست على استعداد للمساعدة إلا في حالة إدانة أي من رعاياها أو المقيمين فيها.
    Por ejemplo, en un caso determinado de daño transfronterizo, el propio Estado afectado, además de sus ciudadanos o residentes, puede haber sufrido un daño sensible y los Estados interesados pueden preferir resolver la cuestión mediante negociaciones. UN وعلى سبيل المثال، في حادث معين أنطوى على ضرر عابر للحدود، قد يلحق ضرر جسيم بالدولة المتأثرة ذاتها، فضلاً عن مواطنيها أو المقيمين فيها، وقد تفضل الدول المعنية، تسوية المسألة عن طريق المفاوضات.
    Se dieron ejemplos, por una parte, de extranjeros o residentes no permanentes que necesitaban protección, y, por la otra, de pueblos indígenas que ya estaban protegidos por otros instrumentos. UN وضرب مثالاً على ذلك بالاجانب أو المقيمين اقامة غير دائمة ممن هم في حاجة الى الحماية من ناحية، والشعوب اﻷصلية التي توجد بالفعل صكوك أخرى تحميها من الناحية اﻷخرى.
    Toma nota de los problemas que tiene el Estado Parte para hacer extensiva la enseñanza gratuita a todos los niños que no sean nacionales o residentes permanentes. UN وتحيط علماً بالمشكلات التي تواجهها الدولة الطرف في توسيع نطاق توفير التعليم المجاني ليشمل جميع الأطفال إلى جانب المواطنين أو المقيمين الدائمين.
    Toma nota de los problemas que tiene el Estado Parte para hacer extensiva la enseñanza gratuita a todos los niños que no sean nacionales o residentes permanentes. UN وتحيط علماً بالمشاكل التي تواجهها الدولة الطرف في توسيع نطاق توفير التعليم المجاني ليشمل جميع الأطفال بالإضافة إلى المواطنين أو المقيمين الدائمين.
    Toma nota de los problemas que tiene el Estado Parte para hacer extensiva la enseñanza gratuita a todos los niños que no sean nacionales o residentes permanentes. UN وتحيط علماً بالمشاكل التي تواجهها الدولة الطرف في توسيع نطاق توفير التعليم المجاني ليشمل جميع الأطفال بالإضافة إلى المواطنين أو المقيمين الدائمين.
    Ninguna de las personas incluidas en la lista es nacional o residente en el territorio de la República de Cuba, ni se posee información pertinente acerca de las personas que figuran en la Lista. UN لا يوجد أي شخص من الأشخاص المدرجة أسماؤهم في القائمة من مواطني جمهورية كوبا أو المقيمين في أراضيها، ولا توجد لدينا معلومات متصلة بالأشخاص الذين ترد أسماؤهم في القائمة.
    Ninguna persona incluida en la Lista ha sido identificada como nacional del Estado de Qatar o residente en él. UN لم يتم التعرف على أو تحديد أي أشخاص مذكورين في القائمة من المواطنين أو المقيمين على أراضي دولة قطر.
    Las empresas acogidas a la Ordinance no pueden realizar operaciones mercantiles en Gibraltar; además, los gibraltareños y residentes de Gibraltar no pueden tener participaciones en esas empresas. UN ولا يجوز ﻷي شركة تعمل وفقا لهذا القانون الاتجار أو ممارسة اﻷعمال في جبل طارق، ولا يجوز ﻷي من مواطني جبل طارق أو المقيمين في اﻹقليم حق الانتفاع بأسهم في هذه الشركة.
    Además se ha abolido el requisito de la doble incriminación, lo que ha permitido que el Gobierno procese a las personas que practiquen la mutilación que sean nacionales daneses o residan en Dinamarca, aunque lo hagan en países donde esa práctica es legal. UN وبالإضافة إلى ذلك، ألغي شرط التجريم المزدوج، مما يتيح للحكومات ملاحقة مرتكبي عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، من المواطنين الدانمركيين أو المقيمين في الدانمرك، حتى عندما يقومون بتلك العمليات في بلدان تشرعها.
    Permite además promulgar leyes para proteger o mejorar la asistencia social e introducir prestaciones especiales para las mujeres, los niños, los jóvenes, los miembros de los grupos desfavorecidos o más atrasados o los residentes de zonas menos adelantadas. UN وهو يتيح أيضاً سن تشريع لحماية الرفاه الاجتماعي أو النهوض به وتوفير مستحقات خاصة للنساء والأطفال والشباب وأفراد الجماعات المحرومة أو الأقل تقدماً أو المقيمين في المناطق الأقل تقدماً.
    Esta cooperación ha permitido aumentar sustancialmente la oferta de atención de salud para las personas desfavorecidas o que viven en zonas de difícil acceso. UN وقد سمح هذا التعاون بزيادة الخدمات الصحية المقدمة إلى الأشخاص المحرومين أو المقيمين في مناطق يصعب الوصول إليها زيادةً كبيرةً.
    Los Estados Unidos indicaron que podían expedir documentos de viaje a solicitud de sus nacionales o de residentes legales permanentes. UN وذكرت الولايات المتحدة أنها تستطيع إصدار وثائق سفر بناء على طلب رعاياها أو المقيمين الدائمين بصفة قانونية فيها.
    En concreto, las personas participantes en el seguro médico básico alcanzaron un porcentaje del 62,1%, mientras que las participantes en el seguro de pensiones básicas de residentes o empleados urbanos llegó al 42,1%. UN ومن بين هؤلاء، كانت نسبة الأشخاص المشاركين في التأمين الطبي الأساسي 62.1 في المائة بينما بلغت نسبة المشاركين في التأمين التقاعدي الأساسي للموظفين أو المقيمين 42.1 في المائة.
    Salvo que se autorice lo contrario, la empresa no debe desempeñar actividades comerciales en Gibraltar o en el Reino Unido, y ningún gibraltareño ni residente de Gibraltar puede poseer acciones de la empresa. E. Transporte, comunicaciones y servicios públicos UN وبغير الحصول على ترخيص، لا يجوز لأي شركة أن تمارس التجارة أو الأعمال في جبل طارق أو في المملكة المتحدة، وليس لأي من مواطني جبل طارق أو المقيمين في الإقليم حق الانتفاع بأسهم شركة من هذا القبيل.
    A su entender, los Estados del curso de agua que causen daños a personas naturales o jurídicas que no sean nacionales de Estados del curso de agua ni residentes en ellos no deben discriminar a esas personas. UN فوفقا لما يفهمه فإن ينبغي لدول المجرى المائي التي تلحق الضرر بأشخاص طبيعيين أو اعتباريين من غير المواطنين أو المقيمين في دول المجرى المائي ألا تجرى أي تمييز ضد هؤلاء اﻷشخاص.
    Por otra parte, todo Estado miembro cuyos nacionales o personas que tengan su domicilio en él sean objeto de un procedimiento iniciado por otro Estado miembro ha de tener, previa petición, la posibilidad de celebrar consultas. UN وعلى العكس من ذلك، فإن البلد العضو الذي تقام ضد أحد مواطنيه أو المقيمين فيه مثل هذه الدعاوى من قبل عضو آخر يجب أن يُمنح فرصة لإجراء مشاورات بناء على طلبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more