En varios países, los gobiernos han dejado de ser efectivos debido a guerras civiles o conflictos militares y en otros la mala administración y la corrupción son al parecer endémicas. | UN | ففي العديد من البلدان، لم تعد الحكومات فعالة بسبب الحروب الأهلية أو النزاعات العسكرية، وفي بلدان أخرى، جرى الحديث عن استشراء سوء الإدارة أو الفساد. |
La UNOPS ofrece servicios humanitarios para apoyar el socorro de emergencia y la labor de recuperación después de desastres naturales o conflictos. | UN | 65 - يقدم المكتب الخدمات الإنسانية لدعم عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ والإنعاش في أعقاب الكوارث الطبيعية أو النزاعات. |
Las represalias provocadas por otros factores, como desacuerdos con decisiones programáticas o conflictos interpersonales, se pueden examinar en el marco de las denuncias de abuso de poder. | UN | ويمكن التعامل مع قضية الانتقام المرتبط بعوامل مسببة أخرى، كالاعتراض على مقررات برنامجية أو النزاعات بين الأفراد، على أنه شكوى من استغلال السلطة. |
De los informes y alegaciones puestos en conocimiento del Relator Especial, se desprende claramente que, mientras continúan la violencia comunal o los conflictos armados, los refugiados y desplazados internos no se atreverán a volver a su lugar de origen. | UN | ويتضح من التقارير والادعاءات التي وجه نظر المقرر الخاص إليها أنه طالما استمر العنف المجتمعي أو النزاعات المسلحة، لا يجرؤ المشردون داخلياً واللاجئون على العودة إلى مناطقهم اﻷم. |
La comunidad internacional tiene cada vez más expectativas con respecto a la respuesta del Consejo a los diversos conflictos o controversias. | UN | وهناك توقعات متزايــدة مــن جانــب المجتمــع الدولــي فيما يتعلق باستجابة المجلس لمختلف الصراعــات أو النزاعات. |
:: Participación trimestral en misiones interdisciplinarias de familiarización y fomento de la confianza a regiones de tensión o conflicto | UN | :: المشاركة الفصلية في بعثات متعددة التخصصات للتعريف وبناء الثقة تُوفد إلى مناطق التوترات أو النزاعات |
En situaciones de crisis aguda o de conflicto abierto, el establecimiento de una presencia internacional ha permitido vigilar la situación de los derechos humanos y en muchos casos ha brindado cierto grado de protección a la población afectada. | UN | وفي حالات اﻷزمات الحادة أو النزاعات المحتدمة، أدى إنشاء وجود دولي إلى السماح برصد حالة حقوق اﻹنسان، وقدم في حالات كثيرة قدرا من الحماية للسكان المتأثرين. |
Esos programas concentraron sus esfuerzos en prestar asistencia alimentaria a las víctimas de desastres naturales o de conflictos armados y a la rehabilitación de las personas desplazadas o que regresan a sus hogares. | UN | وركزت تلك البرامج على العون الغذائي لضحايا الكوارث الطبيعية أو النزاعات المسلحة وعلى إعادة تأهيل المشردين والعائدين. |
El aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad debe ayudar a fortalecer la capacidad de ese órgano para cumplir su tarea, promover la paz y la estabilidad en diversas regiones y evitar cualquier escalada de enfrentamientos o conflictos regionales entre Estados Miembros. | UN | إن توسيع نطاق مجلس اﻷمن ينبغي أن يساعد على تعزيز قدرة المجلس على القيام بتلـــك المهمــة، والنهوض بالسلام والاستقرار في مختلف المناطق، وتفادي أي تصعيد للمواجهات أو النزاعات اﻹقليمية بين الدول اﻷعضاء. |
- Todo Estado parte velará por que las actividades de las EMSP y su personal no causen ni exacerben guerras o conflictos entre Estados o dentro de estos. | UN | - تكفل كل دولة طرف ألا تتسبب أنشطة هذه الشركات وأفرادها في تفاقم أو تأجيج الحرب أو النزاعات بين الدول أو داخلها؛ |
También se realizaron campañas de regreso a la escuela en el Iraq, el Yemen y otros países afectados por desastres naturales o conflictos. | UN | وكانت حملات العودة إلى المدرسة أيضا من السمات التي اتسمت بها هذه الاستجابة في العراق، واليمن، وغيرهما من البلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية أو النزاعات. |
Es especialmente evidente en el caso de los países menos desarrollados, los países en desarrollo sin litoral y los que se ven afectados por desastres naturales o conflictos armados. | UN | وهذا صحيح بالنسبة للبلدان الأقل نموا والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان النامية الجزرية الصغيرة والدول المتضررة من الكوارث الطبيعية أو النزاعات المسلحة. |
1. A finales de 2011, unos 42,5 millones de personas se habían visto obligadas a abandonar sus hogares o a permanecer en el exilio por amenazas de persecución, violaciones graves de los derechos humanos o conflictos. | UN | 1- في نهاية عام 2011، بلغ العدد المقدر للأشخاص الذين غادروا أوطانهم رغم إرادتهم أو ظلوا في المنفى بسبب خطر الاضطهاد أو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو النزاعات 42.5 مليون شخص. |
La asistencia para mitigar las crisis humanitarias originadas por desastres naturales o conflictos seguirá siendo una prioridad. | UN | 216 - وسيستمر إيلاء الأولوية إلى مسألة دعم جهود تخفيف الأزمات الإنسانية الناجمة عن الكوارث الطبيعية أو النزاعات. |
Sin embargo, en muchos países en los que muchas personas murieron en guerras o conflictos internos, a veces hace decenios, la aplicación de esas técnicas punteras resulta inviable por motivos económicos o de otra índole. | UN | بيد أن تطبيق هذه التقنيات المتطورة مستحيل من الناحية المالية أو من نواح أخرى في بلدان كثيرة هلك فيها عدد كبير من الأفراد في الحروب أو النزاعات الداخلية، وكان ذلك قبل عقود في بعض الحالات. |
De los informes y denuncias señalados a la atención del Relator Especial se desprende cada vez con más nitidez que mientras continúen la violencia comunitaria o los conflictos armados, los desplazados internos y los refugiados no se atreverán a regresar a sus zonas de origen. | UN | ويتبين من التقارير والادعاءات التي استرعي انتباه المقرر الخاص إليها أن المشردين داخلياً واللاجئين لا يجرؤون على العودة إلى ديارهم ما استمر العنف الطائفي أو النزاعات المسلحة. |
De los informes y denuncias señalados a la atención del Relator Especial se desprende cada vez con más nitidez que mientras continúen la violencia comunitaria o los conflictos armados, los desplazados internos y los refugiados no se atreverán a regresar a sus zonas de origen. | UN | ويتبين من التقارير والادعاءات التي استرعي انتباه المقرر الخاص إليها أن المشردين داخلياً واللاجئين لا يجرؤون على العودة إلى ديارهم ما استمر العنف الطائفي أو النزاعات المسلحة. |
En varios países los gobiernos han dejado de ser eficaces de resultas de las guerras civiles o los conflictos militares, y en otros, la mala administración o la corrupción se consideran endémicas. | UN | غير أن الحكومات قد فقدت فعاليتها في بلدان عديدة بسبب الحروب الأهلية أو النزاعات العسكرية، وفي بعض البلدان الأخرى يقال إن سوء التدبير أو الفساد أصبح أمرا متأصلا. |
Ante situaciones derivadas de tensiones o controversias religiosas, los gobiernos deben responder de forma mesurada, ecuánime y diligente, lo cual supone un gran reto para todos los gobiernos. | UN | وينبغي أن تكون أشكال التصدي الحكومية في حالات التوترات أو النزاعات الدينية محسوبة ومتوازنة وفورية. |
Pensamos que, al aplicar las disposiciones de la Convención, ningún Estado parte puede evitar tener diferencias o controversias con otros Estados. | UN | ونؤمن بأنه لا تستطيع دولة طرف، عند تنفيذ أحكام الاتفاقية، تجنب الخلافات أو النزاعات مع الدول الأخرى. |
El equipo está a disposición para aportar su experiencia en cuestiones específicas de las iniciativas de las Naciones Unidas para mediar en situaciones de conflicto o conflicto potencial. | UN | فالفريق قادر، عند الطلب، على تقديم الخبرات بشأن مسائل محددة لمبادرات الأمم المتحدة للتوسُّط في حالات النزاع أو النزاعات المحتملة. |
En situaciones de crisis aguda o de conflicto abierto, el establecimiento de una presencia internacional ha permitido vigilar la situación de los derechos humanos y en muchos casos ha brindado cierto grado de protección a la población afectada. | UN | وفي حالات اﻷزمات الحادة أو النزاعات المحتدمة، أدى إنشاء وجود دولي إلى السماح برصد حالة حقوق اﻹنسان، وقدم في حالات كثيرة قدرا من الحماية للسكان المتأثرين. |
En la mayoría de los casos esto fue una consecuencia de la inestabilidad política o de conflictos. | UN | وفي معظم الحالات، نتج ذلك عن القلاقل السياسية أو النزاعات. |
A menudo, estas barreras se ven exacerbadas por los desafíos existentes en el ámbito de la gobernanza o por conflictos prolongados. | UN | وفي كثير من الأحيان، تؤدي التحديات الماثلة في مجال الحوكمة أو النزاعات المتطاولة إلى تزايد هذه الحواجز. |
13) El Comité toma nota de las seguridades dadas por el Estado Parte en el sentido de que la Convención se aplica a los actos de las tropas y de los agentes de policía italianos destinados en el extranjero, tanto en un contexto de paz como en un conflicto armado. | UN | (13) تلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف على أنه يجري تطبيق الاتفاقية على سلوك القوات الإيطالية أو ضباط الشرطة الإيطاليين الموجودين بالخارج، سواء كان ذلك في سياق السلام أو النزاعات المسلحة. |
En muchas emergencias complejas esas distinciones ofrecen poca ayuda: tienden a solaparse y a ocultar el hecho de que en las crisis prolongadas o en los conflictos de baja intensidad, con frecuencia es posible abordar al mismo tiempo las necesidades de socorro y rehabilitación y, en algunos casos, de desarrollo. | UN | وهذه التمييزات لا تفيد في العديد من حالات الطوارئ المعقدة، ذلك أنها يمكن أن تتداخل وتطمس معالم الحقيقة التي مفادها أنه كثيرا ما يكون من الممكن في اﻷزمات الطويلة أو النزاعات المنخفضة الحدة معالجة كل من اﻹغاثة واﻹنعاش وفي بعض الحالات، الاحتياجات اﻹنمائية في نفس الوقت. |