En esa Ley se prevé que, en caso necesario, se puede prestar asistencia sanitaria, social o psicológica. | UN | وهذا القانون ذاته يتوخى، عند الاقتضاء، إمكانية الاضطلاع بالمهام الصحية أو الاجتماعية أو النفسية. |
La legislación nacional establece el derecho de toda víctima de perjuicio directo contra su integridad física, sexual o psicológica a recibir ayuda y asesoramiento. | UN | وتنص التشريعات الوطنية على حق كل ضحية اعتداء على حرمته البدنية أو الجنسية أو النفسية في تلقي المساعدة والمشورة. |
Están prohibidos los actos de violencia que atenten contra la vida, la salud o el bienestar físico o mental de los civiles. | UN | ويُحظر الاعتداء على الحياة أو الصحة أو السلامة الجسدية أو النفسية. |
Por ejemplo, el tribunal puede negarse a escuchar el testimonio de una persona que no haya cumplido 15 años de edad o que por algún impedimento físico o psicológico no pueda percibir las circunstancias que guarden relación con el caso o prestar un testimonio verdadero. | UN | وعلى سبيل المثال، يجوز للمحكمة أن ترفض الاستماع إلى شخص بوصفه شاهدا لم يتجاوز عمره 15 عاما أو يكون بسبب إعاقته البدنية أو النفسية غير قادر على إدراك الظروف ذات الصلة بالقضية أو الإدلاء بشهادة صادقة. |
En varios Estados miembros de la Unión Europea se han suprimido todas las restricciones basadas en la discapacidad intelectual o psicosocial. | UN | وكان أن رفع عدد من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي جميع هذه القيود القائمة على أساس العاهات الفكرية أو النفسية. |
Si está en peligro la integridad física o psicológica del niño o el joven, la denuncia es obligatoria. | UN | ويكون الإبلاغ ملزماً في حالات تعريض السلامة البدنية أو النفسية للطفل أو الحدث للخطر. |
Se considerarían como circunstancias agravantes de esos delitos su motivación por cuestiones relacionadas con la religión, el origen nacional o étnico, la orientación homosexual, la limitación de la capacidad física o psicológica u otras circunstancias. | UN | وتعتبر الجرائم مقترنة بظروف مشددة للعقوبة إذا ارتكبت بدافع الدين أو الأصل الوطني أو العرقي أو الميول الجنسية أو ضد شخص تنقصه القدرة الجسدية أو النفسية أو غيرها من الظروف. |
Por temor a que esta se descubriera, esas personas rara vez recurrían a la asistencia médica, jurídica o psicológica. | UN | ولما كان هؤلاء الأشخاص يخشون من اكتشاف ميلهم الجنسي، فإنهم قلما يلتمسون المساعدة الطبية أو القانونية أو النفسية. |
No puede emplearse a niños de menos de 12 años y a partir de esa edad están protegidos por medidas específicas contra su empleo en determinadas industrias como la fabricación de alfombras y la realización de actividades perjudiciales a su salud física o psicológica. | UN | فلا يمكن استخدام اﻷطفال دون سن الثانية عشرة، كما أن هناك تدابير محددة تحمي اﻷطفال فوق تلك السن من الاستخدام في صناعات معينة، كصناعة السجاد، ومن الانخراط في أنشطة ضارة بصحتهم البدنية أو النفسية. |
3. La conducta provocó la muerte o puso gravemente en peligro la salud física o mental de esa persona o esas personas. | UN | ٣ - تسبب السلوك لهذا الشخص أو لهؤلاء اﻷشخاص بالموت أو اﻷذى الخطير بالصحة البدنية أو النفسية. |
El Estado Parte afirma también que el autor de la queja no ha demostrado que exista ninguna circunstancia excepcional en relación con la presunta agravación de su estado físico o mental en caso de deportación ni que no podría obtener una asistencia médica adecuada a su regreso a la India. | UN | كما تدفع بأن صاحب الشكوى لم يثبت وجود أي ظروف استثنائية تتعلق بزعمه تدهور حالته الجسدية أو النفسية بسبب الترحيل وعدم توفر الرعاية الطبية الملائمة لـه إذا عاد إلى الهند. |
3. Que la conducta haya causado la muerte o haya puesto en grave peligro la salud [física o mental] de la persona. | UN | )٣( أن يتسبب السلوك في الوفاة أو تعريض الصحة ]البدنية أو النفسية[ لخطر شديد. |
22. A fin de abordar la violencia contra los niños, la nueva Ley sobre los Niños y los Adolescentes prohíbe explícitamente todo tipo de maltrato o castigo físico, emocional o psicológico de niños en ambientes educativos y sociales. | UN | 22 - ولمعالجة العنف ضد الأطفال، فإن القانون الجديد بشأن الأطفال والمراهقين يحظر بشكل صريح أي نوع من إساءة المعاملة البدنية أو العاطفية أو النفسية أو معاقبة الأطفال في السياقات التعليمية والاجتماعية. |
[4. La Corte podrá, de conformidad con el artículo 68, abstenerse de entregar al Estado requerido información concreta sobre las víctimas, los posibles testigos o sus familias, si estima que ello es necesario a los efectos de su seguridad o su bienestar físico o psicológico. | UN | ]٤ - للمحكمة، وفقا للمادة ٦٨، أن تحجب عن الدولة الموجه إليها الطلب أية معلومات معينة عن أي من المجني عليهم أو الشهود المحتملين أو أســرهم إذا رأت أن من الضروري ضـمان أمانهم أو سلامتهم البدنية أو النفسية. |
Muchas personas con discapacidad intelectual o psicosocial estaban internadas en instituciones. | UN | وأضافت اللجنة أن العديد من الأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية أو النفسية والاجتماعية يعيشون في مؤسسات الرعاية. |
58. La notificación es particularmente importante en el caso de quienes prestan asistencia médica o psicosocial en hogares de menores. | UN | 58- ويكتسي الإبلاغ أهمية خاصة لأولئك الذين يقدمون المساعدة الطبية أو النفسية داخل المرافق السكنية. |
116. El mismo agravante se aplicará si la víctima fuere un menor de 18 años o una persona que, por su edad u otras circunstancias tuviera capacidad física o psíquica disminuida y que tenga con el agente relación de parentesco o cohabite con él. | UN | 116- وتطبق نفس العقوبة المشددة إذا كانت الضحية أقل من سن 18 سنة أو شخص يعاني من نقص في قدرته البدنية أو النفسية نتيجة للسن أو لظروف أخرى ويمت بصلة قرابة للمعتدي أو يعيش معه. |
Nos oponemos a la violencia contra la mujer y la niña bajo cualquier forma, lo que incluye los actos físicos, económicos, sexuales o psicológicos. | UN | ونحن نعارض العنف ضد المرأة والفتاة بأي شكل من الأشكال، بما في ذلك الأعمال البدنية أو الاقتصادية أو الجنسية أو النفسية. |
La presentación de denuncias era obligatoria cuando se hallaba en peligro la integridad física y psicológica de un niño o un joven. | UN | ويكون الإبلاغ ملزماً في حالات تعريض حالات السلامة البدنية أو النفسية للطفل أو الحدث للخطر. |
35. El Comité toma nota del régimen jurídico que permite el internamiento de las personas con discapacidad, incluidas las personas con discapacidad intelectual y psicosocial ( " enfermedad mental " ), en establecimientos especiales. | UN | 35- تحيط اللجنة علماً بالنظام القانوني الذي يسمح بوضع الأشخاص ذوي الإعاقة في مؤسسات الرعاية، ويشمل ذلك الأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية أو النفسية ( " الأمراض العقلية " ). |
Las personas con discapacidad son mantenidas en régimen de aislamiento en algunas jurisdicciones como sustituto de una atención médica o psiquiátrica adecuada o debido a la falta de otras opciones de acogida institucional. | UN | 67 - يحتجز الأشخاص ذوو الإعاقة في الحبس الانفرادي في بعض الولايات القضائية كبديل عن الرعاية الطبية أو النفسية المناسبة، أو بسبب عدم وجود خيارات أخرى للإسكان المؤسسي. |
Debe realizarse un análisis de los riesgos específicos, a fin de tener en cuenta los riesgos propios de un tipo de actividad y las tensiones físicas o mentales debidas a determinadas actividades que, juntas, provocan una acumulación de riesgos, además del riesgo inicial del trabajo nocturno. | UN | ويجب إجراء تحليل المخاطر المحددة بحيث تؤخذ في الحسبان مخاطر تتعلق بنوع معين من النشاط، والتوترات البدنية أو النفسية الناجمة عن بعض الأنشطة، التي تتسبب مجتمعةً في تراكم المخاطر مقارنة بالخطر الأولي للعمل الليلي. |
114. Ese texto prevé el endurecimiento de las sanciones existentes, en particular para el delito de violación, independientemente de estado físico o psíquico de la víctima. | UN | 114- وينص هذا النص على تشديد العقوبات القائمة، لا سيّما فيما يتعلق بالاغتصاب، مهما كانت حالة الضحية البدنية أو النفسية. |
la violencia haya causado daños reales, de carácter físico, sexual o sicológico, que puedan poner en peligro la vida, la integridad física o sexual o la salud sicológica de la víctima; o | UN | - إذا تسبب العنف في إصابة فعلية أو مادية أو جنسية أو نفسية تهدد الحياة والسلامة الجسدية أو الصحة الجنسية أو النفسية للضحية؛ أو |
Debían detectarse factores de riesgo en las familias, como la existencia de malos tratos anteriores y los factores emocionales y psicológicos. | UN | وينبغي تحديد عوامل الخطر داخل الأسر، مثل سابقة سوء المعاملة والعوامل العاطفية أو النفسية. |
La falta de acceso por parte de las mujeres, en particular de las víctimas de la violencia sexual, a mecanismos de reparación, jurídicos, médicos o psicosociales, seguía siendo un grave obstáculo para abordar este problema. | UN | وما زال عدم تمكن النساء، بخاصة ضحايا العنف الجنسي، من اللجوء إلى آليات الانتصاف والحصول على الخدمات القانونية أو الطبية أو النفسية الاجتماعية، إحدى العقبات الكبرى التي تحول دون حل هذه المشكلة. |
Todos los votantes que necesitan asistencia para votar, incluidas las personas con discapacidades intelectuales o psicológicas, pueden solicitarla. | UN | ويمكن لجميع الناخبين الذين هم بحاجة إلى العون في عملية التصويت أن يلتمسوا ذلك العون، شأنهم في ذلك شأن الأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية أو النفسية. |