A su juicio, el derecho estaba hecho de ficciones o, dicho en otras palabras, de reconstrucciones normativas de la realidad. | UN | ورأوا أن القوانين تقوم على الحيل أو بعبارة أخرى على عمليات إعادة بناء معيارية للواقع. |
Los miembros del Consejo serían elegidos por la mayoría de los miembros de la Asamblea General, en otras palabras, por una mayoría absoluta. | UN | وسينتخب أعضاء المجلس بأغلبية أعضاء الجمعية العامة، أو بعبارة أخرى بالأغلبية المطلقة. |
En el caso de Uganda, el problema ha sido la falta de mercados y la poca capacidad de procesamiento; en otras palabras, el escaso valor añadido. | UN | ففي حالة أوغندا، كانت المشكلة هي عدم وجود الأسواق وانخفاض القدرة التجهيزية، أو بعبارة أخرى انخفاض القيمة المضافة. |
Dicho de otro modo, la legalidad del Programa de Estacionamiento dependerá en definitiva en gran medida de la forma en que funcione en la práctica. | UN | أو بعبارة أخرى تعتمد مشروعية برنامج وقوف المركبات في النهاية وبدرجة كبيرة على كيفية تطبيقها على أرض الواقع. |
Por ese motivo, el Movimiento de los Países No Alineados ha venido subrayando la necesidad de democratizar las relaciones internacionales, en otras palabras, la necesidad de garantizar una mayor participación en el proceso de toma de decisiones. | UN | ولذلك دأبت بلدان حركة عــدم الانحيــاز التأكيد على ضرورة إضفاء الصبغة الديمقراطية علــى العلاقات الدولية، أو بعبارة أخرى السعي إلى مزيد مـن المشاركة في عملية اتخاذ القرار. |
La principal cuestión era más bien la de cómo promover la efectividad de los acuerdos internacionales existentes, o, en otras palabras, cómo transformar las buenas intenciones en prácticas idóneas. | UN | بل تمثلت القضية الأساسية في كيفية تعزيز فعالية الترتيبات الدولية القائمة أو بعبارة أخرى كيفية ترجمة النوايا الحسنة إلى ممارسات حسنة. |
Confío en que el Consejo de Seguridad llegue a un acuerdo, lo antes posible, sobre lo que todos queremos; en otras palabras: la estabilización, la seguridad y la transferencia de soberanía a un gobierno iraquí legítimo. | UN | وأثق بأن مجلس الأمن سيتوصل إلى اتفاق، في أقرب وقت ممكن، بشأن ما ننشده جميعاً، أو بعبارة أخرى تثبيت الاستقرار، والأمن، ونقل السيادة إلى حكومة عراقية شرعية. |
Además, en el informe se subraya la importancia de la información sobre el VIH/SIDA, en otras palabras, de conocer la epidemia. | UN | وعلاوة على ذلك، يشدد التقرير على أهمية المعلومات بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز - أو بعبارة أخرى أن تعرف وباءك. |
Una mundialización controlada debe orientarse hacia la consecución de un desarrollo económico que incorpore verdaderamente las dimensiones social y ambiental, en otras palabras, hacia lo que llamamos un desarrollo sostenible. | UN | ويجب أن تنحو العولمة غير المنفلتة نحو التنمية الاقتصادية التي تدمج فيها الأبعاد الاجتماعية والبيئية بشكل حقيقي - أو بعبارة أخرى نحو ما نسميه التنمية المستدامة. |
Ha llegado quizá la hora de reflexionar más seriamente sobre el principio de complementariedad, en otras palabras, el principio de que la Corte es una corte de última y no de primera instancia. | UN | وربما حان الوقت للتفكير مليا في مبدأ التكامل، أو بعبارة أخرى في المبدأ القائل بأن المحكمة ليست محكمة ابتدائية، بل محكمة من محاكم الدرجة العليا. |
Los ingresos procedentes de la venta de petróleo no tendrán la consideración de ingresos, sino de obligación. en otras palabras, las sumas ingresadas se mantienen en depósito en nombre del gobierno reclamante a la espera de la liquidación de las indemnizaciones solicitadas. | UN | ولن يتم الاعتراف بعائدات النفط بوصفها إيرادات، ولكن بوصفها التزاما، أو بعبارة أخرى أن المبالغ التي تم جمعها يُحتفظ بها نيابة عن الحكومة التي لها مُطالبَة متبقية إلى حين تسوية مطالبات التعويض. |
Si miramos los rendimientos en mano de obra, en otras palabras el total de los salarios pagados en la economía, los vemos en su punto más bajo y alejándose rápidamente en la dirección opuesta. | TED | إذا ألقينا نظرة على عوائد العمل، أو بعبارة أخرى مجموع الأجور المدفوعة في الاقتصاد، سنراهم في أدنى مستوياتها متّجهة بسرعة فائقة نحو الاتجاه المعاكس. |
En este contexto, tomamos nota y estamos de acuerdo con el argumento a favor de que los organismos deben ser más predecibles, o, en otras palabras, tener una alta calidad constante y esferas conocidas de competencia, una cuestión que también se planteó en la evaluación de la operación en los Grandes Lagos en una fecha anterior este año. | UN | وفي هذا السيــــاق، نلاحظ ونؤيد الحجة القائلة بالحاجة إلى أن تكون قدرات الوكالات مما يسهل التنبؤ به أو بعبارة أخرى أن تكون لها مجالات اختصاص معروفة، ثابتة وعالية النوعية، وهي مسألة برزت أيضا في تقييم عمليات البحيرات الكبرى في وقت سابق من هذا العام. |
Todo ello debe formar parte de un nuevo enfoque de la cooperación entre los países desarrollados y los países en desarrollo: la cooperación basada en el diálogo, el consenso, la deliberación amistosa en torno a problemas y la determinación concertada de soluciones. en otras palabras, una cooperación que cuente con el apoyo de una asociación nueva y genuina de los interlocutores de la comunidad internacional. | UN | وينبغي أن يصبح كل ذلك جزءا من نهج جديد للتعاون بين البلدان النامية، وهو التعاون الذي يقوم على أساس الحوار وتوافق اﻵراء ومناقشة المشاكل بروح الصداقة وتحديد الحلول تحديدا متناسقا؛ أو بعبارة أخرى التعاون الذي يدعمه ترابط جديد وحقيقي بين المتحاورين في المجتمع الدولي. |
Se incluiría una tercera opción que previera la continuidad de la división de la autoridad que se establece en el artículo III del plan de paz, en otras palabras, el autogobierno o la autonomía para el Territorio. | UN | ويكون ذلك بإتاحة خيار ثالث للاقتراع، أي " استمرار فصل السلطات المنصوص عليه في المادة الثالثة من خطة السلام " ، أو بعبارة أخرى الحكم أو الاستقلال الذاتي للإقليم. |
La Sra. Tavares da Silva insiste en que el sistema de préstamos a estudiantes es discriminatorio. Las personas más afectadas por el sesgo que presenta son las de bajos ingresos y las que tienen que dejar de trabajar de vez en cuando -- en otras palabras, las mujeres. | UN | 22 - السيدة تافارس دا سيلفا أكدت على أن نظام قروض الطلبة يشوبه التحيز, وأكثر الأشخاص تضررا من هذا التحيز هم ذوو الدخول الضعيفة أو الذين يضطرون إلى مغادرة قوة العمل من وقت إلى آخر, أو بعبارة أخرى هم النساء. |
El talento es el producto de aptitud por actitud, o Dicho de otro modo, las competencias del empleado por su compromiso con la empresa para ponerlas a trabajar en ella. | UN | ويمكن تعريف الموهبة بأنها مَلكة تتضاعف من خلال المواقف، أو بعبارة أخرى هي ناتج مهارات العامل من جهة والالتزام الذي يتم من خلاله وضع تلك المهارات في خدمة مؤسسة ما من جهة أخرى. |
En cuanto a la cuestión nuclear, a corto plazo, al menos lo que más falta hace es un consenso internacional sobre la manera de estabilizar la situación. Dicho de otro modo, cómo prevenir una carrera de armamentos nucleares abierta en Asia meridional. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة النووية، وفي اﻷجل القصير، أشد ما يحتاج إليه اﻷمر هو على اﻷقل توافق دولي في الرأي حول كيفية تثبيت الوضع - أو بعبارة أخرى كيفية منع نشوب سباق تسلح نووي مفتوح في جنوب آسيا. |
En algunos se aplica un criterio prescriptivo, por el que se circunscriben rigurosamente las circunstancias en que podrá otorgarse a las empresas del grupo un trato que no sea el de personas jurídicas separadas, y se levanta dicho velo, o , Dicho de otro modo, las circunstancias en que una empresa conexa puede ser responsable de las deudas de una empresa deudora también integrante del grupo. | UN | فبعض القوانين يعتمد نهجا آمرا يقيّد بمقتضاه الظروف التي يمكن فيها عدم معاملة شركات المجموعة كشخصيات قانونية مستقلة ويرفع بمقتضاه صفة الشركة المستقلة، أو بعبارة أخرى يحدّد الظروف التي يمكن فيها اعتبار شركة شقيقة مسؤولة عن ديون عضو معسر في المجموعة. |
Sin embargo, es obvio el hecho de que la prisión que sea arbitraria lo es también ilegal, o sea, injustificada en derecho. | UN | وبداهة أن الاحتجاز الذي يكون تحكميا هو احتجاز غير قانوني أو بعبارة أخرى لا يمكن تبريره قانونا. |
vale decir que las mujeres tienen su primera experiencia sexual aproximadamente un año antes de unirse en matrimonio y dos años antes que los varones. | UN | أو بعبارة أخرى أن المرأة تخوض أول تجربة جنسية لها قبل سنة تقريبا من الزواج، وأن الرجل يخوض تجربته الأولى قبل سنتين من الزواج. |
De hecho, el 54,0% de estos 650.000 empleos corresponde a personas que viven fuera de la región o, dicho de otra manera, menos de un empleo de cada dos en Bruselas está ocupado por bruselenses. | UN | ومن بين ال000 650 فرصة عمل، يشغل نسبة 54.0 في المائة منها سكان يترددون غدّواً وروحةً على بروكسل، أو بعبارة أخرى فإن أقل من نصف فرص العمل في بروكسل يشغلها ساكن من سكان العاصمة. |