"أو تسليمهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • o extraditar
        
    • o extradición
        
    • o la extradición
        
    • o extraditados
        
    • o extraditarlos
        
    • u objeto de extradición
        
    • o extraditadas
        
    • o los entreguen
        
    • o su extradición
        
    • o entregarlos
        
    • y extraditar a
        
    • o extraditarlas
        
    • o extraditándolos
        
    Los Convenios de Ginebra incluso establecen la obligación de los Estados de juzgar o extraditar a los acusados de determinados crímenes de guerra. UN بل إن اتفاقيات جنيف ألقت على عاتق الدول التزاماً إما بمحاكمة أولئك المتهمين بجرائم حرب معينة أو تسليمهم.
    Artículo 8: Obligación de juzgar o extraditar UN المادة 8: الالتزام بمحاكمة المجرمين أو تسليمهم
    169. Incluir en la legislación disposiciones sobre la improcedencia de la expulsión, devolución o extradición en la situación prevista en el artículo 3 de la Convención. UN 169- وينبغي وضع أحكام قانونية لمنع طرد الأشخاص أو إعادتهم أو تسليمهم في الظروف المشار إليها في المادة 3 من الاتفاقية.
    Libertad de circulación y aplicación del principio de no devolución, expulsión o extradición de extranjeros a países donde podrían ser sometidos a torturas UN حرية التنقل وتطبيق مبدأ " عدم رد " أو طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم إلى دولة أخرى يكونون فيها عرضة للتعذيب.
    Los perpetradores de actos terroristas deben ser sometidos a la acción de la justicia, mediante el enjuiciamiento o la extradición a un país que tenga jurisdicción. UN ويجب أن يساق مرتكبو اﻷعمال اﻹرهابية إلى العدالة، عن طريق ملاحقتهم أو تسليمهم إلى بلد حائز للولاية القضائية.
    La forma más eficaz para combatirlo puede ser que los Estados cumplan rigurosamente las obligaciones que han contraído en virtud del derecho internacional, negándose a dar refugio seguro a los terroristas y velando por que los autores de actos terroristas sean enjuiciados o extraditados. UN وقد يكون السبيل اﻷكثر فعالية لمكافحته هو تنفيذ الدول تنفيذا دقيقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ورفض إعطاء ملاذ آمن للارهابيين وكفالة مقاضاة مرتكبي اﻷعمال الارهابية أو تسليمهم.
    Además, a fin de asegurarse de que los responsables de los ataques serán sometidos a la justicia, el proyecto impone a los Estados partes la obligación de juzgarlos o extraditarlos. UN وعلاوة على ذلك، يلزم المشروع الدول اﻷطراف قصد ضمان مقاضاة المسؤولين عن الاعتداءات بواجب محاكمة المرتكبين أو تسليمهم.
    También está dispuesto a cooperar con todos los Estados y a enjuiciar o extraditar a los autores de delitos graves que se encuentren en su territorio. UN كما أنه على استعداد للتعاون مع جميع الدول ومحاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة الموجودين في إقليمه أو تسليمهم.
    El intercambio de información y una estrecha colaboración han de fortalecer la capacidad de los gobiernos para prevenir los actos de terrorismo y capturar, enjuiciar o extraditar a los presuntos autores. UN ومن شأن تبادل المعلومات والتعاون الوثيق تعزيز قدرة الحكومات على منع أعمال اﻹرهاب وإلقاء القبض على المشتبه بارتكابهم لها ومقاضاتهم أو تسليمهم.
    " La reserva formulada en relación con el artículo 6 es contraria al principio aut dedere aut judicare, según el cual se debe hacer comparecer ante la justicia o extraditar al Estado que los solicita a los autores de la infracción. UN ' ' إن التحفظ الذي أبدي بشأن المادة 6 يتعارض مع مبدأ ' ' إما التسليم أو المحاكمة`` والذي بمقتضاه يتعين تقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة أو تسليمهم إلى الدولة التي تطلبهم.
    El Estado parte debería formular y adoptar disposiciones jurídicas para incorporar en su derecho interno el artículo 3 de la Convención y velar por que sus disposiciones sean aplicadas en casos de expulsión, retorno o extradición de extranjeros. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستَنَّ وتعتمد أحكاماً قانونية تخولها إدراج المادة 3 من الاتفاقية في قانونها المحلي وأن تكفل سريان هذه الأحكام على حالات طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم.
    El Estado parte debe formular y adoptar disposiciones jurídicas para incorporar en su derecho interno el artículo 3 de la Convención y velar por que sus disposiciones sean aplicadas en casos de expulsión, retorno o extradición de extranjeros. UN ينبغي للدولة الطرف أن تسَنَّ وتعتمد أحكاماً قانونية تخولها إدراج المادة 3 من الاتفاقية في قانونها المحلي وأن تكفل سريان هذه الأحكام على حالات طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم.
    13. Indíquese si existen Estados que se consideren seguros con respecto a los procedimientos de expulsión, devolución, entrega o extradición de las personas. UN ١٣- ويُرجى بيان ما إذا كانت هناك أية دول تعتبر آمنة فيما يتعلق بإجراءات طرد الأشخاص أو إعادتهم أو ردهم أو تسليمهم.
    En el nuevo convenio se debe, como en los precedentes, optar por el enjuiciamiento o la extradición de los culpables. UN وأضاف أنه ينبغي لهذه الإتفاقية الجديدة أن تقتضي، مثل أسلافها، الملاحقة القضائية للفاعلين أو تسليمهم.
    Por último, establece la jurisdicción correspondiente a los delitos y dispone el enjuiciamiento o la extradición de los presuntos delincuentes. UN وأخيرا، فهي تحدد الاختصاصات بشأن الجرائم ومحاكمة المجرمين المزعومين أو تسليمهم.
    * El tipo de capacitación recibida por los agentes que se ocupan de la expulsión, la devolución o la extradición de extranjeros. UN :: نوع التدريب الذي يتلقاه المسؤولون الذين يعالجون أمور طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم.
    Los extranjeros autores de actos de terrorismo serán juzgados o extraditados siempre que fueren habidos dentro del territorio jurisdiccional de Etiopía, sea cual fuere su nacionalidad o el lugar en que cometieren el crimen. UN يتم محاكمة مرتكبي الأعمال الإرهابية من الأجانب أو تسليمهم ما داموا موجودين داخل نطاق الاختصاص القضائي الإثيوبي، بصرف النظر عن جنسياتهم، أو مكان ارتكاب جرائمهم.
    Esa medida tiene por objeto garantizar que los terroristas no tengan donde refugiarse, dado que todos los Estados tendrán competencia para juzgarlos o extraditarlos. UN ويرمي هذا التدبير إلى كفالة عدم حصول الإرهابيين على ملاذ آمن، لأن كل دولة من الدول ستكون مختصة بمحاكمتهم أو تسليمهم.
    En efecto, el Comité había observado que la mayoría de las comunicaciones presentadas por particulares en virtud del artículo 22 de la Convención en los últimos años se referían a casos de personas afectadas por una orden de expulsión, devolución o extradición que afirmaban que estarían en peligro de ser sometidas a torturas si fueran expulsadas, devueltas u objeto de extradición. UN ولاحظت اللجنة أن معظم البلاغات الفردية التي وردت في السنوات الأخيرة، بموجب المادة 22 من الاتفاقية، تعلقت بقضايا أشخاص تلقوا أوامر بالترحيل أو الإعادة أو التسليم، وادعوا أنهم قد كانوا سيتعرضون لخطر التعذيب لو تم ترحيلهم أو إعادتهم أو تسليمهم.
    Si existe justificación para ello, el Estado parte debe velar por que dichas personas sean procesadas por la vía penal o extraditadas para ser enjuiciadas por las autoridades civiles de otro Estado parte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن مقاضاة أولئك الأشخاص جنائياً أو تسليمهم للمقاضاة من قبل السلطات المدنية في دولة طرف أخرى، في حال وجود ما يبرر ذلك.
    3. Pide a los Estados miembros que adopten todas las medidas necesarias para luchar contra esos delitos y apliquen las penas más graves a sus perpetradores o los entreguen a los Estados afectados; UN 3- يدعـو الدول الأعضاء إلى اتخاذ كل الإجراءات اللازمة للحد من هذه الجرائم وإنزال أقصى العقوبات بحق مرتكبيها أو تسليمهم إلى الدول الأخرى المعنية.
    A ese respecto, se preguntó si se disponía de información sobre casos de detención y acusación de tales individuos o su extradición a países no pertenecientes al Commonwealth. UN وسئل في هذا الصدد عما إذا كانت هناك معلومات فيما يتعلق بإلقاء القبض على هؤلاء اﻷفراد ومحاكمتهم أو تسليمهم الى بلدان غير بلدان الكومنولث.
    El Grupo cree que la mayoría de los Estados que puedan contar con sospechosos en su territorio también estarían dispuestos a extraditarlos o entregarlos a un tribunal con la debida competencia. UN ويرى الفريق أن معظم الدول اﻷخرى التي قد يوجد داخل أراضيها هؤلاء المشتبه فيهم ستكون أيضا على استعداد ﻹبعادهم أو تسليمهم لمحكمة ذات صلاحيات لمحاكمتهم.
    22. Con arreglo a la Convención, los Estados partes deben enjuiciar y extraditar a los presuntos autores de actos de tortura cuando se encuentran en un territorio bajo su jurisdicción y aprobar la legislación necesaria para hacerlo posible. UN 22- والدول الأطراف مطالبة بموجب الاتفاقية بملاحقة مرتكبي أعمال التعذيب المزعومين أو تسليمهم عند العثور عليهم في أي إقليم خاضع لولايتها القضائية، وأن تعتمد التشريعات اللازمة لجعل ذلك أمراً ممكناً.
    El Consejo debe imponer a todos los países la obligación de detener a esas personas para enjuiciarlas o extraditarlas a los países que desean enjuiciarlas. UN وعلى مجلس الأمن أن يحمل جميع البلدان التزاما خاصا بإلقاء القبض عليهم لمحاكمتهم أو تسليمهم للبلد الذي يطلب إحالتهم إلى العدالة.
    :: Deteniendo a los autores de delitos terroristas y enjuiciándolos de conformidad con el derecho nacional o extraditándolos de conformidad con las normas de los convenios concertados con otros Estados UN :: القبض على مرتكبي الجرائم الإرهابية ومحاكمتهم وفقا للقانون الوطني، أو تسليمهم وفقا للاتفاقيات المعقودة مع الدول الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more