La duración de la privación o restricción de la libertad debe limitarse al período más corto que sea necesario. | UN | ويجب أن لا تتجاوز مدة الحرمان من الحرية أو تقييدها أقصر فترة ضرورية. |
En el párrafo 1 del artículo 41 se afirma que sólo se permitirá la privación o restricción de la libertad de conformidad con los principios legales y conforme se estipula en la ley. | UN | وتفيد الفقرة 1 من المادة 41 أنه لا يُسمح بالحرمان من الحرية أو تقييدها إلا إذا كان ذلك وفقاً لمبادئ القانون وبالطريقة التي ينص عليها. |
Cualquier asignación o limitación de derechos basada en la edad cronológica constituiría una discriminación arbitraria contraria al principio de universalidad de los derechos humanos. | UN | وأي منح للحقوق أو تقييدها على أساس السن يعتبر تمييزا تعسفيا ينتهك الطابع العالمي لحقوق الإنسان. |
Formulario de notificación de medida reglamentaria firme para prohibir o restringir rigurosamente un producto químico | UN | نموذج الإخطار بالإجراء التنظيمي النهائي لحظر مادة كيميائية أو تقييدها بشدة |
La práctica demuestra que hay situaciones en que se intenta evitar o limitar de otra forma una reunión de ciudadanos. | UN | ويتبين من الممارسة أنه تم في بعض الحالات محاولة منع تجمع المواطنين أو تقييدها. |
El anexo III incluye productos químicos que han sido prohibidos o rigurosamente restringidos por motivos ambientales o de salud. | UN | ويشمل المرفق الثالث المواد الكيميائية التي تمّ حظرها أو تقييدها بشدّة لأسباب خاصة بالصحة أو البيئة. |
Los Estados deben garantizar que todo procedimiento relativo al ejercicio o restricción de esos derechos se lleve a cabo con celeridad y que se expliquen las razones de la aplicación de medidas restrictivas. | UN | وعلى الدول أن تكفل السرعة في تنفيذ الإجراءات المتصلة بممارسة تلك الحقوق أو تقييدها وأن تكفل تقديم الأسباب التي دعت إلى تطبيق التدابير التقييدية. |
En el párrafo 1 del artículo 41 se afirma que sólo se permitirá la privación o restricción de la libertad de conformidad con los principios legales y conforme se estipula en la ley. | UN | وتفيد الفقرة 1 من المادة 41 أنه لا يُسمح بالحرمان من الحرية أو تقييدها إلا إذا كان ذلك وفقاً لمبادئ القانون وبالطريقة التي ينص عليها. |
En el párrafo 1 del artículo 41 se afirma que sólo se permitirá la privación o restricción de la libertad con sujeción a los principios de la legalidad y conforme a lo estipulado en la ley. | UN | وتفيد الفقرة 1 من المادة 41 بأنه لا يُسمح بالحرمان من الحرية أو تقييدها إلا إذا كان ذلك يتفق مع مبادئ القانون وبالطريقة التي ينص عليها. |
Por otra parte, los valores fundamentales también podían ofrecer orientación cuando era necesario interpretar el alcance de los derechos humanos y la aceptabilidad de su limitación o restricción. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للقيم التأسيسية بدورها أن تكون مرشداً عندما تعني الحاجة إلى تأويل نطاق حقوق الإنسان ومدى مقبولية وضع حدود لها أو تقييدها. |
La Jamahiriya Árabe Libia ha concedido una importancia especial a los derechos humanos y a las libertades fundamentales y ha promulgado leyes que amparan y consagran la protección de dichos derechos y libertades, y que prohíben su menoscabo, limitación o restricción. | UN | حيث أولت الجماهيرية العربية الليبية اهتماماً خاصاً بحقوق الإنسان وحرياته الأساسية وسنت التشريعات التي تضمن حماية تلك الحقوق والحريات وتقدسها وبما يضمن عدم إنقاصها أو تقييدها والحد منها. |
60. Medidas de privación o limitación de la libertad | UN | ٦٠ - تدابير الحرمان من الحرية أو تقييدها |
En la actualidad algunos derechos relacionados con la maternidad están enumerados en el ámbito del trabajo y la seguridad social como resultado de la pérdida o limitación de los derechos por los efectos perjudiciales de la globalización. | UN | ونواجه حالياً احتمال تعريض بعض حقوق الأم للخطر في نطاق العمل والضمان الاجتماعي، في ضوء زيادة توقع فقدان حقوق أو تقييدها نتيجة لتأثيرات العولمة الضارة. |
Esos sistemas espaciales pueden contribuir a la estabilidad, por ejemplo, como medio de verificación del cumplimiento de los acuerdos de reducción o limitación de armamentos o para garantizar un funcionamiento seguro de las fuerzas armadas en tiempos de paz. | UN | وهذه النظم الفضائية يمكنها أن تقوم بدور في إشاعة الاستقرار، على سبيل المثال كوسيلة للتحقق من الامتثال لاتفاقات تحديد الأسلحة أو تقييدها أو ضمان التشغيل الآمن للقوات المسلحة في زمن السلم. |
Puede llegar a haber más Partes que han tomado medidas reglamentarias para prohibir o restringir rigurosamente el producto químico, así como también otras que no lo hayan hecho. | UN | وقد تكون هناك أطراف أخرى اتخذت إجراءات تنظيمية بحظر مادة كيميائية معينة أو تقييدها بشدة وأطراف أخرى لم تحظر تلك المادة أو تقيدها بشدة. |
Puede llegar a haber más Partes que han tomado medidas reglamentarias para prohibir o restringir rigurosamente el producto químico, así como también otras que no lo hayan hecho. | UN | وقد تكون هناك أطراف أخرى اتخذت إجراءات تنظيمية بحظر مادة كيميائية معينة أو تقييدها بشدة وأطراف أخرى لم تحظر تلك المادة أو تقيدها بشدة. |
Estaba firmemente convencido de que todo intento del Gobierno del Reino Unido por determinar o limitar el proceso de reforma constitucional y electoral sería incompatible con los mandatos de las Naciones Unidas. | UN | وعبّـر عن اعتقاده الراسخ أن أي محاولة تقوم بها حكومة المملكة المتحدة لتحديد عملية الإصلاح الدستوري والانتخابي أو تقييدها لن تكون متوافقة مع الولايات الصادرة عـن الأمم المتحدة. |
Estaba firmemente convencido de que todo intento del Gobierno del Reino Unido por determinar o limitar el proceso de reforma constitucional y electoral sería incompatible con los mandatos de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب عن اعتقاده الراسخ بأن أية محاولة تقوم بها حكومة المملكة المتحدة بهدف تحديد عملية الإصلاح الدستوري والانتخابي أو تقييدها لن تكون متوافقة مع الولايات الصادرة عن الأمم المتحدة. |
El anexo III incluye productos químicos que han sido prohibidos o rigurosamente restringidos por motivos ambientales o de salud. | UN | ويشمل المرفق الثالث المواد الكيميائية التي تمّ حظرها أو تقييدها بشدّة لأسباب صحية أو بيئية. |
Debe tomarse nota de que en este caso el principio contenido en el artículo 28 es absoluto y no puede ser condicionado ni limitado por ley. | UN | ويلاحظ أن ما تضمنته المادة 28 من مبادئ مطلقة لا يجوز تنظيمها أو تقييدها بواسطة القانون. |
Esto obedece a que la naturaleza del recurso de hábeas corpus es garantizar la libertad e integridad personales contra los actos u omisiones que provengan de una autoridad de cualquier orden, incluso judicial, en tanto se amenace con lesionarlas o restringirlas. | UN | ذلك أن طبيعة الانتصاف بالطعن في شرعية الاحتجاز تتمثل في حماية الحرية والسلامة الشخصيتين من الأفعال وأوجه التقصير من جانب أي سلطة من أي نوع، حتى السلطة القضائية، تهدد بإنكارها أو تقييدها. |
Los derechos morales no son transferibles ni limitados en el tiempo. | UN | ولا يمكن تحويل الحقوق الأدبية أو تقييدها زمنياً. |
44. La negación o la limitación de la capacidad jurídica han sido utilizadas para negar la participación política, especialmente el derecho de voto, a determinadas personas con discapacidad. | UN | 44- استُخدم الحرمان من الأهلية القانونية أو تقييدها لحرمان فئة من الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة في الحياة السياسية، لا سيما الحق في التصويت. |
Además, la Ley dispone que no se podrá obligar a ninguna persona con discapacidad a concertar un acuerdo desfavorable en relación con los derechos de custodia, la autoridad parental y los derechos de visita y que no podrán suprimirse ni restringirse tales derechos por razones de discapacidad (art. 30 4)). | UN | وعلاوة على ذلك، ينص القانون على عدم إكراه أي شخص من ذوي الإعاقة على الدخول في تسوية مجحفة تتعلق بحقوق الوصايا، أو السلطة الأبوية أو حقوق الزيارة، أو حرمانه من تلك الحقوق أو تقييدها بسبب العجز (الفقرة 4 من المادة 30). |
Celebrando también la abolición o la restricción de la pena de muerte en algunos Estados desde el último período de sesiones de la Comisión y elogiando a los Estados que se han adherido recientemente al Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, | UN | وإذ ترحب أيضا بقيام بعض الدول بإلغاء عقوبة الإعدام أو تقييدها منذ الدورة الأخيرة للجنة، وإذ تثني على الدول التي انضمت مؤخرا إلى البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |