La Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa congrega a una parte importante de los países y de las organizaciones que pertenecen a las Naciones Unidas o que cooperan con ellas. | UN | والمنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية تجمع قسما كبيرا من البلدان والمنظمات داخل اﻷمم المتحدة أو تلك التي تتعاون معها. |
Gran parte de los Estados que no participan o que no han participado de manera sistemática son los que más probablemente presentarían informes para notificar que no han realizado actividad alguna. | UN | ونسبة كبيرة من الدول التي لم تشارك أو تلك التي لم تشارك بانتظام هي الدول التي يرجح أن تقدم تقارير تفيد بعدم حدوث عمليات نقل للأسلحة. |
La situación es más difícil para los países que se encuentran en situaciones de conflicto, que están saliendo de ellas o que han sufrido desastres naturales. | UN | وتكون الحالة أسوأ في البلدان التي تدور فيها نزاعات أو البلدان الخارجة من فترة نزاعات، أو تلك التي ضربتها كارثة طبيعية. |
La ley fijará jornadas más favorables para las tareas insalubres, peligrosas, nocturnas, o las que se desarrollen en turnos continuos rotativos. | UN | وينبغي وضع جداول عمل أكثر مواءمة لﻷعمال غير الصحية أو الخطيرة أو الليلية أو تلك التي تجري في نوبات مستمرة. |
La supresión de esos factores limitativos, en especial los que afectan a varios sectores, o los que afectan a sectores estratégicos, puede tener un efecto multiplicador en el desarrollo de la economía en su conjunto. | UN | ذلك أن إزالة نقاط الاختناق هذه، ولا سيما تلك التي تشمل عدة قطاعات، أو تلك التي تتصل بقطاعات استراتيجية، من المتوقع أن يكون لها تأثير المضاعِف في تنمية الاقتصاد ككل. |
Además, el número de recomendaciones cuya aplicación estaba en marcha o que se habían aplicado ya disminuyó ligeramente mientras aumentó el número de recomendaciones cuya aplicación no se había iniciado. | UN | وفضلاً عن ذلك، انخفض عدد التوصيات الجاري تنفيذها أو تلك التي فُرغ من تنفيذها انخفاضاً طفيفاً، في حين ازداد عدد التوصيات التي لم يبدأ تنفيذها. |
Además, nosotros mismos nos pusimos a disposición de los Estados Miembros que necesitaban información o que requerían la atención del Consejo. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وضعنا أنفسنا تحت تصرف الدول الأعضاء التي تطلب مدها بمعلومات أو تلك التي تستدعي اهتمام المجلس. |
El propósito de la Guía no es innovar, sino complementar las Convenciones de Viena con respecto a los aspectos que estas no regularon apropiadamente o que surgieron después de la aplicación de esas Convenciones. | UN | والقصد من الدليل ليس الابتكار بل يُراد منه أن يستكمل اتفاقيتي فيينا في المسائل التي لم تقدم فيها هاتان الاتفاقيتان قواعد تنظيمية كافية أو تلك التي برزت بعد تطبيقهما. |
En varios delitos graves, incluso algunos que han causado conmoción o que se realizaron en zonas de alta criminalidad, el Ministerio Público no ha iniciado la investigación ni designado un fiscal. | UN | وفي حالات الجرائم الخطيرة، ومنها عدد آثار اﻹضطراب أو تلك التي وقعت في مناطق ذات نسبة عالية من اﻹجرام، لم تباشر النيابة العامة التحقيق ولم تعين محققا. |
Los programas que se preparen dentro del marco de las disposiciones de la Carta se deberán coordinar con las actividades nacionales o que bajo cooperación internacional ejecuten los Países Miembros en la región andina. | UN | وسيجري تنسيق أي برنامج أُعد في إطار الأحكام الواردة في الميثاق مع الأنشطة الوطنية، أو تلك التي تضطلع بها الدول الأعضاء بواسطة التعاون الدولي في منطقة الإنديز. |
Las modificaciones de las reglas adoptadas por el Consejo o que ya se aplican en la práctica deben ser codificadas en el reglamento. | UN | وينبغي أن تدمج في النظام الداخلي التعديلات التي أُدخلت على هذه القواعد والتي اعتمدها المجلس أو تلك التي يجري تطبيقها عمليا الآن. |
En este sentido, quisiera referirme a los fondos creados, o que se están creando, para la reconstrucción del sur, bajo los auspicios ya sea de la Liga de los Estados Árabes o de otras instancias. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى الصناديق التي قامت، أو تلك التي تحت الإنشاء، والتي خصصت لإعمار الجنوب، سواء في نطاق جامعة الدول العربية أو في غيرها. |
Los países con industrias de uso intensivo de combustibles fósiles o que fabrican bienes que dependen en gran medida de esos combustibles son especialmente vulnerables a los efectos potencialmente negativos de las medidas de respuesta. | UN | وتتعرض البلدان التي تستخدم صناعاتها الوقود الأحفوري بكثافة، أو تلك التي تصنِّع سلعا قائمة بشكل كبير على الوقود الأحفوري، بصفة خاصة لأي تأثيرات ضارة محتملة تنشأ عن تدابير الاستجابة. |
El Congreso destacó que la mejor forma de lograr esos objetivos era mediante la cooperación internacional y la asistencia recíproca, e invitó a aquellos Estados Miembros que todavía no hubieran establecido relaciones de tratados con otros Estados, o que desearan modificar las relaciones existentes, a que tuvieran en cuenta el Modelo de tratado. | UN | وشدّد المؤتمر على أن أفضل طريقة لتحقيق تلك الأهداف تكون عن طريق التعاون الدولي وتبادل المساعدة، ودعا الدول الأعضاء التي لم تُقم بعد علاقات مع دول أخرى بموجب المعاهدة، أو تلك التي ترغب في تعديل علاقات قائمة، أن تضع مبادئ المعاهدة النموذجية في حسبانها. |
Solo las funciones que ya no fueran necesarias en la fase posterior a las elecciones o las que pudieran transferirse al equipo de las Naciones Unidas en el país se eliminarían gradualmente en 2013. | UN | ولن يُلغى سوى الوظائف التي لم تعد هناك حاجة إليها في مرحلة ما بعد الانتخابات أو تلك التي يمكن تحويلها تدريجيا إلى فريق الأمم المتحدة القطري خلال عام 2013. |
Por otra parte, las empresas que no llegan a aprender o a iniciar actividades de innovación son las que operan en un medio menos competitivo o las que no se ven obligadas a cambiar. | UN | أما الشركات التي لا تتعلم أو لا تزاول أنشطة ابتكارية، فهي إما تلك التي تعمل في بيئة أقل تنافسا أو تلك التي لا تواجه ضغوطا تحملها على التغيير. |
La Santa Sede ha hablado a menudo sobre este tema, pidiendo que aquellos gobiernos que abierta o secretamente poseen armas nucleares, o los que tienen previsto adquirirlas, convengan en cambiar de rumbo por medio de decisiones claras y firmes y procuren un desarme nuclear progresivo y concertado. | UN | لقد تكلم الكرسي الرسولي مرارا عن هذا الموضوع، ملتمسا من الحكومات التي تمتلك الأسلحة النووية علنا أو سرا أو تلك التي تنوي امتلاكها، أن توافق على تغيير مسارها باتخاذ قرارات واضحة وحاسمة والسعي إلى نزع السلاح النووي بطريقة تدريجية ومتسقة. |
El examen, la supervisión y el diagnóstico previos del niño se realizan en el entorno en que vive o estudia. | UN | ويخضع الطفل أولا لفحص ومراقبة وتشخيص في البيئة التي يعيش فيها أو تلك التي يتلقى فيها دراسته. |
" El juez podrá disponer el secuestro de las cosas relacionadas con el delito, las sujetas a decomiso o aquellas que puedan servir como medios de prueba. | UN | " بوسع القاضي فرض حجز على الأشياء المرتبطة بالجريمة، أو الأعيان المصادرة أو تلك التي يمكن أخذها كأدلة. |
Esta definición permite tener en cuenta todas las formas de familia, incluidas las compuestas por una madre sola o por un padre solo para criar a los hijos, o aquellas en que los niños viven fuera para seguir su educación. | UN | وهذا التعريف يسمح بمراعاة جميع أشكال اﻷسر، بما فيها تلك التي تتشكل من أم أو من أب بمفردهما لتربية اﻷولاد، أو تلك التي يعيش فيها اﻷولاد في الخارج ﻷغراض التعليم. |
77. En lo que atañe a las prácticas políticas, el sistema basado en el consenso ha llevado a una resistencia a adoptar posiciones conjuntas comunes sobre cuestiones polémicas entre las distintas confesiones religiosas o sobre cuestiones que exigen una revisión de las estructuras de influencia en que se basa la sociedad política nacional. | UN | 77- أما في الممارسة السياسية، فقد دفع النظام التوافقي الى الابتعاد عن اتّخاذ المواقف العامة المشتركة في المسائل الخلافية بين الطوائف الدينية أو تلك التي تستوجب إعادة النظر في هياكل النفوذ التي يقوم عليها المجتمع السياسي الوطني. |
Se observaron severas alteraciones histopatológicas en el hígado de truchas expuestas a C10H15Cl7 y C11H18Cl6 consistentes en extensas lesiones fibrosas y necrosis de hepatocitos no observadas en los ejemplares del grupo de control ni en peces expuestos a dosis más bajas. | UN | ولوحظت إصابات مرضية حادة في الكبد في سمك التروتة الذي تعرض للمركبات C10H15Cl7 وC11H18Cl6. وتتمثل ﻫذه الآفات المرضية في تليف الأنسجة واسع النطاق ونَخَرْ في الكيس الكبدي لم تلاحظ في الأسماك الحاكمة أو تلك التي تعرضت لجرعات منخفضة. |
Esperamos que las medidas de desarme, tanto las ya acordadas como las que continuamos persiguiendo, contribuyan al fortalecimiento de la seguridad mundial y a la estabilidad de todas las regiones, incluida la nuestra, Europa. | UN | ونحن نتوقع أن تسهم تدابير نزع السلاح، سواء تلك المتفق عليها فعلا أو تلك التي ما زلنا نسعــى لتحقيقها، في تعزيز اﻷمن العالمي وفي استقرار جميع المناطق، بما فيها منطقتنا، أوروبا. |
:: Orientación actualizada sobre la estructura y los programas de las oficinas de información pública para operaciones de mantenimiento de la paz nuevas o cuyo mandato se haya modificado considerablemente | UN | :: تحديث الإرشاد بشأن هيكل وبرامج المكاتب الإعلامية بشأن عمليات حفظ السلام الجديدة أو تلك التي تتعرض لتعديلات كبيرة |
Ni qué decir tiene que el derrumbe del sistema afectaría a todos los países, sin distinción, tanto aquellos que poseen la capacidad tecnológica para poner armas en órbita como aquellos que no la tienen. | UN | ومن نافلة القول إن انهياراً سيؤثر في جميع البلدان بلا استثناء، سواء تلك التي تملك أو تلك التي لا تملك القدرة التكنولوجية على إطلاق الأسلحة في المدار. |
La primera categoría abarca la presentación de los datos del año de base de conformidad con los párrafos 1 y 2 del artículo 7, que afecta principalmente a las nuevas Partes en el Protocolo de Montreal o a aquellas que acaben de ratificar una enmienda. | UN | تشمل الفئة الأولى الإبلاغ عن بيانات سنة الأساس بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 7 اللتين تتأثر بهما في المقام الأول الأطراف الجديدة في بروتوكول مونتريال أو تلك التي صدقت حديثاً على تعديل. |
Son, en todo caso, compartidos por amplios sectores de opinión, tanto entre los países miembros como entre los que aspiran a serlo. | UN | وهذه النقاط تتشاطرها على أية حال قطاعات عريضة من الرأي، سواء بين البلدان اﻷعضاء أو تلك التي تطمح للعضوية. |