"أو غيرهما من" - Translation from Arabic to Spanish

    • u otros
        
    • u otras
        
    • u otro
        
    • u otra
        
    • o cualquier otro
        
    • o de otra
        
    En general asistió a esos actos el Jefe de Estado o de Gobierno u otros altos funcionarios. UN وتمت تلك اللقاءات في العادة بحضور رئيس الدولة أو الحكومة أو غيرهما من كبار المسؤولين الحكوميين.
    La Parte informó de que la cantidad restante de metilbromuro importada en 2004 se había almacenado hasta que se adoptase una decisión en 2005 sobre si se utilizaría en aplicaciones de cuarentena y previas al envío u otros usos. UN وأفاد الطرف بأن الكمية المتبقية من بروميد الميثيل المستوردة في عام 2004 تم تخزينها لحين صدور مقرر في عام 2005 بشأن استخدامها في الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن أو غيرهما من الاستخدامات.
    La nueva ley confirma la prohibición absoluta del uso de la tortura, la violencia u otros tratos crueles o degradantes por parte de la policía. UN ويؤكد القانون الجديد على الحظر المطلق للجوء الشرطة إلى التعذيب أو العنف أو غيرهما من ضروب المعاملة القاسية أو المهينة.
    Ello podría guardar relación con la asistencia judicial recíproca, la extradición u otras esferas en que haya de mejorarse la cooperación internacional. UN وقد يتصل ذلك بتبادل المساعدة القانونية أو تسليم المجرمين أو غيرهما من المجالات التي يلزم فيها تعزيز التعاون الدولي.
    :: Cualquier agente microbiano u otro agente biológico o cualquier toxina para cualquier finalidad que no sea de profilaxis o protección u otras finalidades pacíficas. UN :: أي عامل جرثومي أو بيولوجي أو مادة تكسينية لأي غرض باستثناء أغراض الوقاية، أو الحماية، أو غيرهما من الأغراض السلمية؛
    Fecha en que el organismo o la fuente de financiación aprobó oficialmente un compromiso financiero en apoyo de un proyecto, programa u otra iniciativa. UN هو التاريخ الذي يَعتمد فيه مُموِّل أو منظمة مانحة رسمياً التزاماً مالياً بدعم مشروع أو برنامج أو غيرهما من المبادرات.
    Reciben este subsidio la madre o el padre o cualquier otro familiar o tutor a cuyo cargo esté el niño, que se encuentre de licencia laboral para el cuidado del niño y que esté protegido por el seguro social obligatorio. UN وتقدم الإعانة المالية المذكورة للأم أو للأب، أو غيرهما من الأقارب والأوصياء الذين يباشرون الإعالة الفعلية للطفل، على أن يكون الشخص المعني في إجازة مخصصة لهذا الغرض ومستحقا للضمان الاجتماعي.
    Además, no son lo suficientemente amplios como para incluir aquellos casos en los que las mujeres y las niñas se ven inducidas a la prostitución contra su voluntad mediante amenazas, drogas u otros medios de coerción. UN وفضلا عن ذلك، لا يتسع نطاق هذه الجرائم بقدر يكفي ليشمل الحالات التي تُدفع فيها النساء والفتيات إلى الدعارة رغما عنهن عبر التهديد أو المخدرات أو غيرهما من وسائل الإكراه.
    Una de sus limitaciones es el hecho de que hasta la fecha no haya elementos suficientes para probar que la tierra, la mano de obra u otros precios de mercado sean sensibles a los valores estéticos y recreativos de los bosques. UN ومن هذه القيود أنه ليس هناك، حتى اﻵن، دليل يبين أن سعر اﻷرض أو سعر العمل أو غيرهما من أسعار السوق يتأثر بالتسهيلات البيئية التي تؤمنها الغابات.
    Financiación y prestación de servicios sociales El hecho de que la educación, la salud u otros servicios cumplan una función pública no indica de por sí cómo se ha de financiar dicha función o cómo se han de prestar los servicios. UN إن دور الحكومة في مجالات التعليم، أو الصحة أو غيرهما من الخدمات لا يبين في حد ذاته الطريقة التي ينبغي بها تمويل ذلك الدور أو الطريقة التي ينبغي بها توفير تلك الخدمات.
    La distribución arbitraria e injusta de los recursos económicos y la continua discriminación basada en el origen étnico, la religión u otros factores radicalizan aún más a la población y aumentan su resentimiento. UN ويعمق التوزيع العشوائي أو غير المصنف العاجل للموارد الاقتصادية والتمييز المتواصل على أساس العرق أو الدين أو غيرهما من العوامل من استقطاب السكان وشعورهم بالمرارة.
    Además, según el apartado a) del artículo 153 del Código Penal incurre en responsabilidad penal toda persona que desarrolle, produzca, almacene u obtenga o posea por otros medios sustancias toxínicas, independientemente de su origen o método de producción, de tal naturaleza y en cantidades tales que no se justifiquen para fines de prevención, de protección u otros fines pacíficos. UN وعلاوة على ذلك، فإن المادة 153 أ من قانون العقوبات تنشئ مسؤولية جنائية بالنسبة لأي شخص يستحدث أو ينتج أو يخزن أو، خلافا لذلك، يحصل على أو يمتلك مواد سامة بغض النظر عن مصدرها أو أسلوب إنتاجها، من نوع وبكميات غير مُبرَّرةٍ لأغراض الوقاية أو الحماية أو غيرهما من الأغراض السلمية.
    La Parte había informado de que la cantidad restante de metilbromuro importada en 2004 se había almacenado hasta que se adoptase una decisión en 2005 sobre si se utilizaría en aplicaciones de cuarentena y previas al envío u otros usos. UN وأفاد الطرف بأن الكمية المتبقية من بروميد الميثيل المستوردة في عام 2004 تم تخزينها لحين صدور مقرر في عام 2005 بشأن استخدامها في الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن أو غيرهما من الاستخدامات.
    No es suficiente crear nuevas burocracias en Nueva York, Ginebra u otras capitales del mundo. UN فلا يكفي إنشاء بيروقراطيات جديدة في نيويورك أو جنيف أو غيرهما من عواصم العالم.
    :: La protección económica y social y la posibilidad de participar en la vida comunitaria mediante el empleo, el trabajo de voluntariado u otras actividades; UN الحماية الاقتصادية والاجتماعية، وفرصة المشاركة في حياة المجتمع من خلال العمالة والعمل التطوعي أو غيرهما من الأنشطة
    Eso no debe encubrir el hecho de que se ha hecho o se está haciendo una importante labor en el contexto de los mandatos creados por la Comisión y la Subcomisión en relación con los derechos humanos y los éxodos en masa u otras cuestiones conexas. UN وهذا لا ينبغي له أن يلف بالغموض العمل الهام الجاري أو الذي أنجز في سياق الولايات التي أنشأتها اللجنة واللجنة الفرعية لحقوق اﻹنسان والهجرات الجماعية أو غيرهما من المسائل ذات الصلة بهما.
    La AELC es una organización cuyo objetivo es promover el libre comercio y no participa activamente en ninguna acción concreta para luchar contra la corrupción y el soborno u otras prácticas ilegales. UN وتلتزم الرابطة، كمنظمة، بتعزيز التجارة الحرة غير أنها لا تشارك عمليا في أي إجراء ملموس لمكافحة الفساد والرشوة أو غيرهما من الممارسات غير القانونية.
    A menudo se desconocen las razones últimas de los problemas familiares ni se tiene información sobre los antecedentes de los padres u otras personas cuyo comportamiento sea perjudicial para el bienestar de los niños. UN وكثيراً ما لا تُعرف الأسباب الدفينة للمشاكل الأُسرية، ولا توجد كذلك معلومات أساسية عن الوالدين أو غيرهما من الأشخاص الذين تضر أفعالهم برفاه الطفل.
    EL PLANO LEGISLATIVO, JUDICIAL u otro UN على المستوى التشريعي أو القضائي أو غيرهما من المستويات
    Fecha en la que el organismo o la fuente de financiación haya aprobado oficialmente un compromiso financiero en apoyo de un proyecto, programa u otra iniciativa. UN التاريخ الذي تقوم فيه جهة تمويل أو منظمة مانحة رسمياً باعتماد التزام مالي بدعم مشروع أو برنامج أو غيرهما من المبادرات.
    Reciben este subsidio la madre o el padre o cualquier otro familiar o tutor a cuyo cargo esté el niño, que se encuentre de licencia laboral para el cuidado del niño y que esté protegido por el seguro social obligatorio. UN ويُدفع البدل إلى الأم أو الأب أو غيرهما من الأقرباء أو الأوصياء الذين يقومون فعلا برعاية الطفل ويحصلون على إجازة رعاية الطفل ويخضعون للتأمين الاجتماعي الإجباري.
    LOS DERECHOS HUMANOS A. Autoridades judiciales, administrativas o de otra índole UN ألف - السلطتان القضائية والادارية أو غيرهما من السلطات المختصة بمسائل حقوق اﻹنسان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more