"أو غيرهم من الأشخاص" - Translation from Arabic to Spanish

    • u otras personas
        
    • o a otras personas
        
    • y otras personas
        
    • o de otras personas
        
    • así como a otras personas
        
    • o de cualquier otra persona
        
    • ni ninguna otra persona
        
    • ni ninguna persona
        
    • ni nadie relacionado
        
    • víctima o personas
        
    Según ese sistema, los empleadores u otras personas, nacionales del país, patrocinan a los trabajadores que llegan del extranjero durante un período limitado. UN ففي هذا النظام، يكفل أرباب العمل أو غيرهم من الأشخاص من أهل البلد العمال القادمين من الخارج لفترة محددة.
    El número de niños, niñas u otras personas a cargo en situación de desplazamiento interno y que aún no se han reunido con sus familias. UN عدد الأطفال المشردين داخلياً أو غيرهم من الأشخاص المعالين الذين لم يجرِ بعد جمع شملهم بأُسرهم؛
    El Tribunal también tenía facultad discrecional para autorizar a los familiares, los representantes legales u otras personas a que actuaran de defensores en la fase del juicio oral. UN وعلاوة على ذلك، تتمتع المحكمة بسلطة تقديرية تسمح بموجبها للأقارب أو الممثلين القانونيين أو غيرهم من الأشخاص بأن يشاركوا في الدفاع في مرحلة المحاكمة.
    El Grupo de Trabajo podrá invitar a los miembros de la Secretaría o a otras personas que considere competentes al efecto a que le faciliten la información o el asesoramiento técnico adecuados o le presten cualquier otro tipo de asistencia para el examen de las cuestiones de su competencia. UN ويجوز للفريق العامل أن يدعو أعضاء من الأمانة العامة أو غيرهم من الأشخاص الذين يعتبرهم أكفاء لتزويده بالخبرة أو المعلومات الملائمة أو مده بأي مساعدة أخرى للنظر في المسائل التي تدخل ضمن اختصاصه.
    El Consejo de Seguridad reafirma su enérgica condena de todos los actos de violencia dirigidos contra los civiles y otras personas protegidas en virtud del derecho internacional. UN " ويؤكد مجلس الأمن من جديد إدانته الشديدة لجميع أعمال العنف الموجهة ضد المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية بمقتضى القانون الدولي.
    b) Los requisitos de independencia e imparcialidad de los jueces o de otras personas que ejerzan funciones judiciales no pueden limitarse en ningún contexto. UN (ب) لا يجوز الحد تحت أية ظروف من اشتراطات استقلال ونزاهة القضاة أو غيرهم من الأشخاص الذين يعملون بصفة قضائية.
    15. El Comité subraya la importancia del entorno familiar, que incluye a los miembros de la familia ampliada y de la comunidad así como a otras personas legalmente responsables de los niños o adolescentes (arts. 5 y 18). UN 8- واللجنة تعترف بأهمية البيئة الأسرية، بما فيها، عند الانطباق، أعضاء الأسرة الموسعة والمجتمع المحلي أو غيرهم من الأشخاص المسؤولين قانوناً عن الطفل أو المراهق (المادتين 5 و18).
    7. La Convención reconoce las responsabilidades, derechos y obligaciones de los padres (o de cualquier otra persona encargada legalmente del niño) " de impartirle, en consonancia y con la evolución de sus facultades, dirección y orientación apropiadas para que el niño ejerza los derechos reconocidos en la presente Convención " (art. 5). UN تعترف الاتفاقية بمسؤوليات وحقوق وواجبات الأبوين (أو غيرهم من الأشخاص المسؤولين قانونًا عن الطفل)، " في أن يوفِّروا، بطريقة تتفق مع قدرات الطفل المتطورة، التوجيه والإرشاد الملائمين عند ممارسة الطفل الحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية " (المادة 5).
    También le preocupa el hecho de que los niños que quedan a cargo de parientes u otras personas, cuando sus progenitores viajan al extranjero en busca de empleo, se vean expuestos a malos tratos y abandono. UN وهي تشعر بالقلق أيضاً إزاء ترك الوالدين، لدى سفرهم إلى الخارج بحثاً عن العمل، لأطفالهم في رعاية أقاربهم أو غيرهم من الأشخاص مما يعرضهم لخطر الإساءة إليهم وإهمالهم.
    Noruega se complació en asistir a la cumbre, en la que se preparó un plan de acción riguroso para la adopción de medidas destinadas a proteger los materiales nucleares y evitar su adquisición por terroristas u otras personas no autorizadas. UN وقد سرّها أن تحضر مؤتمر القمة هذا الذي وضع خطة عمل متينة بشأن التدابير اللازمة لإبقاء المواد النووية بمنأى عن الإرهابيين أو غيرهم من الأشخاص غير المأذون لهم.
    De conformidad con una enmienda constitucional, las autoridades federales estaban facultadas para investigar delitos relacionados con violaciones de la libertad de expresión cometidos contra periodistas, u otras personas o instalaciones, y se había establecido la Fiscalía Especial para este tipo de delitos. UN ومنحت السلطات الاتحادية، بموجب تعديل دستوري، سلطة التحقيق في جرائم انتهاك حرية التعبير المرتكبة ضد الصحفيين أو غيرهم من الأشخاص أو المرافق، وأُنشئ مكتب المدعي الخاص المعني بهذه الجرائم.
    Cuando un Estado no esté en condiciones de hacerlo o decida no enjuiciar a sus propios nacionales u otras personas que hayan cometido ese tipo de crímenes en su territorio o bajo su jurisdicción, el ejercicio de la jurisdicción universal por otros Estados puede ser eficaz para cerrar la brecha de la impunidad. UN وفي حالات كون الدول غير قادرة على محاكمة مواطنيها أو غيرهم من الأشخاص ممن ارتكب تلك الجرائم ضمن إقليمها أو ضمن ولايتها القضائية، أو كونها غير مستعدة لذلك، فإن ممارسة دول أخرى للولاية القضائية العالمية يمكن أن تكون فعالة في إغلاق ثغرة الإفلات من العقاب.
    2. Reafirma que condena enérgicamente los ataques dirigidos deliberadamente contra los civiles u otras personas protegidas en situaciones de conflicto armado y hace un llamamiento a todas las partes para que pongan fin a esas prácticas; UN 2 - يؤكد من جديد إدانته الشديدة لتعمد استهداف المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية في حالات الصراع المسلح، ويهيب بجميع الأطراف أن تضع حدا لهذه الممارسات؛
    2. Reafirma que condena enérgicamente los ataques dirigidos deliberadamente contra los civiles u otras personas protegidas en situaciones de conflicto armado y hace un llamamiento a todas las partes para que pongan fin a esas prácticas; UN 2 - يؤكد من جديد إدانته الشديدة لتعمد استهداف المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية في حالات الصراع المسلح، ويهيب بجميع الأطراف أن تضع حدا لهذه الممارسات؛
    2. Reafirma que condena enérgicamente los ataques dirigidos deliberadamente contra los civiles u otras personas protegidas en situaciones de conflicto armado y hace un llamamiento a todas las partes para que pongan fin a esas prácticas; UN 2 - يؤكد من جديد إدانته الشديدة لتعمد استهداف المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية في حالات الصراع المسلح، ويهيب بجميع الأطراف أن تضع حدا لهذه الممارسات؛
    1) Art. 56. La declaración del nacimiento del niño será hecha por uno de los padres o, en su defecto, por los médicos, parteras u otras personas que hayan asistido al parto. UN (1) المادة 56 - سوف يعلن ميلاد الطفل بمعرفة أحد الأبوين أو، إن لم يوجد، بمعرفة الأطباء، أو المولدات، أو غيرهم من الأشخاص الذين ساعدوا على الولادة.
    - los jubilados u otras personas mayores que, a causa de su mala salud, circunstancias sociales, de vivienda o familiares, no puedan vivir con la familia, es decir en el hogar; y UN - لذوي المعاشات أو غيرهم من الأشخاص المسنين الذين، بسبب اعتلال صحتهم أو لظروف اجتماعية أو سكنية أو أسرية، لا يقدرون على العيش مع أسرهم؛
    Que el autor haya trasladado a una o más personas civiles o a otras personas protegidas en virtud del derecho internacional de los conflictos armados o haya aprovechado su presencia de alguna otra manera. UN 1 - أن ينقل مرتكب الجريمة أو يستغل موقعا واحدا أو أكثر من مواقع المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المحميين بموجب القانون الدولي المتعلق بالنزاعات المسلحة.
    La creación de privilegios, ventajas y garantías suplementarias para la mujer, los discapacitados, las personas menores de 18 años y otras personas que necesitan protección social en las relaciones laborales no se considera discriminación. UN ولا يُعتبَر تمييزاً في إطار العلاقات العمالية ترتيب امتيازات أو مزايا أو ضمانات تكميلية لصالح النساء أو المعوقين أو الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً أو غيرهم من الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الاجتماعية.
    Ello significa que esas personas fueron asesinadas, sin ser sometidas a un juicio justo y sin tener la oportunidad de arrepentirse, haciendo estallar sus automóviles, lanzándoles bombas desde helicópteros cuando se encontraban en sus casas, o por otros medios, causando también la muerte de sus vecinos o de otras personas inocentes que se encontraban cerca. UN وهذا يعني أن هؤلاء الأشخاص قد قُتِلوا دون أن تتوفر لهم أية فرصة لأن يحاكَموا وأن يصدر بحقهم حكم منصف أو حتى دون أن تتاح لهم فرصة لإبداء الندم. فهؤلاء قد اغتيلوا وفُجِّروا في سياراتهم لتخرج منها جثثهم أشلاء وقُصِفوا بقنابل الطائرات العمودية وهم في منازلهم، وما إلى ذلك من الاغتيالات التي أدت أيضاً إلى مقتل جيرانهم أو غيرهم من الأشخاص الأبرياء ممن تصادف أن كانوا موجودين على مقربة منهم.
    15. El Comité subraya la importancia del entorno familiar, que incluye a los miembros de la familia ampliada y de la comunidad así como a otras personas legalmente responsables de los niños o adolescentes (arts. 5 y 18). UN 15- وتشدد اللجنة على أهمية البيئة الأسرية، بما فيها، عند الانطباق، أعضاء الأسرة الموسعة والمجتمع المحلي أو غيرهم من الأشخاص المسؤولين قانوناً عن الطفل أو المراهق (المادتين 5 و18).
    7. La Convención reconoce las responsabilidades, derechos y obligaciones de los padres (o de cualquier otra persona encargada legalmente del niño) " de impartirle, en consonancia y con la evolución de sus facultades, dirección y orientación apropiadas para que el niño ejerza los derechos reconocidos en la presente Convención " (art. 5). UN 7- تعترف الاتفاقية بمسؤوليات وحقوق وواجبات الأبوين (أو غيرهم من الأشخاص المسؤولين قانونًا عن الطفل)، " في أن يوفِّروا، بطريقة تتفق مع قدرات الطفل المتطورة، التوجيه والإرشاد الملائمين عند ممارسة الطفل الحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية " (المادة 5).
    Cabe señalar que ni esos corresponsales ni ninguna otra persona que interviene, directa o indirectamente, en el funcionamiento del sistema, asumen responsabilidad alguna por cualquier error u omisión, o por cualquier otra deficiencia. UN وينبغي الاشارة إلى أن أيا من المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص الآخرين المشمولين على نحو مباشر أو غير مباشر في إعمال هذا النظام، لن يتحمل المسؤولية عن أي خطأ أو إغفال أو أي قصور آخر فيه.
    Cabe señalar que ni esos corresponsales ni ninguna persona que intervenga, directa o indirectamente, en el funcionamiento del sistema, asumen responsabilidad alguna por cualquier error u omisión, o por cualquier otra deficiencia. UN وينبغي ملاحظة أن أيّاً من المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص الآخرين المشمولين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام، لا يتحمّل مسؤولية عن أي خطأ أو إغفال أو أي قصور آخر فيه.
    Cabe señalar que ni los corresponsales nacionales, ni nadie relacionado directa o indirectamente con el funcionamiento del sistema, asume responsabilidad alguna por cualquier error u omisión o cualquier otra deficiencia. UN وينبغي ملاحظة أن أيّاً من المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص الآخرين المشمولين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام، لا يتحمّل أي مسؤولية عن أي خطأ أو إغفال أو أي قصور آخر فيه.
    6. La reparación puede ser reclamada individualmente, y cuando fuere apropiado, colectivamente, por las víctimas directas, sus parientes próximos, las personas que estuvieren a cargo de la víctima o personas o grupos que tuvieren vínculos con esta última. UN ٦- يجوز المطالبة بتعويض إما فردياً أو، عند الاقتضاء، جماعيا من جانب الضحايا المباشرين، أو اﻷسرة المباشرة، أو المعالين، أو غيرهم من اﻷشخاص أو الجماعات ممن لهم علاقة خاصة بالضحايا المباشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more