"أو معتقداته" - Translation from Arabic to Spanish

    • o sus creencias
        
    • o creencias
        
    • o las propias creencias
        
    • o creencia
        
    • u opiniones
        
    • o convicciones
        
    • o sus convicciones
        
    • o las creencias
        
    • o la creencia
        
    • sus creencias o
        
    • o con sus creencias
        
    • religiosas o
        
    Cualquier persona debe gozar del derecho a una exención del servicio militar obligatorio si este resulta incompatible con su religión o sus creencias. UN وهو يسمح لأي فرد بالإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية إذا لم تكن الخدمة متوائمة مع دين الفرد أو معتقداته.
    Toda persona tiene el derecho de determinar su actitud hacia la religión y el Estado garantiza la igualdad de derechos para todas las personas, independientemente de su raza, su origen, su religión o sus creencias. UN ولكل فرد الحق في تحديد موقفه من الدين، وتضمن الدولة لكل فرد المساواة في الحقوق، بصرف النظر عن عرقه أو انتمائه الإثني أو دينه أو معتقداته.
    No se imponen restricciones al ejercicio de estas libertades y no se ejerce coacción alguna para que se cambien cualesquiera opiniones o creencias o se renuncie a ellas. UN ولا يوجد ثمة ما يقيد ممارسة هذه الحقوق، كما لا يكره أحد على تغيير أي من آرائه أو معتقداته أو على التخلي عنها.
    2. Entre los derechos protegidos por el artículo 18 del Pacto figura el derecho a manifestar la propia religión o las propias creencias en la práctica. UN ٢- وتشمل الحقوق المحمية بموجب المادة 18 من العهد حق المرء في إظهار دينه أو معتقداته في الممارسة.
    No se imponen restricciones al ejercicio de esas libertades, ni se obliga a nadie a cambiar de opinión o creencia o a renunciar a ellas. UN ولا توجد أية قيود على ممارسة هذه الحريات، كما لا يُكره أحد على تغيير آرائه أو معتقداته أو على التخلي عنها.
    ii) La solicitud de extradición se ha presentado con el fin de perseguir o castigar a una persona por razón de su raza, religión, nacionalidad u opiniones políticas o si la situación de esa persona puede sufrir perjuicio por cualquiera de esas razones. UN `2 ' طلب التسليم قد قدم لغرض محاكمة شخص أو معاقبته لأسباب تعود إلى عرقه، أو دينه، أو قوميته، أو معتقداته السياسية، أو أن وضع ذلك الشخص يمكن أن يجعله عرضة لأن يمارس ضده تحيز يعود إلى أي من هذه الأسباب.
    3) El propósito de la solicitud de extradición es enjuiciar o sancionar penalmente a la persona cuya extradición se solicita por motivos de raza, sexo, religión, nacionalidad o convicciones políticas; UN 3 - طلب تسليم شخص لتقديمه إلى المحاكمة الجنائية أو تطبيق عقوبة عليه، في حالة الاشتباه في أن طلب التسليم له علاقة بأصول الشخص العرقية أو نوع جنسه أو ديانته أو جنسيته أو معتقداته السياسية؛
    3.3 El autor afirma ser víctima de una violación de su derecho a manifestar su religión o sus convicciones. UN 3-3 ويؤكد صاحب البلاغ أنه ضحية لانتهاك حقه في إظهار دينه أو معتقداته.
    La libertad de religión tal como se define el artículo 18 incluye la libertad de adoptar la religión o las creencias que uno elija. UN 76- ثم قال إن حرية الدين على النحو المعرّف في المادة 18 تشمل حرية تغيير الإنسان لدينه أو معتقداته.
    Conforme al derecho internacional de los derechos humanos, todas las personas tienen derecho a la libertad de expresión y a la libertad para manifestar su religión o sus creencias. UN 2 - لكل فرد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان الحق في حرية التعبير وحرية المجاهرة بدينه أو معتقداته.
    Nadie podrá ser molestado a causa de sus orígenes, sus opiniones o sus creencias en materia religiosa, filosófica o política, con sujeción al respeto del orden público y las buenas costumbres. UN فلا يجوز تعريض أحدهم للمضايقة بسبب أصوله أو آرائه أو معتقداته الدينية أو الفلسفية أو السياسية، وذلك شريطة احترام النظام العام والآداب العامة.
    Además establece que " nadie puede ser objeto de medidas restrictivas que puedan menoscabar la libertad de conservar su religión o sus creencias o de cambiar de religión o de creencias " (art. 12, párr. 2). UN إضافة إلى أنها تنص على أنه " لا يجوز أن يتعرض أحد لقيود قد تعوق حريته في المحافظة على دينه أو معتقداته أو في تغييرها " (المادة 12، الفقرة 2).
    Nadie puede ser discriminado en su trabajo o empleo por motivos de origen, sexo, opiniones o creencias. UN ولا يجوز التمييز ضد أي فرد في عمله أو وظيفته بسبب أصله أو نوع جنسه، أو آرائه أو معتقداته.
    El Gobierno destaca que expresar sus opiniones o creencias no se considera delito en Eritrea. UN وتؤكد الحكومة أن تعبير المرء عن آرائه أو معتقداته لا يُعتبر جريمة في إريتريا.
    Nadie puede ser obligado a revelar o expresar sus opiniones, religión o creencias. UN فلا يجوز إرغام أي كان على كشف أو إظهار آرائه أو دينه أو معتقداته.
    A este respecto, recuerda que la libertad de manifestar la propia religión o las propias creencias no es absoluta y puede ser objeto de limitaciones que prescriba la ley y sean necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud o la moral públicos o los derechos y libertades fundamentales de los demás. 7.3. UN وتذكر، في هذا الصدد، بأن حرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقداته ليست حرية مطلقة ويمكن أن تخضع للقيود التي تنص عليها القوانين وتمليها الحاجة إلى حماية النظام العام أو السلامة أو الصحة أو الأخلاق العامة أو الحقوق والحريات الأساسية للآخرين.
    El párrafo 3 del artículo 18 del Pacto deja claro que la libertad de manifestar la propia religión o las propias creencias estará sujeta únicamente a las limitaciones que sean necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud o la moral públicos, o los derechos y libertades fundamentales de los demás. UN ويتضح من المادة 18(3) من العهد أن حرية الإنسان في إظهار دينه أو معتقداته يمكن أن تخضع للقيود التي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    Todos tendrán la libertad de manifestar su fe o creencia religiosa por el culto, la práctica religiosa o la enseñanza, individual y colectivamente, tanto en privado como en público. UN ويتمتع كل شخص بحرية إظهار دينه أو معتقداته الدينية بالتعبد أو ممارسة الشعائر الدينية أو التعليم، بمفرده أو مع جماعة، وأمام الملأ أو على حدة.
    ii) La solicitud de extradición se ha presentado con el fin de perseguir o castigar a una persona por razón de su raza, religión, nacionalidad u opiniones políticas, o si la situación de esa persona puede sufrir perjuicio por cualquiera de esas razones. UN `2 ' طلب التسليم قد قُدم لغرض محاكمة شخص أو معاقبته لأسباب تعود إلى عِرقه، أو دينه، أو قوميته، أو معتقداته السياسية، أو أن وضع ذلك الشخص يمكن أن يجعله عُرضة لأن يمارس ضده تمييز يعود إلى أي سبب من الأسباب السابقة.
    No se debe obligar a ningún lugar de culto a observar la Semana Mundial de la Armonía Interconfesional, ya que, al esperar fomentar la armonía interreligiosa, lo último que queremos es que alguien sienta que algo se impone a su credo, creencias o convicciones. UN ولا يجوز إرغام أي دار من دور العبادة على الاحتفال بأسبوع الوئام العالمي بين الأديان، لأنه بينما نأمل في تشجيع الوئام بين الأديان، فإن آخر شيء نريده لأي شخص على الإطلاق هو أن يشعر بأن شيئا ما يفرض عليه أو على دينه أو معتقداته أو قناعاته.
    3.3 El autor afirma ser víctima de una violación de su derecho a manifestar su religión o sus convicciones. UN 3-3 ويؤكد صاحب البلاغ أنه ضحية لانتهاك حقه في إظهار دينه أو معتقداته.
    Su Gobierno deplora los actos de violencia motivados por la discriminación contra la religión o las creencias de una persona o por la intolerancia del derecho a la libertad de expresión. UN وقالت إن حكومتها تشجُب أعمال العنف القائمة على أساس التمييز ضد دين الشخص أو معتقداته أو بدافع من التعصب إزاء الحق في حرية التعبير.
    Esos hombres y esas mujeres y la próxima generación, a veces a pesar de sus comunidades, trabajan con miras a forjar un futuro para todos los niños, un futuro en el que no se mida la indignación moral en relación con la nacionalidad o la creencia del niño. UN إن أولئك الرجال والنساء والجيل التالي يسعون، ضد إرادة مجتمعاتهم أحياناً، للعمل لصالح مستقبل جميع الأطفال - مستقبل لا يقيس الغضبة الأخلاقية بمقياس جنسية الطفل أو معتقداته.
    Ese derecho autoriza a toda persona a quedar exenta del servicio militar obligatorio, si ese servicio no puede conciliarse con la religión de esa persona o con sus creencias. UN وهو يخول أي فرد الإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية إذا لم يكن بالإمكان التوفيق بينها وبين دين الفرد أو معتقداته.
    Al mismo tiempo, se afirma que nadie puede ser obligado a participar, o a no participar, en prácticas religiosas, o a dar a conocer su filosofía de vida, sus convicciones religiosas o su fe. UN وفي الوقت نفسه، وتم التأكيد على أنه لا يجوز إرغام أحد على المشاركة أو عدم المشاركة في أداء العبادات، أو كشف فلسفته في الحياة أو معتقداته الدينية أو عقيدته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more