La exigencia está relacionada con la noción de que debería presentarse una evaluación del impacto ambiental antes de la introducción de una tecnología o práctica nuevas en un ecosistema. | UN | وهــذا الشرط يتصل بالمفهوم الذي يقضــي بتقديم تقييم لﻷثر البيئي قبل إدخال منهجية أو ممارسة جديدة في النظام الايكولوجي. |
Ello puede deberse al desconocimiento entre las organizaciones de lo que constituye una tecnología o práctica de adaptación. | UN | وقد يعود ذلك إلى عدم إدراك منظمات عديدة لمفهوم تكنولوجيا أو ممارسة التكيف. |
Se consideró especialmente pertinente que el proyecto de principios tuviera carácter de recomendación, dado su carácter innovador, más que descriptivo, de la actual legislación o práctica estatal. | UN | وارتئي أن من الملائم للغاية أن يكون لمشاريع المبادئ طابع التوصية، لأنها ابتكارية أكثر من كونها تصف قانونا قائما أو ممارسة راهنة للدول. |
Debemos considerar seriamente si los vínculos que hemos creado entre diversas cuestiones constituyen efectivamente un precedente o una práctica que hará avanzar la labor de la Conferencia en el futuro. | UN | ويتعين علينا أن ننظر جدياً فيما إذا كانت الروابط التي تُخلق بين شتى القضايا تشكل سابقة أو ممارسة تدفع قدماً بأعمال هذا المؤتمر في المستقبل. |
De otro modo, dichos arreglos se convertirían en un medio para que ciertas Potencias pudieran mantener superioridad militar o ejercer políticas de poder. | UN | وإلا، ستصبح هذه الترتيبات وسيلة تستطيع بها بعض الدول أن تبقى على التفوق العسكري أو ممارسة سياسة القوة. |
No imponer visiones o prácticas eurocéntricas a otros grupos. | UN | إذ ينبغي ألا يفرض فهم أو ممارسة معينان من منظور أوروبي على جماعات أخرى. |
El Tratado no menoscabará ni afectará de manera alguna los derechos, o el ejercicio de los derechos, de cualquier Estado con arreglo al derecho internacional en lo que se refiere a la libertad de los mares. | UN | ولا تمس المعاهدة حقوق أية دولة بموجب القانون الدولي المتعلق بحرية البحار، أو ممارسة أية دولة لهذه الحقوق. |
Sin embargo, se observó también que no existía jurisprudencia o práctica en apoyo del presente artículo, que contradecía la prueba fáctica de la atribución. | UN | لكن الاهتمام وجِّه أيضا إلى عدم وجود أي اجتهاد أو ممارسة لدعم هذه المادة التي تتناقض والاختبار الفعلي للإسناد. |
Abstenerse de incurrir en todo acto o práctica de discriminación contra la mujer y velar por que las autoridades e instituciones públicas actúen de conformidad con esta obligación | UN | الامتناع عن الاضطلاع بأي عمل أو ممارسة تمييزية ضد المرأة، وكفالة تصرف السلطات والمؤسسات بما يتفق وهذا الالتزام |
:: 1 informe sobre la inspección ad hoc de una unidad de organización o práctica de las misiones de mantenimiento de la paz | UN | :: تقرير بشأن عمليات تفتيش محددة لوحدة أو ممارسة تنظيمية في مجال حفظ السلام |
1 informe sobre la inspección ad hoc de una unidad de organización o práctica de las misiones de mantenimiento de la paz | UN | إعداد تقرير واحد عن التفتيش الذي يجري حسب الاقتضاء لوحدة أو ممارسة مؤسسية في مجال حفظ السلام |
:: 1 informe sobre la inspección de una unidad de organización o práctica de mantenimiento de la paz | UN | :: إعداد تقرير واحد عن التفتيش الذي يجري حسب الاقتضاء لوحدة أو ممارسة مؤسسية في مجال حفظ السلام |
1 informe sobre la inspección ad hoc de una unidad de organización o práctica de una misión de mantenimiento de la paz | UN | إعداد تقرير عن التفتيش الذي يجري لوحدة أو ممارسة مؤسسية في مجال حفظ السلام |
1 informe sobre la inspección ad hoc de una unidad de organización o práctica de las misiones de mantenimiento de la paz | UN | إعداد تقرير واحد عن التفتيش المخصص لوحدة أو ممارسة مؤسسية في مجال حفظ السلام |
Un estudio podría ofrecer un análisis sistemático de los actores cuyos actos pueden contribuir a un acuerdo o una práctica ulteriores. | UN | ولعل دراسة لهذه المسألة من شأنها أن توفر تحليلاً منهجياً يحدد الجهة التي تعتبر أعمالها اتفاقاً لاحقاً أو ممارسة لاحقة. |
Por lo demás, el hecho de citar una religión o una práctica religiosa o cultural y no otra no debe de ninguna manera interpretarse como una toma de posición o como un juicio sobre el fundamento de la religión o de la creencia. | UN | ومن ناحية أخرى فإن ذكر دين دون آخر أو ممارسة دينية و/أو ثقافية دون أخرى لا ينبغي على الإطلاق أن ينظر إليه على أنه يعني اتخاذ موقف أو إصدار حكم بشأن مدى مشروعية الدين أو العقيدة. |
1) a un empleado fundar un sindicato o una asociación política o ejercer su derecho a formar parte o ser miembro de tal organización, o | UN | ١- مستخدَما من انشاء رابطة نقابية أو رابطة سياسية أو ممارسة حقه في الالتحاق بمثل هذه المنظمة أو المشاركة في عضويتها |
No existen disposiciones jurídicas concretas relativas a las mujeres que quieren establecer una empresa o ejercer una profesión. | UN | ولا توجد نصوص قانونية تمنع المرأة بالذات من إقامة مشروع أو ممارسة مهنة. |
ii) Establecer un premio UNESCO destinado a recompensar la mejor producción artística o documental hecha con recursos locales que promueva los valores o prácticas de la tolerancia; | UN | ' ٢ ' جائزة لليونسكو تهدف إلى مكافأة عمل فني أو وثائقي أنتج بالاستعانة بموارد محلية ومن شأنه تعزيز قيم التسامح أو ممارسة التسامح؛ |
Hay varias clases de delitos a las que podría pertenecer el acoso, entre ellos la amenaza a otra persona o el ejercicio de coerción física o de otro tipo. | UN | وهناك فئات عديدة من الجرائم التي يقع التحرش في إطارها، ومنها تهديد شخص آخر أو ممارسة الإكراه البدني وغير ذلك. |
El orador señala que no sabe de ningún argumento del derecho o la práctica internacionales que se oponga a ella. | UN | وأشار إلى أنه لا يعرف أي مضمون لقانون أو ممارسة دولية تتعارض مع ذلك. |
No hay la más mínima evidencia del empleo de la coacción, o de la presión o de la amenaza. | UN | وليس هناك أي دليل كان على اللجوء إلى الإكراه أو ممارسة الضغوط أو التهديدات. |
La explotación incluye todo abuso de una posición de confianza, violación de un deber fiduciario, o ejercicio de una influencia indebida. | UN | ويشمل الاستغلال أية إساءة للثقة، أو خرق لواجب مالي، أو ممارسة لتأثير غير واجب. |
No hay ninguna ley ni práctica sobre la remisión de actuaciones penales. | UN | لا يوجد أي قانون أو ممارسة بشأن نقل الإجراءات الجنائية. |
Por ejemplo, los niños no podrán trabajar con productos químicos ni realizar actividades que se consideren peligrosas. | UN | وعلى سبيل المثال، لا ينبغي للأطفال العمل بمواد كيميائية أو ممارسة أعمال يفترض أنها خطرة. |
Por el contrario, la prestación de servicios era un " trabajo remunerado que permite asistir a la escuela o practicar alguna otra profesión " al mismo tiempo. | UN | بيد أن هذا العمل " هو عمل مقابل أجر، ويتيح للمرء إمكانية الانتظام في الدراسة أو ممارسة أية مهنة أخرى " في نفس الوقت. |
Ello pondrá fin a los abusos, y demostraría que las graves violaciones de los derechos humanos no son la política del Gobierno ni una práctica generalizada tolerada o condonada por el Gobierno. | UN | سيؤدي ذلك إلى وقف التجاوزات وسيبرهن على أن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان ليست من سياسة الحكومة أو ممارسة واسعة الانتشار تسمح بها الحكومة أو تتغاضى عنها. |
A partir de ese momento no se le permitió entrar en su oficina ni ejercer como fiscal. 2.2. | UN | ومنذ تلك اللحظة فصاعداً لم يُسمح له بدخول مكتبه أو ممارسة المحاماة. |
En esa normativa se eliminaron los exámenes de virginidad al distinguirlos de los exámenes vaginales o anales requeridos por la ley en casos de violación, relaciones sexuales con menores y fomento de la prostitución o actuación como intermediario en esa actividad. | UN | وألغى القانون اختبار البكارة بالتمييز بينه وبين فحص المهبل أو الدبر اللازم قانونا في حالات الاغتصاب ومجامعة القصر، والتشجيع على البغاء أو ممارسة القوادة. |
12. Observando que se conceden exclusivamente a ciudadanos estonios múltiples derechos y prerrogativas, entre ellos el derecho a participar en el proceso de privatización de la tierra y el derecho a ocupar determinados cargos o a ejercer determinados empleos, el Comité ve con preocupación que residentes permanentes no ciudadanos queden así privados de cierto número de derechos enunciados en el Pacto. | UN | ٣١- وإذ تلاحظ اللجنة أن هناك حقوقا وامتيازات عديدة، مثل الحق في المشاركة في عملية خصخصة اﻷراضي والحق في شغل مناصب معينة أو ممارسة بعض المهن، يقتصر منحها على المواطنين الاستونيين، فإنها تشعر بالقلق إذ إن المقيمين الدائمين من غير المواطنين يحرمون بذلك من عدد من الحقوق بموجب العهد. |