"أو منعها" - Translation from Arabic to Spanish

    • o prevenir
        
    • o impedir
        
    • o prevención
        
    • o prohibir
        
    • o que actúen
        
    Parte de los esfuerzos encaminados a eliminar o prevenir el racismo se debería dedicar a las actividades relacionadas con la información y la educación a través de la televisión. UN وينبغي للجهود المبذولة من أجل القضاء على العنصرية أو منعها أن تتركز جزئيا على اﻹعلام واﻷنشطة التثقيفية في التليفزيون.
    En los casos en que las catástrofes naturales o la sequía redujeron la producción, el Gobierno intervino en el mercado para limitar o prevenir la especulación en detrimento de los intereses generales. UN وتدخلت الحكومة في السوق من أجل الحد من المضاربة المضرة بالصالح العام أو منعها في الحالات التي ينخفض فيها اﻹنتاج بسبب الكوارث الطبيعية أو حالات الجفاف.
    - No parece que los datos y la información proporcionados por los sistemas de alerta temprana se utilicen en las estrategias y programas nacionales de desarrollo a largo plazo que persiguen reducir al mínimo o prevenir los peligros de sequía y desertificación. UN · وليس هناك ما يدل على استعمال بيانات ومعلومات نظم الإنذار المبكر من أجل البرامج والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية الطويلة الأجل التي تهدف إلى الإقلال ما أمكن من مخاطر الجفاف والتصحر أو منعها.
    En mi opinión, ahora no se trata de una cuestión de voluntad, porque existe una disposición mucho mayor que la que solía existir anteriormente para considerar una intervención sobre el terreno con el fin de mitigar o impedir un desastre humanitario. UN ويبدو لي أن هذا اﻵن ليس مسألة إرادة، ﻷن هناك استعدادا أكبر بكثير مما كان من قبل للنظر في التدخل في الميدان لتخفيف الكارثة الانسانية أو منعها.
    108. El observador de la CMI dijo que el objeto de la disposición era dar libertad a las autoridades marítimas que deseaban retener un buque o impedir que se hiciera a la mar dentro de su jurisdicción por razones de seguridad. UN ٨٠١- وقال المراقب عن اللجنة البحرية الدولية إن الغرض من هذا الحكم هو إتاحة الحرية للسلطات البحرية التي ترغب في احتجاز السفن أو منعها من اﻹبحار في إطار ولايتها ﻷسباب تتعلق بالسلامة.
    Su eliminación o prevención depende de los esfuerzos de la comunidad internacional. UN ويتوقف القضاء على هذه الانتهاكات أو منعها على الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي.
    3. Medidas adoptadas para declarar ilegales o prohibir las organizaciones que promueven el odio racial UN 3- الخطـوات المتخـذة لإعـلان عـدم قانونيـة المنظمات المحرضة على الكراهية أو منعها
    Es por tanto interés de los Estados el evitar que se formen o que actúen bandas de mercenarios en su territorio, dar leyes que tipifiquen el delito de mercenarismo y que se reprima legalmente la actividad mercenaria. UN ولذلك، فإن للدول مصلحة في منع تكون عصابات المرتزقة أو منعها من العمل داخل أراضيها، وذلك بسن قوانين تجرم الارتزاق وباتخاذ إجراءات قانونية تقمع نشاط المرتزقة.
    La implementación de estos objetivos desde la niñez muy temprana tiene por objeto, junto con otras iniciativas específicas, reducir o prevenir los estereotipos de género. UN والقصد من تنفيذ هذه الأهداف من مرحلة الطفولة المبكرة جدا إلى جانب مبادرات أخرى محددة هو الحد من القوالب النمطية الجنسانية أو منعها.
    Esos informes han apoyado los esfuerzos del Gobierno de Liberia y la comunidad internacional por tomar medidas para minimizar o prevenir la posibilidad de que esas actividades vuelvan a ocurrir en el futuro. UN وقد ساعد هذا الاكتشاف على تعزيز جهود حكومة ليبريا والمجتمع الدولي لاتخاذ التدابير اللازمة للحد من وقوع هذه الحالات أو منعها في المستقبل.
    Pueden incautarse los bienes pertenecientes a un tercero si hay indicios de que se han puesto total o parcialmente en su poder con la intención aparente de impedir o prevenir su decomiso. UN يمكن الحجز على الموجودات التي تخص شخصاً من الغير إذا كان هناك ما يفيد بأنها قد نُقلت كليًّا أو جزئيًّا إلى حيازة ذلك الشخص بقصد واضح، هو إعاقة المصادرة أو منعها.
    - Fomentar medidas legislativas y administrativas coordinadas para reducir o prevenir la apatridia en Europa oriental y central; y UN ( التشجيع على اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية منسقة لتقليل حالات انعدام الجنسية أو منعها في أوروبا الشرقية والوسطى؛
    En lo que respecta a la transferencia de bienes sometidos a restricción, Alemania acoge con beneplácito el intercambio periódico de información con los países acerca del contrabando de armas, explosivos y otros materiales delicados para limitar y/o prevenir actos de terrorismo. UN وفيما يتصل بنقل السلع الحساسة، ترحب ألمانيا بالتبادل المنتظم للمعلومات مع البلدان الأخرى بشأن تهريب الأسلحة والمتفجرات وغيرها من المواد الحساسة من أجل الإقلال من حدوث أعمال إرهابية و/أو منعها.
    En caso de desastre natural o de otro tipo o cuando éste sea inminente, los trabajadores estarán obligados a trabajar más horas de las correspondientes a su jornada laboral -ya sea completa o parcial- en su lugar de trabajo o a realizar otras tareas destinadas a contrarrestar o prevenir las consecuencias del desastre. UN وفي حال حدوث كارثة طبيعية أو غيرها، أو إذا كان حدوث الكارثة وشيكاً، يكون العامل ملزماً بأداء عمله بعد ساعات التفرغ الكامل أو عدد الساعات المتفق عليه في مكان عمله، أو أي عمل آخر يتصل بإزالة عواقب الكارثة أو منعها.
    Los especialistas de las instituciones educativas, de capacitación, de atención de salud y de carácter social así como las de la policía están obligados a notificar los factores de riesgo de que tengan conocimiento y a adoptar todas las medidas que permitan eliminar, tratar, reducir o prevenir dichos factores. UN ويكون اختصاصيّو التربية والتعليم والتدريب والرعاية الصحية والمؤسسات الاجتماعية واختصاصيّو الشرطة مُلزمين بالإفصاح عن عوامل الخطر التي نمت إلى علمهم، وباتخاذ جميع الخطوات التي يمكن أن يتم من خلالها إنهاء هذه العوامل أو معالجتها أو الحدّ منها أو منعها.
    El Gobierno de Guinea considera que todo intento de la CEDEAO de retrasar o impedir la adopción de sanciones contra Liberia tiene por objeto perpetuar el conflicto en Sierra Leona y fomentar las actividades de los grupos rebeldes que operan en la subregión. UN وتعتبر حكومة غينيا أن أية محاولة من جانب الجماعة الاقتصادية لغرب أفريقيا لتأخير اعتماد فرض الجزاءات على ليبريا أو منعها ستؤدي بطبيعة الحالة إلى استمرار الصراع الدائر في سيراليون وتشجيع الجماعات المتمردة التي تمارس أنشطتها في هذه المنطقة دون الإقليمية.
    Artículo 294.- Serán reprimidos con prisión de dos a diez años los que se alzaren en armas para cambiar la Constitución, deponer algunos de los organismos del Estado o impedir, aunque sea temporalmente, el libre ejercicio de sus facultades constitucionales o su formación o renovación en los términos y formas legales. " UN يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين عامين وعشرة أعوام مَن يستخدم السلاح لتغيير الدستور وخلع بعض أجهزة الدولة أو منعها ولو مؤقتا من ممارسة صلاحيتها الدستورية بحرية أو تشكيلها أو تجديدها وفقا للشروط والأشكال القانونية.
    El incremento de los costos de financiamiento por la percepción del denominado " riesgo país " se incrementó un 76% con respecto al período anterior, como resultado de las presiones ejercidas por las autoridades norteamericanas a terceros para obstaculizar o impedir financiamientos a Cuba. UN فقد ارتفعت التكاليف الناشئة عن تغطية المخاطر القطرية بنسبة 76 في المائة عما كانت عليه خلال الفترة السابقة، وهو ما يعزى إلى الضغوط التي مارستها السلطات الأمريكية على أطراف ثالثة لثنيها عن تقديم تمويلات لكوبا أو منعها من ذلك.
    Aunque el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no prohíbe expresamente el uso de la pena de muerte, el artículo 6 establece que ninguna disposición de ese artículo podrá ser invocada por un Estado Parte en el Pacto para demorar o impedir la abolición de la pena capital. UN وقال إنه على الرغم من أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لم يمنع صراحة استخدام عقوبة الإعدام، فإن المادة 6 من ذلك العهد تنص على أنه لا يوجد في الميثاق ما يمكن التذرع به لتأخير العمل بتلك العقوبة أو منعها من طرف أية دولة عضو في العهد.
    Ningún otro tema en nuestro amplio programa parece atraer más atención de la opinión pública mundial que el papel de las Naciones Unidas en el control, arreglo o prevención de los conflictos regionales. UN ولا يوجد موضوع آخر في جدول أعمالنــــا الكبير يستحوذ على اهتمام أكبر أو يحرك الرأي العام العالمي بصورة أكبر من دور اﻷمم المتحدة في التحكم بالصراعات اﻹقليمية أو تسويتها أو منعها.
    De los que mueren por causas evitables, relacionadas con la pobreza, casi diez millones, según el UNICEF, son niños menores de cinco años de edad. Mueren a consecuencia de enfermedades como sarampión, diarrea y paludismo, cuyo tratamiento o prevención son fáciles y baratos. News-Commentary إن ما يقرب من عشرة ملايين من بين هؤلاء الذين يموتون لأسباب مرتبطة بالفقر ويمكن تجنبها هم من الأطفال دون سن الخامسة، وذلك طبقاً لتقديرات منظمة اليونيسيف. ويموت هؤلاء الأطفال بسبب أمراض مثل الحصبة، والإسهال، والملاريا، وهي أمراض يمكن علاجها أو منعها بسهولة وبتكاليف زهيدة.
    Ha oído que, en algunas ocasiones, a jóvenes víctimas de violación se les exige que se casen con el ofensor, y se pregunta si el Gobierno está tomando medidas para disuadir o prohibir esas prácticas, que son contrarias a los principios fundamentales de los derechos humanos. UN وأفادت أنها علمت، في بعض الحالات، بأنه طُلب من الفتيات اللواتي وقعن ضحية اغتصاب الزواج من المعتدي عليهن وتساءلت ما إذا كانت الحكومة تتخذ أي تدابير لردع هذه الممارسات أو منعها وهي ممارسات تتعارض مع المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Es por tanto interés de los Estados el evitar que se formen o que actúen bandas de mercenarios en su territorio, dar leyes que tipifiquen el delito del mercenarismo y que se reprima legalmente la actividad mercenaria. UN ولذلك، فإن للدول مصلحة في منع تكون عصابات المرتزقة أو منعها من العمل داخل أراضيها، وذلك بسن قوانين تجرم الارتزاق وباتخاذ إجراءات قانونية تقمع نشاط المرتزقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more