sus manos fueron en vida poco más que herramientas para trepar, pero en generaciones venideras les encontrarán un millón de usos. | Open Subtitles | كانت أيديها خلال حياتها أكثر قليلا من مجرد أداة للتسلق ولكن مع الأجيال القادمة سيكون لها ملايين الاستخدامات |
Los países africanos necesitan tomar conciencia de que el futuro de África está en sus manos. | UN | ولا بد أن تدرك البلدان اﻷفريقية أن مستقبل القارة موجود في أيديها. |
Incumbe al Estado garantizar el respeto de los derechos humanos, ya que tiene en sus manos el poder verdadero. | UN | فالدولة هي المسؤولة عن ضمان الاحترام لحقوق اﻹنسان ذلك ﻷن السلطة الحقيقية هي في أيديها. |
Por ejemplo, el sufrimiento de los refugiados de Rwanda no se aliviará llevándonos las manos a la cabeza. | UN | وعلى سبيل المثال، لن تجد كروب اللاجئين الروانديين العون لدى الدول اﻷعضاء التي تضع رؤوسها بين أيديها. |
las manos de los Estados Miembros deben estar dispuestas a proporcionar de sus bolsillos lo que se necesita para remediar tal sufrimiento. | UN | إذ ينبغي أن تكون أيديها مستعدة ﻷن تخرج من جيوبها ما هو مطلوب لعلاج ذلك الكرب. |
Ahora que otros países le tienden la mano a los pueblos del Báltico, nosotros les pedimos que construyan sus futuros sobre principios y no sobre prejuicios. | UN | وإذ تمد بلدان أخرى أيديها لشعوب البلطيق، فإننا نطلب إليها أن تبني مستقبلها على أساس المبادئ وليس على التحامل. |
No obstante, verdaderamente lo acertado es que el futuro de los países en desarrollo quede en sus propias manos. | UN | ولكن في الواقع يجب أن يكمن مستقبل البلدان النامية وبحق في أيديها. |
Países como el Pakistán y otros que en el pasado se han negado a reconocer nuestra condición humana común hoy extienden sus manos en gesto de amistad y reconocimiento. | UN | والبلدان مثل باكستان وغيرها، التي رفضت في الماضي الاعتراف ببشريتنا المشتركة، تمد اليوم أيديها في صداقة واعتراف. |
Su cabeza, claramente en agonía, descansaba sobre sus manos. | TED | رأسها، يؤلمها بشدة، كان موضوعًا بين أيديها |
O se preguntaba por qué sus manos estaban atadas, ya que ella estaba lista para obedecer a su amante. | Open Subtitles | أو تعجبت لماذا قيدت أيديها بينما كَانتْ مستعدّةَ لطَاعَة حبيبِها |
Sí, está enamorada y no se da cuenta de que tiene el destino de mi hijo en sus manos. | Open Subtitles | نعم، هي عاشقةُ ولا تُدركُ قدرِ إبنِي في أيديها. |
Dijiste que tocó tu alma así que me aseguro que tenga sus manos limpias. | Open Subtitles | قلت أنها لمستّ روحك لذا أريد التأكد من أن أيديها نظيفة |
Destrozó sus manos agarrándose a lo que podía. | Open Subtitles | مزّقتْ مَسْك أيديها إلى أيّ شئِ الذي هي يُمْكِنُ أَنْ. |
Según el forense la evidencia sugiere que sus manos pueden haber sido pisoteadas. | Open Subtitles | طبقاً للقاضي، الدليل يَقترحُ بأنّ أيديها لَرُبَما ثُبّتتْ على. |
Eso no le da el derecho a esta doctora de tomar la ley, ...y lo más importante, sus vidas, en sus manos. | Open Subtitles | الذي لا يَعطي هذا الطبيبِ الحقّ لأَخْذ القانونِ، وأكثر أهميَّةً، حياتهم إلى أيديها. |
¿Saben cuántos países matarían por ponernos las manos encima? | Open Subtitles | أنت تعلمون عدد الدول التي يمكنها أن ترتكب جرائم قتل من أجل وضع أيديها علينا؟ و إذا فشلت في ذلك .. |
Siempre que los veo juntos, ella tiene las manos sobre ti. | Open Subtitles | كُلَّ مَرَّةٍ أَراك إثنان، هي تُحْصَلُ على أيديها في جميع أنحاء أنت. |
Parece que Debbie no era la única con pintura en las manos. | Open Subtitles | يُشاهدُ مثل ديبي لَيسَ الوحيدَ الذي حَصلَ على الطلاءِ على أيديها. |
Mientras que los organismos de socorro y las organizaciones no gubernamentales pueden hacer maravillas sobre el terreno, los gobiernos se retuercen las manos y esperan que otros tomen la iniciativa. | UN | وبينما وكالات المعونة والمنظمات غير الحكومية تتمكن من فعل المعجزات في موقع اﻷحداث، نجد الحكومات تفرك أيديها انتظارا ﻷن يتصدر غيرها للعمل. |
Los países industrializados no pueden lavarse las manos con respecto a su responsabilidad simplemente con hacer inversiones en el mundo en desarrollo, y el mundo en desarrollo tampoco puede emplear la crisis del medio ambiente mundial solamente como elemento de fuerza para obtener financiación. | UN | ولا يسع البلدان الصناعية مجرد أن تنفض أيديها من المسؤولية بتوفير استثمارات في العالم النامي. ولا يمكن للعالم النامي أن يستعمل اﻷزمة البيئية العالمية لمجرد الحصول على المال. |
Los Estados Unidos, Francia y el Reino Unido nos tendieron la mano en momentos cruciales y en un espíritu de magnanimidad y sabiduría. | UN | ومدت الولايات المتحدة وفرنسا والمملكة المتحدة أيديها لنا في لحظات حاسمة وبروح الشهامة والحكمة. |
Sin embargo, un socio no deja de ser otra cosa que otro participante. El destino de los países bajo análisis está en sus propias manos. | UN | ولكن لا يمكن لأي شريك سوى أن يكون طرفا مشاركا؛ ومصير البلدان المعنية في أيديها بالذات. |
Es igualmente verdadero que en una sociedad de naciones que respetan el derecho, los Estados no pueden y no deben tomar la ley en sus propias manos y ser los jueces de su propia conducta. | UN | وصحيح بالقدر نفسه أن الدول في مجتمع أمم يلتزم بالقانون لا تستطيع، ولا ينبغي لها، أن تمسك بزمام القانون في أيديها وأن تكون هي الحكم على تصرفاتها. |