Se había afirmado también que las obligaciones en materia de derechos humanos tenían carácter progresivo y que, en consecuencia, el principio intertemporal no se les aplicaba. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الالتزامات في مجال حقوق الإنسان لها طابع تقدمي وأن المبدأ المحدد الزمن لا ينطبق عليها بناء على ذلك. |
La Parte señala también que algunos agricultores han ajustado sus fechas de recolección para responder a nuevos mercados. | UN | ويشير الطرف أيضاً إلى أن بعض المزارعين قد عدل عن أوقات الحصاد للاستجابة للأسواق الجديدة. |
Se indica además que Serbia también hace frente a la contaminación por otros restos explosivos de guerra (REG). | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى أن صربيا تواجه كذلك تلوثاً بسبب مخلفات الحرب من المتفجرات الأخرى. |
Señala, además, que una legislación nacional no puede abolir realidades universalmente reconocidas. | UN | وأشار أيضاً إلى أن التشريع الوطني لا يمكن أن يلغي حقائق معترفاً بها دولياً. |
Se sugirió asimismo que esta presunción era aplicable sólo cuando las reservas eran válidas en el sentido del artículo 19 de la Convención de Viena. | UN | وأشير أيضاً إلى أن هذا الافتراض لا ينطبق إلا عندما تكون التحفظات صالحةً بالمعنى المقصود في المادة 19 من اتفاقية فيينا. |
Tomó nota también de que la falta de información le había impedido examinar el aspecto de las reclamaciones relativas a la discriminación por motivos de sexo. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن افتقارها إلى المعلومات منعها من النظر في الجانب المتعلق بالتمييز على أساس الجنس من هذا الادعاء. |
Señala también que, desde la reforma constitucional de 1994, la propia Convención tiene la misma fuerza jurídica en la Argentina que la Constitución. | UN | وأشار أيضاً إلى أن الاتفاقية نفسها لها، منذ إدخال الإصلاح الدستوري لعام 1994، ما للدستور من قوة قانونية في الأرجنتين. |
La información local indica también que algunas escuelas eran sumamente costosas, en particular para las familias más pobres. | UN | وتشير التقارير المحلية أيضاً إلى أن بعض المدارس باهظة التكلفة وخاصة بالنسبة للأسر الفقيرة جداً. |
En el plan de actividades se había indicado también que el PNUMA tenía previsto realizar una misión a Somalia en 2007. | UN | وأشارت خطة الأعمال أيضاً إلى أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يعتزم إيفاد بعثة إلى الصومال في عام 2007. |
En ese contexto, señaló también que la introducción de planes nacionales de eliminación requería el establecimiento de un sistema de concesión de licencias. | UN | وفي هذا السياق أشار أيضاً إلى أن تطبيق خطط التخلص التدريجي الوطنية تتطلب وجود نظم ترخيص معمول بها في الواقع. |
El Comité concluyó también que los hermanos Hill tenían derecho a un recurso efectivo que entrañara una indemnización. | UN | وخلُصت اللجنة أيضاً إلى أن الأخوين هيل يستحقان الحصول على سبيل انتصاف فعال يستتبع دفع |
El representante señaló además que los beneficios del Banco Mundial se reencauzaban hacia los países en desarrollo. | UN | وأشار أيضاً إلى أن أرباح البنك الدولي توجه من جديد إلى البلدان النامية. |
El representante señaló además que los beneficios del Banco Mundial se reencauzaban hacia los países en desarrollo. | UN | وأشار أيضاً إلى أن أرباح البنك الدولي توجه من جديد إلى البلدان النامية. |
Se señaló además que México se considera un país abolicionista ya que, no obstante que la legislación vigente contempla la pena de muerte, ésta no se aplica desde 1930. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن المكسيك تعتبر نفسها بلداً ألغى عقوبة الإعدام لأن هذه العقوبة لم تطبق منذ عام 1930، وإن كان التشريع الساري ينص عليها. |
Kuwait puntualiza además que las zonas de los lagos de petróleo húmedos no han sido despejadas de artefactos explosivos. | UN | وتشير الكويت أيضاً إلى أن مناطق بحيرات النفط الرطبة لم تُطهر سابقاً من الذخائر فيها. |
Se señaló además que los mercados para los trabajadores y las tecnologías del conocimiento también estaban adquiriendo un carácter cada vez más internacional. | UN | وأشاروا أيضاً إلى أن الأسواق المفتوحة أمام العاملين في مجال المعرفة وأمام التكنولوجيا لا تفتأ تصطبغ بالصبغة الدولية هي الأخرى. |
Se señaló asimismo que cualquier intento de sustituir la Conferencia de Desarme tendría que realizarlo la Asamblea General en un cuarto período extraordinario de sesiones. | UN | وأشير أيضاً إلى أن أي محاولات للاستعاضة عن مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن تقوم بها الجمعية العامة في دورة استثنائية رابعة. |
Los informes indican, asimismo, que el acceso a los anticonceptivos en algunos atolones se limita a las parejas casadas. | UN | وتشير التقارير أيضاً إلى أن الحصول على موانع الحمل في بعض الجزر المرجانية يقتصر على الأزواج. |
Tomando nota también de que algunas Partes podrían no estar comunicando íntegramente los datos sobre esas aplicaciones, | UN | وإذْ يشير أيضاً إلى أن البيانات التي تقدمها بعض الأطراف عن هذه التطبيقات قد لا تكون كاملة، |
El Alto Comisionado también señaló que los refugiados necesitaban protección y soluciones para su situación. | UN | وأشار أيضاً إلى أن اللاجئين بحاجة إلى حماية، كما يلزمهم إيجاد حلول لمحنتهم. |
también observó que el Comité de Derechos Humanos se había mostrado preocupado por el resurgimiento de los actos racistas y antisemitas. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أعربت عن شواغل إزاء ظهور أعمال عنصرية ومعادية للسامية مجدداً. |
La Secretaría de las Naciones Unidas también indica que durante los próximos cinco años se jubilarán anualmente un total de 400 funcionarios. | UN | وتشير أمانة الأمم المتحدة أيضاً إلى أن ما مجموعه 400 موظف سيتقاعدون كل عام خلال السنوات الخمس المقبلة. |
El agente encargado de la EPRR llegó también a la conclusión de que en el artículo no se establecía una relación entre los sucesos relatados en él y las alegaciones de los autores. | UN | وخلص الموظف المعني بالإجراء أيضاً إلى أن المقال لا يثبت وجود صلة بين الأحداث التي يرويها المقال وادعاءات أصحاب الشكوى. |
5. Tomar nota además de que la presentación tardía de datos por las Partes impide una supervisión y evaluación efectivas del cumplimiento por éstas de las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Montreal; | UN | 5 - يشير أيضاً إلى أن الافتقار إلى الإبلاغ عن البيانات في توقيت حسن يعوق الرصد والتقييم الفعالين لامتثال الأطراف لالتزاماتها بموجب بروتوكول مونتريال؛ |
La autora añade que el Estado parte no aportó ninguna prueba de que la distribución de periódicos y folletos constituyera una marcha multitudinaria. | UN | وتشير صاحبة البلاغ أيضاً إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل على أن توزيع الصحف والنشرات يمثل مسيرة جماهيرية. |
Se tomó nota asimismo de que en América Latina se había creado la primera asociación regional de centros de comercio. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن أول رابطة إقليمية قد أُنشئت في أمريكا اللاتينية. |
En el informe también se señala que unos 30.000 niños mueren todos los días por causas que podrían evitarse. | UN | ويشير التقرير أيضاً إلى أن أرواح حوالي 000 30 شاب تزهق كل يوم لأسباب يمكن الوقاية منها. |