"أيضاً عن طريق" - Translation from Arabic to Spanish

    • también a través
        
    • también por medio
        
    • también mediante la
        
    Esto se ha logrado también a través de enmiendas a la Ley de procedimiento penal. UN وقد تحقق هذا أيضاً عن طريق إدخال تعديلات على قانون الإجراءات الجنائية().
    3. Principio del common law: La decisión de la Asamblea Consultiva Popular II/MPR/1994 sobre las directrices generales de las políticas del Estado establece que una nueva ley se crea no sólo cuando la promulga el poder legislativo, sino también a través de la jurisprudencia. UN ٣- مبدأ القانون العام: ينص قرار الجمعية الاستشارية الشعبيةTap MPR II/MPR/1994 بشأن المبادئ التوجيهية العامة لسياسات الدولة على أن القوانين الجديدة لا تستحدث سنّها من قبل السلطة التشريعية فحسب بل أيضاً عن طريق الاجتهادات القضائية.
    Además, Israel debe reanudar inmediatamente las transferencias de los ingresos fiscales y aduaneros palestinos retenidos, preferiblemente también por medio del mecanismo, a fin de dar un impulso a la economía palestina. UN وأضاف أنه ينبغي لإسرائيل أن تقوم على الفور بتحويل ما تحتفظ به من عائدات الضرائب والجمارك الخاصة بالفلسطينيين، ويفضل أن يكون ذلك أيضاً عن طريق الآلية، من أجل تنشيط الاقتصاد الفلسطيني.
    Ese miembro, por medio de comunicaciones escritas y con frecuencia también por medio de reuniones personales con representantes diplomáticos del Estado parte interesado, exhorta al cumplimiento de los dictámenes del Comité y examina, cuando es procedente, los factores que impiden darles efecto. UN ويقوم هذا العضو، عن طريق المراسلات الخطية وفي كثير من الأحيان أيضاً عن طريق الاجتماعات الشخصية مع الممثلين الدبلوماسيين للدولة الطرف المعنية، بحثّ الدولة الطرف على الامتثال لآراء اللجنة ومناقشة العوامل التي قد تعرقل إعمال تلك الآراء.
    :: Actuar responsablemente y rendir cuentas a su población para evitar y frenar las violaciones de los derechos humanos, no sólo por medio de reformas jurídicas sino también mediante la realización sustantiva de los derechos humanos en la práctica UN :: التصرف على نحو يتصف بالمسؤولية ويسمح بالمساءلة تجاه سكانها لمنع وكبح انتهاكات حقوق الإنسان ليس فقط عن طريق الإصلاح القانوني ولكن أيضاً عن طريق الإعمال الموضوعي لحقوق الإنسان من الناحية العملية
    Los poderes públicos han apoyado la expansión de las semillas comerciales no sólo mediante programas de protección de variedades vegetales, sino también mediante la utilización de subsidios para insumos y mediante la difusión de semillas seleccionadas en redes de extensión rural. UN وتدعم السلطات العامة التوسع في استخدام البذور التجارية ليس فقط عن طريق نظم حماية الأصناف النباتية، ولكن أيضاً عن طريق استخدام إعانات المدخلات وعن طريق نشر البذور المنتقاة في شبكات الارشاد في الريف.
    71. Se hace labor de difusión también a través del programa semanal " Sin Barreras " que se emite por Radio Nacional del Perú y sirve para orientar y educar a la población en el cumplimiento de la normatividad vigente relacionada a discapacidad y para promover buenas prácticas ciudadanas a favor de una sociedad más inclusiva. UN 71- ويُضطلع بعمل النشر أيضاً عن طريق البرنامج الأسبوعي `بلا حواجز` الذي تُذيعه إذاعة بيرو الوطنية ويُعنى بتوجيه السكان وتوعيتهم بشأن مسألة تنفيذ القوانين النافذة المتصلة بقضية الإعاقة وبشأن تعزيز ممارسات المواطنين الجيدة من أجل مجتمعٍ أشمل.
    c) Imágenes obtenidas por satélite en las que se muestran lugares de especial importancia desde el punto de vista de los cambios ambientales, a los que puede accederse también a través de Google Earth; UN (ج) صور ملتقطة بـواسطة السواتل تبيِّن بقعاً حارَّةً تمثل تغيُّرات بيئية، يمكن الوصول إليها أيضاً عن طريق غوغل إيرث (Google Earth)؛
    Sin embargo, en este sentido, los Estados son fundamentales para encontrar soluciones, no solo a través de la integración local y el reasentamiento, sino también a través de la voluntad política necesaria para que todos y cada uno de los refugiados tengan la posibilidad, algún día, de regresar a su lugar de origen. UN بيد أن الدول تبقى في ظل هذا المسعى طرفاً جوهرياً في تنفيذ الحلول - ليس فقط عن طريق الإدماج المحلي وإعادة التوطين ولكن أيضاً عن طريق إيجاد الإرادة السياسية اللازمة للسماح لكل لاجئ، في خاتمة المطاف، باختيار طريق العودة إلى الوطن.
    Ese miembro, por medio de comunicaciones escritas y con frecuencia también por medio de reuniones personales con representantes diplomáticos del Estado parte interesado, exhorta al cumplimiento de los dictámenes del Comité y examina, cuando es procedente, los factores que impiden darles efecto. UN ويقوم هذا العضو، عن طريق المراسلات الخطية وفي كثير من الأحيان أيضاً عن طريق الاجتماعات الشخصية مع الممثلين الدبلوماسيين للدولة الطرف المعنية، بحثّ الدولة الطرف على الامتثال لآراء اللجنة ومناقشة العوامل التي قد تعرقل إعمال تلك الآراء.
    Ese miembro, por medio de comunicaciones escritas y con frecuencia también por medio de reuniones personales con representantes diplomáticos del Estado parte interesado, exhorta al cumplimiento de los dictámenes del Comité y examina, cuando es procedente, los factores que impiden darles efecto. UN ويقوم هذا العضو، عن طريق المراسلات الخطية وفي كثير من الأحيان أيضاً عن طريق الاجتماعات الشخصية مع الممثلين الدبلوماسيين للدولة الطرف المعنية، بحثّ الدولة الطرف على الامتثال لآراء اللجنة ومناقشة العوامل التي قد تعرقل إعمال تلك الآراء.
    112. El Gobierno de la RAE de Macao, consciente de que la trata de personas entraña actividades transfronterizas, lo que significa que debe combatirse no sólo en el plano interno, sino también mediante la cooperación con otros Estados y regiones, ha venido desplegando sus mejores esfuerzos en esa dirección. UN 112 - إن حكومة منطقة مكاو الإدارية الخاصة، إدراكاً منها لأن الاتجار بالأشخاص ينطوي على أنشطة عابرة للحدود، الأمر الذي يعني أنه يجب مكافحته لا داخلياً فحسب بل أيضاً عن طريق التعاون مع المناطق والدول الأخرى، تبذل قصارى جهدها في هذا الاتجاه.
    Por ello, es imprescindible establecer un entorno favorable, no sólo por lo que se refiere a políticas macroeconómicas acertadas, buen gobierno y transparencia, entre otros factores, sino también mediante la lucha contra la corrupción y la evasión de impuestos, y el fortalecimiento de los sistemas fiscales nacionales para que el Estado pueda recaudar los ingresos necesarios para financiar el desarrollo. UN ولهذا فإنه من الضروري تهيئة بيئة مواتية، ليس فقط من حيث سياسات الاقتصاد الكلي الصحيحة، والإدارة السليمة، والشفافية، ضمن عوامل أخرى، ولكن أيضاً عن طريق محاربة الفساد والتهرب الضريبي، وتعزيز نظم الضرائب الوطنية حتى يتسنى للبلدان النامية جمع الإيرادات اللازمة لتمويل التنمية.
    El segundo, llamado enfoque " horizontal " o " integral " , tenía como fin crear un sistema de instituciones permanentes que promovieran la participación activa de la comunidad en la mejora de la salud, la cual se intentaría conseguir no solo con el tratamiento de las enfermedades, sino también mediante la prevención y detección temprana de estas. UN أما النهج الثاني، الذي يوصف بأنه " أفقي " أو " شامل " ، فقد هدف إلى إنشاء نظام قوامه مؤسسات دائمة ترعى المشاركة النشطة من جانب المجتمع المحلي في تحسين الصحة ليس فقط عن طريق معالجة الأمراض ولكن أيضاً عن طريق التركيز على الوقاية من الأمراض والكشف المبكر عنها.
    g) Actuar responsablemente y rendir cuentas a su población para evitar y frenar las violaciones de los derechos humanos, no sólo por medio de reformas jurídicas sino también mediante la realización sustantiva de los derechos humanos en la práctica; UN (ز) التصرف بمسؤولية وعلى نحو يسمح بالمساءلة تجاه سكانها لمنع وكبح انتهاكات حقوق الإنسان ليس فقط عن طريق الإصلاح القانوني ولكن أيضاً عن طريق الإعمال الجوهري لحقوق الإنسان من الناحية العملية؛
    10. Adoptar todas las medidas necesarias para mejorar las condiciones de encarcelamiento de los presos (Dinamarca), mejoras los centros de detención y las condiciones de detención en general, también mediante la capacitación de las fuerzas del orden sobre derechos humanos (Italia); UN 10- اتخاذ جميع الخطوات من أجل تحسين ظروف السجناء (الدانمرك)، وتحسين مرافق الاحتجاز والظروف العامة للاحتجاز، أيضاً عن طريق منح موظفي إنفاذ القوانين تدريباً في مجال حقوق الإنسان (إيطاليا)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more