Preocupada también porque sigan sin abordarse plenamente las principales causas de huida, | UN | وإذ تشعر بالقلق أيضاً لأن الأسباب الجذرية لمحنة اللاجئين لا يزال يتعين معالجتها معالجة تامة، |
Me da gusto verlo también porque eso quiere decir que ya no estoy despedido. | Open Subtitles | ، جيد من الجيد رؤيتك أيضاً لأن هذا يعني أنني لست مطروداً بعد الآن |
Su nieto se queda con nosotras también, porque anda algo escaso de dinero. | Open Subtitles | وحفيدها يعيش معنا أيضاً لأن نقوده قد نفذت |
El Comité lamenta también que no se haya incorporado plenamente a la Convención en los programas de estudio de las escuelas. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لأن الاتفاقية لم تضمن تماماً في المناهج الدراسية. |
El Comité lamenta también que no se haya incorporado plenamente a la Convención en los programas de estudio de las escuelas. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لأن الاتفاقية لم تدرج بالكامل في المناهج الدراسية. |
Lamenta asimismo que el Gobierno no haya accedido a su solicitud especial de entrevistarse con Aung San Suu Kyi en su tercera misión. | UN | ويأسف أيضاً لأن الحكومة لم تلب طلبه الخاص بلقاء داو أونغ سان سو كي أثناء بعثته الثالثة. |
Al Comité le inquieta, además, que las malas condiciones sanitarias, la pobreza y los años de conflicto armado provoquen un aumento del número de niños con discapacidad. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن سوء الأوضاع الصحية والفقر وسنوات النزاع المسلح أدت إلى زيادة عدد الأطفال ذوي الإعاقة. |
Y mamá debería, también, porque esconderse en su cuarto obviamente no está ayudando a su causa. | Open Subtitles | وعلى أُمي أن تفعل ذلك أيضاً.. لأن الإختباء في غرفتها لا ينصر قضيتها كما هو واضحٌ |
No, son las 10 aquí también, porque Chicago y Wisconsin... | Open Subtitles | ؟ إنها العاشرة هنا أيضاً .. لأن شيكاغو ويسكونسون في.. |
La Conferencia podría ser un acontecimiento histórico, no sólo por ser la primera de su género que se celebraba en el África subsahariana, sino también porque la comunidad internacional estaba próxima a poner en marcha el Fondo de adaptación y adoptar medidas concretas para la adaptación. | UN | وأشار إلى أن المؤتمر يمكن أن يكون مؤتمراً تاريخياً لا لأنه أول مؤتمر من هذا النوع يُعقد في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى فحسب وإنما أيضاً لأن المجتمع الدولي قد اقترب من تفعيل صندوق التكيف واتخاذ إجراءات ملموسة بشأن التكيف. |
La Conferencia podría ser un acontecimiento histórico, no sólo por ser la primera de su género que se celebraba en el África subsahariana, sino también porque la comunidad internacional estaba próxima a poner en marcha el Fondo de adaptación y adoptar medidas concretas para la adaptación. | UN | وأشار إلى أن المؤتمر يمكن أن يكون مؤتمراً تاريخياً لا لأنه أول مؤتمر من هذا النوع يُعقد في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى فحسب وإنما أيضاً لأن المجتمع الدولي قد اقترب من تفعيل صندوق التكيف واتخاذ إجراءات ملموسة بشأن التكيف. |
Tal restricción se impone también porque las actividades educativas de los maestros, a diferencia de las actividades de los trabajadores en general, requieren elevadas normas morales y un gran profesionalismo. | UN | ويُفرض هذا التقييد أيضاً لأن الأنشطة التعليمة التي يضطلع بها المعلمون، خلافاً لأنشطة العمال بشكل عام، تتطلب معايير أخلاقية ومهنية رفيعة. |
A menudo se han pedido a empresas de seguridad privadas que respondan a necesidades de protección que las fuerzas de policía nacionales no han podido cubrir, no solo por falta de recursos suficientes, sino también porque la policía suele ser una importante fuente de inseguridad pública, al participar en actos de violencia, intimidación y corrupción. | UN | وفي أحيان كثيرة، طُلب إلى شركات أمنية خاصة أن تلبي احتياجات الحماية التي لم تستطع قوات الشرطة الوطنية توفيرها، لا لأنها تفتقر إلى الموارد الكافية فحسب، إنما أيضاً لأن الشرطة تشكل في أغلب الأحيان مصدراً رئيسياً لانعدام الأمن العام لأنها تشارك في العنف والترهيب وأعمال الفساد. |
El Comité lamenta también que no se haya incorporado plenamente a la Convención en los programas de estudio de las escuelas. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لأن الاتفاقية لم تدرج بالكامل في المناهج الدراسية. |
Al Comité le preocupa también que los menores de 18 años necesiten el consentimiento de los padres para hacerse miembros de una asociación. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لأن الأطفال دون سن الثامنة عشرة ملزمون بالحصول على موافقة الآباء للانضمام إلى الجمعيات. |
El Comité lamenta también que no se haya llevado a cabo una revisión del carácter amplio e impreciso de la reserva formulada por el Estado Parte con respecto al artículo 14. | UN | وتُعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لأن الدولة الطرف لم تُعِد النظر في الطبيعة العامة وغير الدقيقة لتحفظها على المادة 14. |
Al Comité le preocupa asimismo que el consentimiento para la intervención médica de los niños menores de 18 años solo sea dado por el representante del niño. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن ممثل الطفل هو الوحيد الذي يمكنه الموافقة على إجراء عملية طبية لطفل دون سن الثامنة عشرة. |
Al Comité le preocupa, asimismo, que los recursos, tanto si proceden de las asignaciones del Estado o de la ayuda internacional directa, no se distribuyan equitativamente a la población, según sus necesidades. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الموارد سواء جاءت من المخصصات الحكومية أم من المساعدة الدولية المباشرة، لا توزع بالتساوي على السكان حسب احتياجاتهم. |
Al Comité le preocupa además que la poligamia esté ampliamente aceptada y el Estado parte no la combata con eficacia. | UN | واللجنة تشعر بالقلق أيضاً لأن تعدد الزوجات يلقى قبولاً على نطاق واسع ولا تعمل الدولة الطرف على مكافحته بفعالية. |
16. El Comité también está preocupado porque la nueva Ley de integración de extranjeros pueda tener efectos discriminadores en los refugiados. | UN | 16- ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن القانون الجديد الخاص بإدماج الأجانب قد يكون له أثر تمييزي يمس اللاجئين. |
Preocupada también por el hecho de que las prácticas discriminatorias contra los no ciudadanos demuestran la falta de normas eficaces relacionadas con los derechos de las personas que no son nacionales de los países en que viven, | UN | وإذ يساورها القلق أيضاً لأن الممارسات التمييزية ضد غير المواطنين تدل على عدم وجود معايير فعالة فيما يتعلق بحقوق الأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه، |
El Comité también expresa inquietud por el hecho de que la privación de libertad no se utilice como medida de último recurso, y por las condiciones de hacinamiento que existen en algunos centros de detención. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً لأن الحرمان من الحرية لا يُلجأ إليه كملاذ أخير ولأن مراكز الاحتجاز تكون مكتظة أكثر من اللازم في بعض الحالات. |
Preocupa también al Comité que los niños sigan teniendo fácil acceso a cierta información nociva, sobre todo a través de Internet. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأن الوصول إلى بعض المعلومات الضارة ولا سيما عبر الإنترنت لا يزال سهل المنال للأطفال. |