En realidad, estos factores son cruciales también para los inversores domésticos. | UN | وهذه العوامل حاسمة أيضا بالنسبة للمستثمرين المحليين. |
La paz y la estabilidad en el Oriente Medio revisten importancia crítica no solamente para esa región sino también para el mundo en su conjunto. | UN | إن السلم والاستقرار في الشرق اﻷوسط لهما أهمية حاسمة ليس فقط بالنسبة لتلك المنطقة، بل أيضا بالنسبة للعالم كله. |
Esos documentos servirían también para los archivos del Tribunal. | UN | وستكون هذه الوثائق مفيدة أيضا بالنسبة لمحفوظات المحكمة. |
La relación entre ahorros y crecimiento económico es válida también en el caso de un rendimiento económico alto. | UN | كما أن الصلة بين اﻹدخار وبين النمو الاقتصادي بقيت على حالها أيضا بالنسبة إلى اﻷداء الاقتصادي القوي. |
Señaló los enormes costos de estos problemas, no solamente para los PMA afectados directamente sino también para las economías de los países vecinos. | UN | ولاحظ ضخامة تكاليف هذه المشاكل، لا بالنسبة ﻷقل البلدان نموا المتأثرة بها مباشرة فحسب، بل أيضا بالنسبة لاقتصادات البلدان المجاورة. |
La falta de fondos impide la ejecución de programas que revisten gran importancia, no sólo para la región sino también para toda la comunidad internacional. | UN | إن نقص اﻷموال يحول بالتالي دون تنفيذ برامج تتسم بأهمية حيوية لا بالنسبة للمنطقة فحسب وإنما أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره. |
El servicio internacional es una tarea clave para las fuerzas armadas de Suecia, y de forma creciente lo es también para la policía sueca. | UN | والخدمة الدولية مهمة رئيسية من مهام القوات المسلحة السويدية، وتزداد أهميتها أيضا بالنسبة للشرطة السويدية. |
Un enfoque basado en los resultados y consistente en la vinculación de los recursos con los planes se ha introducido también para la sede y para las oficinas en los países. | UN | وجرى أيضا بالنسبة للمقر والمكاتب القطرية الأخذ بنهج قائم على النتائج لربط الموارد بالخطط. |
Ello es cierto para el conjunto de las sociedades pero también para las comunidades más pequeñas y para las familias. | UN | وهذا صحيح بالنسبة للمجتمعات عموما، ولكنه صحيح أيضا بالنسبة لأصغر الجماعات وفرادى الأسر. |
De importancia también para este tema es la decisión del Gobierno de encarar el debate sobre la interrupción voluntaria del embarazo. | UN | ومن المهم أيضا بالنسبة لهذا الموضوع قرار الحكومة بمواجهة المناقشة حول الوقف الطوعي للحمل. |
La grava ha creado un problema considerable no sólo para la compañía sino también para el Ministerio de Tierras, Minas y Energía. | UN | وقد شكلت الحصى مشكلة كبيرة ليس بالنسبة للشركة نفسها فحسب، بل أيضا بالنسبة لوزارة الأراضي والمناجم والطاقة. |
Esto constituye una medida verdaderamente trascendental, no sólo para Albania sino también para toda la comunidad internacional. | UN | وهذا يمثل خطوة هامة حقا، ليس لألبانيا فحسب، بل أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي بأكمله. |
Los Repertorios mencionados serán de interés no sólo para los especialistas, sino también para numerosas personas. | UN | ومجموعتا الممارسات لن تكونا هامتين بالنسبة للاختصاصيين فحسب بل أيضا بالنسبة لمجموعة واسعة من الناس. |
Se trata de una decisión especialmente importante para su país, pero también para la comunidad internacional en conjunto, ya que contribuye directamente a reforzar la seguridad colectiva. | UN | ويتعلق الأمر هنا بقرار ذي أهمية خاصة بالنسبة لبلدكم، ولكن أيضا بالنسبة لمجمل المجتمع الدولي إذ أنه يُسهم مباشرة في تعزيز الأمن الجماعي. |
En efecto, tenemos el deber colectivo de desempeñar esta tarea crucial no solo para las Naciones Unidas, sino también para las generaciones venideras. | UN | وفي الواقع، إن من واجبنا الجماعي إنجاز هذه المهمة الحاسمة ليس للأمم المتحدة فحسب، ولكن أيضا بالنسبة للأجيال المقبلة. |
Creo que me veo muy bien, también, para un tipo que recibe 2 tiros esta mañana. | Open Subtitles | أظن أني أبدو بحال جيدة أيضا بالنسبة لرجل تلقى رصاصتين هذا الصباح |
La calidad de los servicios se plantea también en el caso de la planificación familiar. | UN | تنظيم اﻷسرة تمثل نوعية الخدمة مشكلة أيضا بالنسبة لتنظيم اﻷسرة. |
El problema de las armas pequeñas es también de actualidad en África. | UN | ومشكلة الأسلحة الصغيرة لها أهمية أيضا بالنسبة لأفريقيا. |
Totalmente posible también que usted esperara a que el salón estuviera vacío, sacara el revólver y después dijera que no lo había encontrado. | Open Subtitles | ممكن تماما , أيضا بالنسبة لك ولقد انتظرت حتى يفرغ الصالون عندها أخذت المسدس |
Así ocurre también con las mujeres cuyas parejas no tienen empleo o tienen un nivel menor de instrucción. | UN | وهذا هو الحال أيضا بالنسبة للمرأة عندما يكون شريكها عاطلا عن العمل أو يكون مستواه التعليمي أقل من مستواها. |
En caso contrario, ello perjudicará no sólo a África sino también a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | والتخلف عن القيام بهذا ستكون له آثار غير مؤاتية ليس فقط بالنسبة ﻷفريقيا ولكن أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي في مجموعه. |
también lo es que se beneficie de medidas de apoyo adicional durante su embarazo y durante y después del parto. | UN | ومن المهم أيضا بالنسبة للمعوقات أن يحصلن على تدابير دعم معززة خلال فترة الحمل وأثناء الولادة وبعدها. |
Lamentablemente, este es también el caso de los maoríes, el pueblo indígena de Nueva Zelandia del que soy parte. | UN | وهذا، لﻷسف، صحيح أيضا بالنسبة لقبائل الماوري، سكان نيوزيلندا اﻷصليين، الذين أنتمي إليهم. |