"أيضا بوصفها" - Translation from Arabic to Spanish

    • también como
        
    • también de
        
    • también fuera adoptada como
        
    • también sirve
        
    • también actúa como
        
    El procedimiento de arbitraje se llevará a cabo con los auspicios de la Asociación de Arbitraje de los Estados Unidos, la cual actuará también como autoridad nominadora de conformidad con el reglamento. UN وينبغي إجراء التحكيم بإشراف رابطة التحكيم اﻷمريكية التي ستعمل أيضا بوصفها سلطة تعيين بموجب القواعد.
    Las secretarías de las Juntas Mixtas de Apelaciones actúan también como secretarías de estos Comités. UN وتعمل أمانات مجالس الطعون المشتركة أيضا بوصفها أمانات للجان التأديبية المشتركة.
    El Equipo ha recomendado que cada Estado establezca un órgano nacional para supervisar la aplicación del régimen de sanciones y ahora sugiere que ese órgano actúe también como centro de asistencia para ayudar a resolver esos problemas. UN وقد أوصى الفريق في وقت سابق بأن تنشئ كل دولة هيئة وطنية للإشراف على تنفيذ نظام الجزاءات، ويقترح الآن أن تعمل هذه الهيئة أيضا بوصفها ' مكتب مساعدة` لمعالجة هذه المشاكل.
    Si se quiere que el comercio internacional sea el motor del crecimiento, es imperioso que se aborde también de manera prioritaria el problema de la capacidad en materia de oferta. UN وإذا أريد للتجارة أن تكون محركا للنمو، يتحتم معالجة مشكلة القدرة على العرض أيضا بوصفها أمرا ذا أولوية.
    Estos gastos figuran también como parte de los gastos con cargo al presupuesto ordinario en el estado financiero I y en el cuadro 1.1. UN وترد هذه النفقات أيضا بوصفها جزءا من نفقات الميزانية العادية في البيان اﻷول والجدول ١-١.
    Y, desde luego, supone el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas como derechos humanos individuales, pero también como derechos colectivos, como derechos sociales. UN وهو يفتــــرض مسبقا أيضا الاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين، بوصفها حقوقا إنسانية فردية، ولكن أيضا بوصفها حقوقا جماعية، وبوصفها حقوقا اجتماعية.
    Como todos sabemos, en las sociedades con escasos recursos que sufren periódicamente crisis económicas más o menos profundas, la eficacia de la administración pública se torna doblemente determinante, no solamente como administradora potencial del capital de organización y humano de que dispone, sino también como motor del desarrollo económico y social. UN وندرك جميعا أنه في المجتمعات التي تفتقر الى الموارد والتي تعاني من وقت ﻵخر من أزمات اقتصادية متفاوتة اﻷحجام تكتسي كفاءة اﻹدارة العامة أهمية مضاعفة ليس فقط بوصفها المدير المحتمل لرأس المال التنظيمي والبشري المتاح لها بل أيضا بوصفها محرك التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Estos gastos figuran también como parte de los gastos con cargo al presupuesto ordinario en el estado financiero IV y en el cuadro 4.1. UN وترد هذه النفقات أيضا بوصفها جزءا من نفقات الميزانية العادية في البيان الرابع والقائمة ٤-١.
    La información recogida a través de estas últimas es útil no sólo para supervisar la consecución de los objetivos de mitad de decenio sino también como importante contribución al mejoramiento de la programación y a la eficacia de los programas. UN والمعلومات التي جمعت من خلال المجموعة مفيدة لا لرصد التقدم المحرز في تحقيق أهداف منتصف العقد فحسب، ولكن أيضا بوصفها اسهاما هاما في تحسين البرمجة وكفالة الفعالية في البرامج.
    Es interesante señalar que la región se está dando a conocer también como fabricante y exportadora de aparatos de refrigeración. La producción de carne de cerdo se elabora principalmente con destino al consumo en el Brasil; se exporta alrededor del 70% de la carne de aves de corral elaborada. UN ومن المثير للاهتمام أن هذه المنطقة قد أخذت تبرز أيضا بوصفها منطقة منتجة ومصدرة لمعدات التبريد وبينما يتم تجهيز منتجات لحوم الخنزير أساساً ﻷغراض الاستهلاك في البرازيل، فإن ما نسبته نحو ٠٧ في المائة من منتجات لحوم الدواجن المجهزة يصدر إلى الخارج.
    Estos gastos figuran también como parte de los gastos con cargo al presupuesto ordinario en el estado financiero IV y en el cuadro 4.1. UN وهذه النفقات أيضا بوصفها جزءا من نفقات الميزانية العادية في البيان الرابع والجدول ٤-١.
    Las celdas fotovoltáicas solares han surgido como una fuente de energía útil no sólo para la iluminación, la extracción de agua freática y las telecomunicaciones, sino también como centrales hidroeléctricas para satisfacer todas las necesidades de electricidad de aldeas aisladas, hospitales u hoteles. UN وقد برزت الخلايا الفلطائية الضوئية بوصفهــا مصــدرا مفيــدا للطاقة ليس فقط ﻷغراض اﻹنارة وضخ المياه الجوفية والاتصالات السلكية واللاسلكية، بل أيضا بوصفها محطات لتوليد الطاقة لتلبية كل احتياجــات القرى المنعزلــة أو المستشفيات أو أماكــن اﻹقامة من الكهرباء.
    Por consiguiente, consideramos al desarrollo sostenible no sólo como un camino racional hacia el desarrollo, sino también como un escudo internacional de defensa contra la injerencia externa destructiva. UN ولذلك فإننا لا ننظر إلى التنمية المستدامة باعتبارها الطريق السليم للتنمية فحسب، ولكن أيضا بوصفها درعا دوليا يحول دون التدخلات الخارجية المعوقة.
    Asimismo, señaló que su partido reconocía que el Gobierno de Francia era el encargado de aplicar el Acuerdo de Numea, no sólo en calidad de mediador sino también como agente importante y pertinente. UN وذكر أيضا أنهم يدركون أن الحكومة الفرنسية مسؤولة عن تنفيذ اتفاق نوميا ليس فقط بوصفها وسيطا ولكن أيضا بوصفها عنصرا مهما معنيا بالموضوع.
    Se indicó que las mujeres no debían verse únicamente como víctimas de la convergencia de la discriminación racial y del género sino también como combatientes contra el racismo, la discriminación racial y otras formas de discriminación. UN وتم التركيز أيضا على ضرورة ألا يُنظر إلى المرأة بوصفها ضحية للتمييز العنصري والتمييز القائم على الجنس وإنما أيضا بوصفها عنصرا فعالا في مكافحة التمييز وأشكال التمييز العنصري وغيرها.
    Los recursos petrolíferos y de gas de la región no sólo ocupan un lugar importante como exportaciones primordiales si no también como insumos de apoyo para las industrias de valor añadido con alto coeficiente de energía, que están proliferando en la región. UN وموارد النفط والغاز في المنطقة لا تقوم فحسب بدور هام باعتبارها صادرات رئيسية، بل أيضا بوصفها تشكل مدخلات داعمة للصناعات الكثيفة الاستخدام للطاقة، وذات القيمة المضافة التي تنتشر في جميع أنحاء المنطقة.
    Prepara las actas de las sesiones de la Corte y ejerce funciones de secretaría de los comités de redacción, que preparan los proyectos de decisión de la Corte, y también de secretaría del Comité del Reglamento. UN وتتولى إعداد محاضر جلسات المحكمة وتعمل بوصفها أمانة للجان الصياغة، التي تعد مشاريع قرارات المحكمة، كما تعمل أيضا بوصفها أمانة لجنة اللوائح.
    Prepara las actas de las sesiones de la Corte y ejerce funciones de secretaría de los comités de redacción, que preparan los proyectos de decisión de la Corte, y también de secretaría del Comité del Reglamento. UN وتتولى إعداد محاضر جلسات المحكمة وتعمل بوصفها أمانة للجان الصياغة، التي تعد مشاريع قرارات المحكمة، كما تعمل أيضا بوصفها أمانة لجنة اللوائح.
    Prepara las actas de las sesiones de la Corte y ejerce funciones de secretaría de los comités de redacción, que preparan los proyectos de decisión de la Corte, y también de secretaría del Comité del Reglamento. UN وتتولى إعداد محاضر جلسات المحكمة وتعمل بوصفها أمانة للجان الصياغة، التي تعد مسودات قرارات المحكمة، كما تعمل أيضا بوصفها أمانة لجنة اللوائح.
    La Presidenta del grupo dijo que el grupo recomendaba que esa práctica también fuera adoptada como práctica habitual de los grupos de trabajo anteriores al período de sesiones. UN وذكرت رئيسة الفريق أن الفريق يوصي باعتماد هذه الممارسة أيضا بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة.
    también sirve de centro de difusión local y regional de los productos del Departamento de Información Pública. UN وهي تعمل أيضا بوصفها مركز تبادل محلي إقليمي لمنتجات الإعلام التي تعدها إدارة شؤون الإعلام.
    La ICRI también actúa como mecanismo de coordinación de los programas regionales, nacionales e internacionales que vigilan el estado de los arrecifes. UN ومبادرة الشعاب المرجانية الدولية تفيد أيضا بوصفها آلية لتنسيق البرامج على الصعد الإقليمي والوطني والدولي التي تراقب أوضاع الشعاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more