| Existe una disparidad más amplia entre los ricos y los pobres, no sólo en el ámbito económico sino también en cuanto a las oportunidades que ofrece el rápido desarrollo del sector digital. | UN | كما يوجد تفاوت واسع بين من يملكون ومن لا يملكون، ليس فقط من الناحية الاقتصادية، بل أيضا من حيث الفرص التي يوفرها التطور السريع في قطاع التكنولوجيا الرقمية. |
| Mi delegación reitera su preocupación por ese grave problema que sigue amenazando nuestra región, no sólo en lo referente a la protección y la seguridad marítimas, sino también en cuanto a la investigación científica, el comercio y el medio marino. | UN | ويعرب وفد بلدي مجددا عما يساوره من قلق إزاء ذلك التحدي الخطير، الذي لا يزال يهدد منطقتنا، ليس من حيث السلامة والأمن البحريين فحسب، بل أيضا من حيث البحث العلمي والتجارة والبيئة البحرية. |
| En los informes se examina la transición desde el punto de vista no sólo de la eficiencia económica sino también de sus efectos en el desarrollo humano. | UN | وتناولت التقارير عملية التحول ليس فقط من حيث الكفاءة الاقتصادية، بل أيضا من حيث أثرها على التنمية البشرية. |
| En la Carta se define claramente la condición de miembro no permanente no sólo en función de los derechos más limitados que se le asignan, sino también en función de los estrictos criterios de selección estipulados en el Artículo 23. | UN | ويعرف الميثاق بوضوح العضوية غير الدائمة ليس فقط من حيث الحقوق المحدودة أكثر لكن أيضا من حيث معايير الانتقاء الصارمة المنصوص عليها في المادة 23. |
| Los bancos estadounidenses que operan en el Territorio están además regulados y asegurados por las leyes e instituciones de los Estados Unidos. | UN | وتخضع مصارف الولايات المتحدة العاملة في الإقليم أيضا من حيث التنظيم والتأمين إلى قانون الولايات المتحدة ومؤسساتها. |
| El balance del Consejo es notable, no solo en lo que respecta a su volumen y a la diversidad de temas y situaciones que aborda, sino también por su capacidad innovadora. | UN | كشف حساب المجلس مثير للإعجاب، لا من حيث القضايا وتنوع المواضيع والحالات التي تعامل معها، بل أيضا من حيث قدرته على الابتكار. |
| La comunidad internacional tiene un papel importante que desempeñar no sólo en cuanto a la asistencia humanitaria, sino también para facilitar el arreglo de las diferencias fundamentales entre las partes. | UN | والمجتمع الدولي له دور هام يجب أن يقوم به، لا من حيث تقديم المساعدة اﻹنسانية فحسب، ولكن أيضا من حيث تيسير تسوية الخلافات اﻷساسية بين اﻷطراف. |
| El orador pidió más información sobre la manera en que se promovía la participación de la mujer no sólo en la fuerza de trabajo, sino también en el desarrollo comunitario. | UN | وطلب المتكلم معلومات إضافية حول الكيفية التي يتم بها تمكين المرأة لا من حيث انضمامها للقوة العاملة فقط وإنما أيضا من حيث مشاركتها في أنحاء المجتمع. |
| Se tendrá en cuenta que los países de la región no sólo difieren en sus necesidades y prioridades estadísticas, sino también en la estructura de su economía, ya que en algunos casos ésta es muy sencilla y en otros más compleja, pasando por diversos grados. | UN | وستأخذ حلقات العمل هذه في الحسبان أن بلدان المنطقة تختلف فيما بينها ليس فقط من حيث احتياجاتها وأولوياتها الاحصائية ولكن أيضا من حيث هياكل اقتصاداتها، حيث أن بعضها له هياكل بسيطة للغاية في حين يتمتع بعضها اﻵخر بهياكل أكثر تطورا بدرجات مختلفة. |
| Al hacerlo tiene en cuenta las necesidades de las mujeres no sólo en lo tocante a la atención y la protección, sino también en lo tocante a su potenciación para funciones de gestión y adopción de decisiones. | UN | وتضع هذه البرمجة في الاعتبار احتياجات المرأة ليس من حيث الرعاية والحماية فحسب، ولكن أيضا من حيث دوري التمكين في اﻹدارة وفي صنع القرارات. |
| Todos estamos sometidos a prueba con esta crisis, no sólo en lo que respecta a nuestra voluntad de responder ante ella, sino también en lo que respecta a las divisiones a las que da lugar nuestra respuesta. | UN | وهذه الأزمة هي اختبار لنا جميعا، ليس فقط من حيث استعدادنا للتصدي لها، بل أيضا من حيث الانقسامات التي تشكل استجابتنا. |
| En el contexto de la Secretaría de las Naciones Unidas y de la dirección del sistema de gestión de la seguridad de la Organización, las tareas de la Oficina han ido creciendo exponencialmente, no solo desde el punto de vista de la presentación de informes y la realización de actividades de promoción, divulgación y comunicaciones, sino también desde el punto de vista de su complejidad. | UN | وفي نطاق الأمانة العامة للأمم المتحدة وكذلك في نطاق تبوأ المكتب قيادة نظام إدارة الأمن في الأمم المتحدة، تزايدت المطالبات الواقعة على كاهله تزايدا مطردا، ليس فقط من حيث شروط الإبلاغ والتوعية والدعوة ومراجعة الحسابات والاتصالات، ولكن أيضا من حيث التعقيد. |
| Señaló también que se había planteado una vez más la cuestión del fomento de la capacidad, no solo en términos de la gestión de riesgos sino también en cuanto a la forma de aplicar métodos, incluso la medición de funciones, activos y riesgos. | UN | كما أشار إلى أن مسألة بناء القدرات قد أثيرت أيضا، لا من حيث إدارة المخاطر فحسب، بل أيضا من حيث كيفية تطبيق الأساليب، بما في ذلك قياس الوظائف والأصول والمخاطر. |
| 9. La mayoría de estas tareas requerirá una estrecha coordinación y cooperación entre los componentes militares y civiles de la operación, no sólo en cuanto a sus mandatos respectivos, sino también en cuanto a disposiciones logísticas y administrativas. | UN | ٩ - وسيتطلب معظم هذه المهام التنسيق والتعاون الوثيقين بين العنصرين العسكري والمدني للعملية ليس فقط من حيث ولاية كل منهما ولكن أيضا من حيث الترتيبات السوقية والادارية. |
| La ausencia de un parámetro de referencia en materia de desarme hace que la no proliferación nuclear no sólo sea difícil de aplicar, sino también de medir. | UN | وعدم وجود نموذج لنزع السلاح أدى إلى صعوبة عدم الانتشار النووي ليس فحسب من حيث التنفيذ بل أيضا من حيث القياس. |
| En consecuencia, la promoción de las perspectivas de carrera ha de ser considerada en un sentido amplio, es decir, no sólo en función de las oportunidades de ascenso sino también de las posibilidades que se dan a los funcionarios para ampliar su experiencia profesional y perfeccionarse. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي النظر في آفاق التطور الوظيفي بالمعنى الواسع، ليس فقط من حيث فرص الترقي، بل أيضا من حيث اﻹمكانات التي تتاح للموظفين لتوسيع نطاق خبرتهم المهنية ووصولهم إلى فرص التطوير الوظيفي. |
| El éxito de las políticas económicas debe juzgarse no sólo en función del crecimiento del producto interno bruto y los porcentajes de inflación, sino también en función de su repercusión en el empleo, sus consecuencias sociales y sus efectos para el medio ambiente. | UN | ويجب عدم تقييم نجاح السياسات الاقتصادية من حيث نمو الناتج المحلي الإجمالي ونسبة التضخم، بل أيضا من حيث تأثير العمالة، والعواقب الاجتماعية، والآثار الإيكولوجية. |
| Las inversiones extranjeras directas y las corrientes de tecnología han de verse no sólo como contratos bilaterales, sino también en función de la creación de una capacidad nacional para acceder a esas corrientes y utilizarlas en forma eficaz de modo que sean rentables para todas las partes interesadas. | UN | فتدفقات الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة والتكنولوجيا لا ينبغي أن ينظر إليها فقط من حيث العقود الفردية وإنما أيضا من حيث إيجاد قدرة وطنية على الوصول إلى هذه التدفقات واستخدامها استخداما فعالا قصد ضمان استفادة كل اﻷطراف المعنية. |
| Los bancos estadounidenses que operan en el Territorio están además regulados y asegurados por las leyes e instituciones de los Estados Unidos. | UN | وتخضع مصارف الولايات المتحدة العاملة في الإقليم أيضا من حيث التنظيم والتأمين إلى قانون الولايات المتحدة ومؤسساتها. |
| No obstante, se trata de una novedad peligrosa, no sólo por el número de bajas civiles, sino también por su efecto indirecto en el aumento del precio de los productos básicos y en la disminución de los suministros humanitarios y comerciales destinados a Darfur. | UN | بيد أن ذلك يُعتبر تطورا خطيرا لا من حيث عدد ما أسفرت عنه تلك المصادمات من إصابات بين المدنيين، فحسب، بل أيضا من حيث تأثيره غير المباشر إذ أدى إلى ارتفاع أسعار البضائع وبطء وصول المستلزمات الإنسانية والسلع التجارية إلى دارفور. |
| Esto ha tenido un efecto positivo, no solo para los destinatarios de los servicios, sino también para el empleo a corto plazo. | UN | وقد كان لذلك أثر إيجابي، ليس فقط بالنسبة للمستفيدين من الخدمات، ولكن أيضا من حيث توافر فرص العمل القصيرة الأجل. |
| El orador pidió más información sobre la manera en que se promovía la participación de la mujer no sólo en la fuerza de trabajo, sino también en el desarrollo comunitario. | UN | وطلب المتكلم معلومات إضافية حول الكيفية التي يتم بها تمكين المرأة لا من حيث انضمامها للقوة العاملة فقط وإنما أيضا من حيث مشاركتها في أنحاء المجتمع. |
| Es indispensable subsanar y superar este legado, promover un agro más eficiente y más equitativo, fortaleciendo el potencial de todos sus actores, no solamente en el ámbito de las capacidades productivas sino también en la profundización de las culturas y los sistemas de valores que conviven e intercambian en el campo guatemalteco. | UN | ولا بد من تصحيح هذا الوضع والتغلب عليه، مع العمل على إقامة نظام زراعي أكثر كفاءة وإنصافا، وتعزيز قدرة كل من له دور، لا من حيث الطاقات الانتاجية فحسب، وإنما أيضا من حيث ترسيخ الثقافات والقيم التي تتعايش وتتداخل في ريف غواتيمالا. |
| Al mismo tiempo, es también de gran importancia la cooperación internacional, no solo en lo que respecta a la financiación, sino también en lo tocante a la transferencia de mejores prácticas y tecnología hacia los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن للتعاون الدولي - لا فيما يتعلق بتوفير التمويل وحسب، بل أيضا من حيث تبادل أفضل الممارسات ونقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية - أهمية بالغة كذلك. |
| 52. En cuanto a la cuestión de los informes sobre la ejecución, el Sr. Dossal dice que la ONUSOM II ha sido una de las operaciones más complejas, no sólo por la logística sino también en lo que respecta a los recursos humanos y las finanzas. | UN | ٥٢ - وبشأن موضوع تقارير اﻷداء قال إن العملية الثانية في الصومال كانت من أعقد العمليات ليس فقــط مــن حيث السوقيات وأنما أيضا من حيث الموارد البشرية والشؤون المالية. ولدى محاولة مسايرة |
| La pobreza es multidimensional y debe evaluarse no sólo desde el punto de vista exclusivo de los niveles de ingresos y de la riqueza, sino también desde el punto de vista del bienestar social, medido por la matrícula escolar, el alfabetismo entre los adultos, la esperanza de vida, la mortalidad infantil y el acceso al agua apta para el consumo y servicios de salud. | UN | ٨٢ - الفقر له أبعاد متعددة ولا يجب تقييمه فقط من حيث مستويات الدخل والثروة دون غيرها، وإنما أيضا من حيث الرفاه الاجتماعي، مقيسا بعدد الملتحقين بالمدارس، ومحو أمية الكبار، والعمر المتوقع، ومعدل وفيات اﻷطفال، والتمتع بسبل الحصول على المياه المأمونة والخدمات الصحية. |
| Indicó que los informes relativos a las visitas sobre el terreno eran útiles también porque ofrecían una perspectiva nueva y diferente. | UN | وذكرت أن التقارير عن الزيارات الميدانية مفيدة أيضا من حيث أنها تقدم منظورا جديدا ومختلفا. |
| Por consiguiente, resultó imposible satisfacer la creciente demanda con los niveles actuales de capacidad, no únicamente por lo que se refiere a los recursos de personal, sino también por lo que hace a las instalaciones en la Sede. | UN | وبات بالتالي من المتعذر تلبية الطلبات المتزايد بمستويات القدرة الحالية، ليس من حيث الموارد من الموظفين فحسب، بل أيضا من حيث المرافق المادية في المقر. |