"أيِّ وقت مضى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que nunca
        
    Los retos del desarrollo industrial constituyen más que nunca un elemento central de las preocupaciones de la comunidad internacional. UN وقد أصبحت تحديات التنمية الصناعية أقرب الآن إلى صلب اهتمامات المجتمع الدولي من أيِّ وقت مضى.
    Ahora más que nunca, el mundo necesita asegurar que los beneficios de la energía moderna estén al alcance de todos y que la energía se proporcione de la manera más limpia y eficiente posible. UN ويحتاج العالم الآن أكثر من أيِّ وقت مضى إلى كفالة تعميم فوائد الطاقة الحديثة وإتاحتها بأكثر الأساليب نظافة وكفاءة.
    El personal de la ONUDI ha trabajado incansablemente para elaborar y aplicar procedimientos que permitan a la Organización funcionar con más eficacia y eficiencia que nunca. UN ويعمل موظفو اليونيدو بلا كلل على وضع وتنفيذ إجراءات من شأنها أن تمكن المنظمة من العمل بمزيد من الفعالية والكفاءة أكثر من أيِّ وقت مضى.
    La cooperación internacional en la formulación de políticas económicas y los mecanismos de colaboración en la esfera del desarrollo son más importantes que nunca. UN 53- وقال إنَّ التعاون الدولي في وضع السياسات الاقتصادية وعقد الشراكات في مجال التنمية أصبح أكثر أهمية من أيِّ وقت مضى.
    Las razones en favor de la diversificación son más importantes que nunca en vista de la inestabilidad de los precios de los productos básicos y otros productos primarios de los que depende la mayoría de los países de África. UN وقد أصبحت مسألة التنويع حاسمة الأهمية اليوم أكثر من أيِّ وقت مضى نظرا لتقلب أسعار السلع والمنتجات الأولية الأخرى التي يعتمد عليها معظم البلدان الأفريقية.
    El apoyo de Indonesia a la industria verde y al desarrollo sostenible es más firme que nunca. UN ١١- ووصف التزام إندونيسيا بالصناعة الخضراء والتنمية المستدامة بأنه أقوى الآن من أيِّ وقت مضى.
    Teniendo en cuenta los efectos negativos sostenidos de la crisis económica en los Estados Miembros, la promoción de un desarrollo inclusivo y sostenible es más pertinente que nunca. UN ٤٠- وقالت إنَّ استمرار أثر الأزمة الاقتصادية السلبي في الدول الأعضاء يجعل النهوض بالتنمية المستدامة والشاملة للجميع أكثر أهمية الآن من أيِّ وقت مضى.
    Reiteramos que un Tratado universal y efectivamente verificable constituye un instrumento fundamental en el ámbito del desarme y la no proliferación nucleares y que, transcurridos 15 años desde su apertura a la firma, su entrada en vigor es más urgente que nunca. UN ونؤكّد مجدّدا أنَّ معاهدةً عالمية يمكن التحقّق منها بفعالية تُعَدُّ صكا أساسيا في ميدان نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي، وأنَّ بدء نفاذ المعاهدة، بعد انقضاء خمس عشرة سنة منذ فتح باب التوقيع عليها، قد بات ملحًّا أكثر من أيِّ وقت مضى.
    Con más de 1.400 millones de personas en todo el mundo que no tienen acceso a la electricidad y unos 2.500 millones de personas que dependen de la biomasa tradicional para cocinar y calentarse, la cuestión de la energía sostenible es más urgente que nunca. UN وبالنظر إلى أنَّ أكثر من 1,4 بليون نسمة في أنحاء العالم لا يحصلون على الكهرباء وأنَّ حوالي 2,5 بليون نسمة يستخدمون الكتلة الحيوية التقليدية للطبخ والتسخين، فإنَّ مسألة الطاقة المستدامة تبدو أكثر إلحاحاً من أيِّ وقت مضى.
    Los Estados Miembros y demás asociados tienen la responsabilidad de velar por que la Organización se centre en ese mandato, que reviste más importancia que nunca en el período actual de múltiples crisis y es la mejor garantía para aportar ventajas a todos los Estados Miembros, en particular los países menos adelantados y los países con ingresos medianos. UN وتقع على عاتق جميع الدول الأعضاء والشركاء الآخرين مسؤولية ضمان تركيز المنظَّمة على هذه الولاية، التي أصبحت في هذه الفترة الحافلة بأزمات متعدّدة أكثر أهمية من أيِّ وقت مضى والتي تمثّل أفضل ضمانة لجلب المنافع لجميع البلدان الأعضاء، ولا سيما البلدان الأقل نمواً والبلدان المتوسطة الدخل.
    72. La Sra. Phetcharatana (Tailandia) dice que la Conferencia General se reúne en momentos en que es más apremiante que nunca la necesidad de que la ONUDI se adapte a la evolución de los retos mundiales. UN 72- السيدة بيتشاراتانا (تايلند): قالت إنَّ المؤتمر العام يجتمع في وقت تُعتبر فيه الحاجة إلى تكيُّف اليونيدو مع التحديات العالمية الناشئة أكثر إلحاحا من أيِّ وقت مضى.
    27. La crisis financiera mundial ha demostrado que la industria hace a los países menos vulnerables a los rápidos cambios económicos y más resistentes. El mundo es más interdependiente que nunca, y es fundamental trabajar de consuno para erradicar la pobreza mundial en la generación siguiente. UN ٢٧- وقال كذلك إنَّ الأزمة المالية العالمية أظهرت أنَّ الصناعة تجعل البلدان أقل عرضة للتغيرات الاقتصادية السريعة وأكثر صمودا إزاءها، فقد أصبح العالم أكثر ترابطاً من أيِّ وقت مضى ومن المهم جداً العمل معا من أجل القضاء على الفقر على الصعيد العالمي بالنسبة للجيل القادم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more