"أي التزام قانوني" - Translation from Arabic to Spanish

    • ninguna obligación jurídica
        
    • una obligación jurídica
        
    • la obligación jurídica
        
    • ninguna obligación legal de
        
    • cualquier obligación jurídica
        
    • ley no obliga
        
    • obligación jurídica de
        
    En cuanto al artículo 38, consideraba que el derecho internacional no establecía ninguna obligación jurídica de proporcionar asistencia financiera. UN بالنسبة للمادة ٨٣، لم يفرض القانون الدولي أي التزام قانوني لتوفير الدعم المالي.
    En el derecho internacional no existe ninguna obligación jurídica de acatar las órdenes del Comandante de la Fuerza. UN وليس في القانون الدولي أي التزام قانوني بإطاعة أوامر قائد القوات.
    Es lamentable que haya habido una tendencia por parte de algunos a propagar la idea de que los Estados que poseen armas nucleares no tienen ninguna obligación jurídica o incluso política en materia de desarme nuclear en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN ومما يؤسف له أن ثمة نزوعا من جانب البعض إلى نشر تصور مفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي لنزع السلاح النووي بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    El derecho internacional no apoya una obligación jurídica internacional por la que se exija a los Estados facilitar el acceso a las armas de fuego por razones de legítima defensa. UN ولا يدعم القانون الدولي أي التزام قانوني دولي يستوجب من الدول السماح بامتلاك سلاح للدفاع عن النفس.
    En primer lugar, el acuerdo de préstamo no impondría a las Naciones Unidas la obligación jurídica o financiera de tomar en préstamo porción alguna de los 1.200 millones de dólares que el país anfitrión le ofrece ni restringe en modo alguno la facultad discrecional de la Organización para decidir si hace uso del préstamo. UN والتفاهم الأول هو ألا ينشئ اتفاق القرض أي التزام قانوني أو مالي يوجب على الأمم المتحدة اقتراض أي جزء من مبلغ 1.2 بليون دولار من البلد المضيف أو يقيد بوجه من الوجوه سلطة التقدير التي تتمتع بها المنظمة في تقرير ما إذا كانت ستقترض هذه الأموال.
    La Misión considera preocupante que se obligue a activistas a asistir a interrogatorios del Shabak (también llamado Shin Bet) sin que tengan ninguna obligación legal de hacerlo, y en general que se interrogue, como se ha informado, a activistas políticos sobre sus actividades políticas. UN وتشعر البعثة بالقلق إزاء إرغام النشطاء على حضور مقابلات مع الشاباك (التي تعرف أيضاً باسم " شين بيت " )، دون وجود أي التزام قانوني عليهم بأن يفعلوا ذلك، وبصورة عامة على حضور الاستجواب المدَّعى للنشطاء السياسيين حول أنشطتهم السياسية.
    Ese interés propio será más eficaz que cualquier obligación jurídica. UN وهذه المصلحة الذاتية ستكون أكثر فعالية من أي التزام قانوني.
    Es lamentable que haya habido una tendencia por parte de algunos a propagar la idea de que los Estados que poseen armas nucleares no tienen ninguna obligación jurídica o incluso política en materia de desarme nuclear en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN ومما يؤسف له أن ثمة نزوعا من جانب البعض إلى نشر تصور مفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي لنزع السلاح النووي بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Es lamentable que algunos hayan afirmado que los Estados poseedores de armas nucleares no tienen ninguna obligación jurídica o siquiera política en materia de desarme nuclear en virtud del Tratado. UN ومما يؤسف له ادعاء البعض أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي بشأن نـزع السلاح النووي بموجب المعاهدة.
    La dependencia de reivindicaciones particulares del Ministerio de Asuntos Indígenas es la única dependencia del Gobierno que está bajo el constante escrutinio de una comisión de investigación. La Comisión, a pedido de una Primera Nación, investiga las reivindicaciones que según el Gobierno no revelan ninguna obligación jurídica pendiente. UN وفرع المطالبات المحددة التابع لإدارة الشؤون الهندية والفرع الوحيد للحكومة الذي يخضع للتدقيق المستمر الذي تجريه لجنة التحقيق وقد أجرت اللجنة بطلب من إحدى جمعيات السكان الأوائل تحقيقات في الادعاءات التي قررت الحكومة أنها لم تكشف عن أي التزام قانوني لم يُنفَّذ.
    De esa forma se elevaría la jerarquía jurídica de dicho proyecto de artículos, aunque seguirían siendo " no prescriptivos " , al no imponer ninguna obligación jurídica formal a los Estados, ya que se refieren a la nacionalidad en relación con la sucesión de los Estados. UN وبهذه الطريقة تُرفع المرتبة القانونية لمشاريع المواد لكنها تظل " غير إلزامية " ، بعدم فرضها أي التزام قانوني رسمي على الدول، لأنها تتعلق بالجنسية في حالة خلافة الدول.
    Es lamentable que, como cuestión de principio, se propague el concepto engañoso de que los Estados poseedores de armas nucleares no tienen en virtud del TNP ninguna obligación jurídica y ni siquiera política de proceder al desarme nuclear. UN ومن دواعي الأسف أنه يوجد، كمسألة مبدأ، مفهوم مضلل تجري الدعاية له ومفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية لا يقع عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي بموجب معاهدة انتشار الأسلحة النووية بشأن نزع السلاح النووي.
    83. A juicio de una delegación, debería dejarse el proyecto de artículo 6 en su forma actual sin agregarle nuevas disposiciones (que en cualquier caso eran optativas y no imponían ninguna obligación jurídica). UN 83- وأُعرب عن رأي مفاده أن المادة 6 ينبغي أن تبقى كما هي، دون إضافة أحكام جديدة (وهي أحكام اختيارية على أية حال، ولا تنشئ أي التزام قانوني).
    No obstante, aunque no exista ninguna obligación jurídica al respecto, parece oportuno, en lo posible, dar amplia publicidad a las declaraciones interpretativas. UN 71 - بيد أنه على الرغم من غياب أي التزام قانوني في هذا الصدد، يبدو أنه من المستصوب كفالة إشهار الإعلانات التفسيرية على أوسع نطاق ممكن.
    Como ha señalado ya la Comisión, no existe a este respecto ninguna obligación jurídica. UN فمثلما أشارت إلى ذلك اللجنة أعلاه()، لا يوجد أي التزام قانوني في هذا الشأن.
    216. La Corte opina que de los instrumentos invocados por la Argentina no se desprende ninguna obligación jurídica de que las partes consulten a las poblaciones afectadas. UN 216 - وترى المحكمة أن الصكوك التي احتجَّت بها الأرجنتين لا تُرتِّب على الطرفين أي التزام قانوني باستشارة السكان المتأثرين.
    Hemos escuchado argumentos contra el proyecto de resolución A/C.1/50/L.3 en el sentido de que nunca hubo una obligación jurídica en relación con los ensayos nucleares en la Conferencia de examen y prórroga del TNP. UN وقد استمعنا إلى حجج ضد مشروع القرار A/C.1/50/L.3 مفادها أنه لم يفرض قط أي التزام قانوني فيما يتصل بالتجارب النووية في مؤتمر عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها.
    87. Las instituciones nacionales de derechos humanos normalmente tienen el mandato de formular recomendaciones a varias partes del gobierno sobre las medidas que deben tomarse en un caso determinado, sin que estas recomendaciones conlleven una obligación jurídica. UN 87- وعادة ما يسند إلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ولاية تقديم للتوصيات إلى جهات مختلفة تابعة للحكومة بشأن الخطوات الواجب اتخاذها في حالة بعينها دون أن يترتب على هذه التوصيات أي التزام قانوني.
    Al emitir y divulgar la orden, Bélgica puede haber actuado de forma contraria a la cortesía internacional. Sin embargo, no ha actuado en contravención de una obligación jurídica internacional " . UN وقد تكون بلجيكا، بإصدارها الأمر وتعميمها له، قد خالفت مبدأ المجاملة الدولية غير أنها لم تنتهك بتصرفها هذا أي التزام قانوني دولي " ().
    Ese intento sería muy controvertido, al tiempo que terceros Estados y las organizaciones internacionales no tienen la obligación jurídica de prestar asistencia al Estado afectado. UN فمثل هذه المحاولة ستكون مثيرة للجدل إلى حد كبير، ولا يقع على عاتق الدول الثالثة والمنظمات الدولية أي التزام قانوني بتقديم المساعدة للدولة المتضررة.
    La Misión considera preocupante que se obligue a activistas a asistir a interrogatorios del Shabak (también llamado Shin Bet) sin que tengan ninguna obligación legal de hacerlo, y en general que se interrogue, como se ha informado, a activistas políticos sobre sus actividades políticas. UN وتشعر البعثة بالقلق إزاء إرغام النشطاء على حضور مقابلات مع الشاباك (الذي يعرف أيضاً باسم " شين بيت " وهو جهاز الأمن الداخـلي)، دون وجود أي التزام قانوني عليهم بأن يفعلوا ذلك، وبصورة عامة إزاء عمليات الاستجواب المدعاة للنشطاء السياسيين حول أنشطتهم السياسية.
    1. La Unión Europea toma nota con decepción y pesar de la decisión adoptada por Estados Unidos el 6 de mayo de 2002, en la que se anuncia formalmente que no tiene intención de ratificar el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional (CPI) y que se considera liberado de cualquier obligación jurídica resultante de su firma del Estatuto el 31 de diciembre de 2000. UN 1 - يحيط الاتحاد الأوروبي علما مع الأسف وخيبة الأمل بالقرار الذي اتخذته الولايات المتحدة في 6 أيار/مايو 2002 بالإعلان رسميا أنها لا تعتزم التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وأنها تعتبر نفسها حلا من أي التزام قانوني ناجم عن توقيعها هذا النظام الأساسي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2000.
    En un lugar de trabajo penalizado, la ley no obliga a los clientes a adoptar prácticas sexuales más seguras y las trabajadoras no pueden recurrir a la policía en caso de violación. UN وفي أماكن العمل التي يشملها التحريم لا يوجد أي التزام قانوني على الزبائن بممارسة الجنس المأمون، ولا تستطيع العاملات في مجال الجنس اللجوء إلى الشرطة إذا أُغتصبن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more