La cuestión de la libertad bajo fianza no se examinó hasta el 19 de junio de 2012, dos días después de su detención. | UN | ولم يُنظر في مسألة الإفراج عنه بكفالة حتى 19 حزيران/ يونيه 2012، أي بعد يومين من إلقاء القبض عليه. |
y me encontré a mi mismo el viernes siguiente al 11 de Septiembre -- dos días después -- literalmente imposibilitado de motivar a nadie ni de hacer ninguna cosa. | TED | وجدت نفسي يوم الجمعة الذي تلى الحادي عشر من سبتمبر أي بعد يومين من الحادثة غير قادر على عمل أي شيء حرفيا، أو حتى تحفيز الآخرين |
El Presidente propone tratar el tema 84 del programa el 30 de octubre, es decir, dos días después de la publicación del informe, y señala que las decisiones sobre el tema sólo se adoptarán durante la segunda semana de noviembre. | UN | واقترح الشروع في نظر البند ٨٤ في ٣٠ تشرين اﻷول/اكتوبر أي بعد يومين من صدور التقرير ولاحظ أن القرارات المتعلقة بهذا الموضوع لن تتخذ إلا في اﻷسبوع الثاني من تشرين الثاني/نوفمبر. |
El 8 de abril, dos días después de que los serbios hubieran cortado el principal suministro de agua potable a Srebrenica, aproximadamente 2.100 personas desafiaron a las autoridades locales entrando por la fuerza en 14 camiones. | UN | وفي ٨ نيسان/أبريل، أي بعد يومين من قطع الصرب إمدادات المياه العذبة الرئيسية عن سريبرينيتسا، تحدى حوالي ١٠٠ ٢ شخص السلطات المحلية واتخذوا لهم مكانا على متن ١٤ شاحنة. |
La Fiscalía ya había recurrido la absolución del acusado del cargo de genocidio el 21 de octubre de 1999, dos días después de que la Sala de Primera Instancia I dictó su fallo oral. | UN | وكان المدعي العام قد سبق له أن تقدم بإشعار للطعن في تبرئة المتهم من تهمة الإبادة الجماعية في 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999، أي بعد يومين من إصدار الدائرة الابتدائية الأولى قرارها الشفوي. |
El 28 de mayo de 2004, dos días después del estallido de las hostilidades en Bukavu, el Ministro de Relaciones Exteriores de la República Democrática del Congo visitó Rwanda y se reunió con el Ministro de Relaciones Exteriores y Su Excelencia el Sr. Paul Kagame, Presidente de la República Rwandesa. | UN | وفي 28 أيار/مايو 2004، أي بعد يومين من نشوب القتال في بوكافو، قام وزير خارجية جمهورية الكونغو الديمقراطية بزيارة رواندا وتقابل مع نظيره ومع صاحب الفخامة بول كاغامي، رئيس جمهورية رواندا. |
Ni el Consejo de Migración ni la Junta de Apelación de Extranjería refutaron en ningún momento su explicación de que el hecho de que no solicitase el asilo inmediatamente a su llegada se debía a su deficiente estado físico y mental y que lo hizo tan pronto como fue capaz de hacerlo, es decir dos días después. | UN | وأضاف أنه لا مجلس الهجرة ولا مجلس طعون الأجانب فند تفسيره بأن عدم تقديمه طلب اللجوء فور وصوله إلى السويد يعزى إلى ضعف حالته العقلية والجسدية، وأنه تقدم بالطلب بمجرد أن أصبح قادراً على ذلك، أي بعد يومين من وصوله. |
El 18 de septiembre de 2007, dos días después de celebrar los 32 años de independencia, Papua Nueva Guinea convocó su octavo Parlamento Nacional, que fue consecuencia de otra satisfactoria elección general. | UN | وفي 18 أيلول/سبتمبر 2007، أي بعد يومين من الاحتفال بمرور 32 عاما على الاستقلال، عقدت بابوا غينيا الجديدة برلمانها الوطني الثامن.وكان هذا ثمرة لجولة جديدة ناجحة من الانتخابات العامة. |
Ni el Consejo de Migración ni la Junta de Apelación de Extranjería refutaron en ningún momento su explicación de que el hecho de que no solicitase el asilo inmediatamente a su llegada se debía a su deficiente estado físico y mental y que lo hizo tan pronto como fue capaz de hacerlo, es decir dos días después. | UN | وأضاف أنه لا مجلس الهجرة ولا مجلس طعون الأجانب فند تفسيره بأن عدم تقديمه طلب اللجوء فور وصوله إلى السويد يعزى إلى ضعف حالته العقلية والجسدية، وأنه تقدم بالطلب بمجرد أن أصبح قادراً على ذلك، أي بعد يومين من وصوله. |
Las primeras del terremoto de Haití se obtuvieron el 14 de enero, dos días después de ocurrido, y el sistema COSMO-SkyMed ha seguido proporcionando información útil para evaluar los graves daños causados por el seísmo. | UN | وتم الحصول على أول صور للزلزال في هايتي بتاريخ 14 كانون الثاني/يناير، أي بعد يومين من وقوعه، وقد واصل نظام برنامج COSMO-SkyMed توفير المعلومات المفيدة من أجل تقييم الخسارة الفادحة التي تسبَّب |
El 18 de mayo, dos días después de la toma de posesión del nuevo Gobierno, la policía, con el apoyo de la MINUSTAH, procedió a desalojar los 10 principales emplazamientos ocupados en diversas partes del país. | UN | وفي 18 أيار/مايو، أي بعد يومين من تنصيب الحكومة الجديدة، شرعت الشرطة، بدعم من البعثة، في إخلاء المواقع العشرة الرئيسية المحتلة في جميع أنحاء البلد. |
En consecuencia, la autora sostiene que la revocación sólo surtió efecto a partir del 27 de febrero de 1948 (dos días después del 25 de febrero de 1948, fecha límite a partir de la cual se autorizaban las reclamaciones con arreglo a la Ley Nº 229/1991). | UN | ومن ثم فصاحبة البلاغ تذكر أن الإلغاء لم يدخل حيز النفاذ إلا بعد 27 شباط/فبراير 1948 (أي بعد يومين من تاريخ الاستحقاق في 25 شباط/فبراير 1948 لرد الحق إلى صاحبه بموجب القانون 229/1991). |
79. El 19 de enero de 2006, dos días después de que se impusiera la prohibición para impedir la manifestación convocada para el 20 de enero en Katmandú, las fuerzas de seguridad detuvieron a más de 100 dirigentes políticos y de la sociedad civil en sus hogares a primeras horas de la mañana y dictaron contra ellos órdenes de prisión durante 90 días en aplicación de la Ley de seguridad pública de 1989 (LSP). | UN | 79- وفي 19 كانون الثاني/يناير 2006، أي بعد يومين من فرض حظر لمنع مظاهرة يوم 20 كانون الثاني/يناير في كاتمندو، اعتقلت قوات الأمن أكثر من مائة من قادة الأحزاب السياسية والمجتمع المدني من منازلهم في ساعات الصباح الباكر وأصدرت أوامر باحتجازهم لمدة 90 يوماً بموجب قانون الأمن العام لسنة 1989. |
75. El 13 de mayo, dos días después de la decisión del Ministerio de Justicia de anular las elecciones de la junta de la Unión de Polacos de Belarús, en la televisión estatal se emitió un reportaje de 40 minutos de duración en el que se sugería que la Unión era una organización subversiva que, con la ayuda de Polonia, preparaba un golpe de Estado en Belarús. | UN | 75- وفي 13 أيار/مايو، أي بعد يومين من قرار وزارة العدل إلغاء انتخابات أعضاء مجلس اتحاد بولنديي بيلاروس، بث التلفزيون الحكومي شريطاً طوله 40 دقيقة يوحي بأن الاتحاد هو منظمة تخريبية بصدد الإعداد، بمساعدة من بولندا، للإطاحة بنظام الحكم في بيلاروس. |
La necesidad de que se concierte cuanto antes un acuerdo negociado se puso de relieve con las incursiones que realizaron en Hameshkoreib las milicias aliadas con las Fuerzas Armadas del Sudán el 11 de enero de 2006, dos días después de que cumpliera el plazo establecido en el Acuerdo General de Paz para concluir la retirada de las fuerzas del Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés de la zona. | UN | وقد تأكدت ضرورة التوصل إلى اتفاق عن طريق التفاوض في أقرب وقت ممكن بسبب توغلات ميليشيا متحالفة مع القوات المسلحة السودانية داخل هـمـشـكـوريب في 11 كانون الثاني/يناير 2006، أي بعد يومين من انقضاء الأجل الأصلي المحدد في اتفاق السلام الشامل لإكمال نقل قوات الجيش الشعبي لتحرير السودان من المنطقة. |
21. Añadiremos que, por otra parte, parece curioso que los temores a " la familia del padre en el contexto de una sociedad de carácter muy patriarcal " no hayan impedido a la madre de Fatoumata viajar a Francia, sin su hija, del 22 de febrero al 1º de marzo de 2001, o sea dos días después de la presunta tentativa de ablación (véase el párrafo 4.6). | UN | 21- ويمكن أن يقال أيضاً إنه من الغريب في ظل المخاوف التي أُعرب عنها إزاء " أسرة الأب في سياق مجتمع أبوي بدرجة كبيرة " أن الأب لم يمنع والدة فاتوماتا من الذهاب إلى فرنسا دون ابنتها، في الفترة من 22 شباط/فبراير إلى 1 آذار/مارس 2001، أي بعد يومين من محاولة الختان المحتج بها (انظر الفقرة 4-6). |
2.4 El 31 de octubre de 1997, dos días después de la detención del Sr. Chiti, soldados, agentes de policía y agentes de la seguridad del Estado allanaron el apartamento, de propiedad del gobierno, en que vivía la familia Chiti. Se llevaron todas las pertenencias de la familia, las cargaron en un camión militar y partieron con rumbo desconocido. | UN | 2-4 وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 1997، أي بعد يومين من اعتقال السيد تشيتي، داهم جنود وضباط شرطة وعملاء لأمن الدولة شقة حكومية كانت تسكنها أسرة السيدة تشيتي، واستولوا على جميع ممتلكات الأسرة، وحملوها على شاحنة عسكرية وانطلقوا بها إلى مكان مجهول. |
2.4 El 31 de octubre de 1997, dos días después de la detención del Sr. Chiti, soldados, agentes de policía y agentes de la seguridad del Estado allanaron el apartamento, de propiedad del gobierno, en que vivía la familia. Se llevaron todas las pertenencias de la familia, las cargaron en un camión militar y partieron con rumbo desconocido. | UN | 2-4 وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 1997، أي بعد يومين من اعتقال السيد تشيتي، داهم جنود وضباط شرطة وعملاء لأمن الدولة شقة حكومية كانت تسكنها أسرة السيدة تشيتي، واستولوا على جميع ممتلكات الأسرة، وحملوها على شاحنة عسكرية وانطلقوا بها إلى مكان مجهول. |