"أي حقوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • ningún derecho
        
    • todo derecho
        
    • cualquier derecho
        
    • toda garantía
        
    • derecho alguno
        
    • cualesquiera derechos
        
    • algún derecho
        
    • ninguno de los derechos
        
    • cualesquiera otros derechos
        
    • un derecho
        
    • qué derechos
        
    • tienen derechos
        
    Del documento no cabe inferir ningún derecho nuevo, reconocido internacionalmente, al aborto, puesto que el preámbulo, como ya se dijo, señala que la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo no crea ningún derecho humano internacional nuevo. UN ولا يمكن أن تتضمن الوثيقة أي حق جديد معترف به دوليا في اﻹجهاض، حيث أن الديباجة، كما سبق أن أشرنا، تذكر أن المؤتمــر الدولــي للســكان والتنميــة لا ينشئ أي حقوق إنسان دولية جديدة.
    Tampoco se aleja de las normas del debido proceso ni suspende ningún derecho ni su aplicabilidad. UN كما أنه لا ينتقص من الاجراءات القانونية الواجبة، أو يعطل أي حقوق من الحقوق أو يؤثر في نفاذها.
    Sin embargo, la actual legislación noruega no les reconoce ni confiere ningún derecho especial a la tierra. UN إلا أن التشريع النرويجي الحالي لا يقر أو يمنح أي حقوق خاصة في اﻷراضي لجماعات السامي في النرويج.
    Esos pueblos indígenas habían comprobado que carecían de todo derecho oficial y jurídico a las tierras en que habían vivido desde siempre. UN وقد وجدت هذه الشعوب الأصلية نفسها بدون أي حقوق قانونية رسمية في الأرض التي اعتادوا العيش فيها.
    De hecho, las partes acordaron renunciar mutuamente a cualquier derecho a presentar reclamaciones por pérdidas relacionadas con contratos, salvo en la forma dispuesta en el Acuerdo. UN وفي الواقع وافقت الأطراف على التنازل المتبادل عن أي حقوق في تقديم مطالبات عن خسائر العقود إلا وفقاً لهذا الاتفاق.
    Por ejemplo, la venta de bienes de equipo por parte de un concesionario del ramo a un fabricante que los habrá de utilizar en su fábrica es evidentemente una venta de existencias que forma parte del curso ordinario de los negocios del concesionario, y el comprador recibirá los bienes automáticamente libres de toda garantía real constituida sobre ellos a favor de los acreedores del concesionario. UN فقيام تاجر معدّات مثلا ببيع معدة إلى صاحب مصنع ليستخدمها في مصنعه هو بوضوح عملية بيع لمخزونات في السياق العادي لعمله، ويأخذ المشتري تلقائيا المعدّة خالصة من أي حقوق ضمانية لدائني التاجر.
    Los modelos existen, y si bien algunos de ellos se han desarrollado en naciones específicas de la Tierra, no importan ningún derecho de propiedad intelectual. UN والنماذج موجودة، وإذا كانت تتطور في بعض دول العالم، فإن هذه النماذج ليس لها أي حقوق ملكية.
    :: No resulta afectado ningún derecho a una jubilación reconocido con anterioridad a la promulgación de la ley. UN :: أنه لا يؤثر على أي حقوق تقاعدية مستحقة قبل صدور القانون.
    Sostuvo que el AVS no había pasado a formar parte del derecho de Irlanda ni confería ningún derecho concreto a los particulares. UN وصرحت بأن اتفاق الجمعة الحزينة لم يكن مدرجاً في القانون الآيرلندي ولم يمنح الأفراد أي حقوق محددة.
    Muchas de esas actuaciones no transfieren al cliente ningún derecho de propiedad, sino que en el mejor caso son preliminares. UN وكثير من هذه الصفقات لا يحيل إلى الزبون أي حقوق ملكية، بل هي صفقات أولية في أفضل الأحوال.
    Los agricultores que cultivan semillas patentadas no tienen ningún derecho sobre esas semillas. UN وليس للمزارعين الذين يزرعون البذور المسجلة أي حقوق فيما يتعلق بالبذور التي يزرعونها.
    Como tal, el artículo no garantiza a los pueblos indígenas ningún derecho sobre sus conocimientos tradicionales. UN والمادة، على هذا النحو، لا تضمن أي حقوق للشعوب الأصلية في معارفها التقليدية.
    Esos pueblos indígenas habían comprobado que carecían de todo derecho oficial y jurídico a las tierras en que habían vivido desde siempre. UN وقد وجدت هذه الشعوب الأصلية نفسها بدون أي حقوق قانونية رسمية في الأرض التي اعتادوا العيش فيها.
    Parece lógico y necesario que, para que el OIEA desempeñe esta función, se le exima de todo derecho de consentimiento ulterior, partiendo del supuesto de que los derechos de consentimiento se podrían subsumir en mecanismos comunes. UN ولكي يتسنـّى للوكالة أن تؤدي دورها، يبدو من المنطقي والضروري إعفاء الوكالة من الالتزام بمزيد من أي حقوق موافقة أخرى، على أساس افتراض إمكانية إدراج حقوق الموافقة في صلب الآليات المشتركة.
    Y hacemos un contrato sobre cualquier derecho mecánico y auxiliar. Open Subtitles و يمكننا العمل على حقوق تجارة أي حقوق ميكانيكية و ملحقة.
    iii) Nada en 3.i) debe interpretarse en el sentido de limitar el derecho de los pueblos indígenas para atribuir la titularidad dentro de la comunidad de acuerdo con sus costumbres, tradiciones, usos y prácticas tradicionales, ni afectará cualquier derecho comunitario colectivo sobre los mismos. UN `3` ليس في المادة 3 `1` ما يؤول على أنه يحد من حق الشعوب الأصلية في أن تسند الملكية داخل المجتمع وفقا لأعرافها وتقاليدها وعاداتها وممارساتها التقليدية، وليس فيها ما يؤثر على أي حقوق مجتمعية جماعية بخصوصها.
    Por ejemplo, la venta de bienes de equipo por parte de un concesionario del ramo a un fabricante que los habrá de utilizar en su fábrica es evidentemente una venta de existencias que forma parte del curso ordinario de los negocios del concesionario, y el comprador recibirá los bienes automáticamente libres de toda garantía real constituida sobre ellos en favor de los acreedores del concesionario. UN فقيام تاجر معدّات مثلا ببيع معدات إلى مُصنِّع ليستخدمها في مصنعه هو بوضوح عملية بيع لمخزونات في سياق عمل التاجر المعتاد، ويأخذ المشتري تلقائيا المعدّات خالصة من أي حقوق ضمانية لدائني التاجر.
    Si se ha elegido el régimen de separación de bienes, la viuda no tiene derecho alguno sobre la herencia de su difunto marido, pero conserva el derecho de usufructo. UN فإذا اعتمدت خيار الملكية المنفصلة، لا يكون للأرملة أي حقوق في ممتلكات زوجها المتوفى ولكنها تحتفظ بحق الانتفاع.
    Ninguna disposición del presente Tratado menoscabará cualesquiera derechos existentes en virtud de la ley aplicable relativos a la recuperación de vehículos robados o sustraídos. UN ولا ينال أي من نصوص هذه الاتفاقية من أي حقوق لاسترداد المركبات المسروقة أو المختلسة يخولها القانون المنطبق.
    No se consideró que la cooperación judicial violara algún derecho de fondo o de procedimiento. UN ولم يكن هناك اقتراح بأنه ينبغي للتعاون القضائي أن يتعدى على أي حقوق موضوعية أو إجرائية .
    La supresión de estas palabras no afectaría a ninguno de los derechos reconocidos en los convenios de derecho internacional público o en el derecho interno. UN إن حذف هذه العبارة لا يؤثر على أي حقوق بموجب اتفاقيات القانون العام الدولية أو القانون الوطني.
    2. Nada de lo dispuesto en el Protocolo afectará cualesquiera otros derechos para interponer recursos de los que la persona responsable pueda disfrutar de conformidad con la ley del tribunal competente. UN 2 - ليس في هذا البروتوكول ما يمس أي حقوق في التظلم يكون للشخص المسؤول حق فيها بموجب قانون المحكمة المختصة.
    En muchos países importadores de mano de obra, los permisos de residencia de cónyuges e hijos se vinculan al del trabajador, y la residencia no entraña un derecho automático de empleo. UN وفي كثير من البلدان المستوردة للأيدي العاملة، تُربط تصاريح إقامة الزوجة والأبناء بتصريح إقامة العامل، ولا تترتب على هذه الإقامة تلقائياً أي حقوق في العمل.
    ¿Qué derechos humanos se podían encontrar en los tiempos del dominio colonial japonés? UN هل كانت هناك أي حقوق للإنسان إبان الحكم الاستعماري الياباني؟
    Según la percepción occidental sólo tienen derechos los individuos; las masas no los tienen. UN وهي تصور الغرب أن اﻷفراد هم وحدهم الذين لهم حقوق؛ أما الجماهير فليس لهم أي حقوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more