Tampoco aportó ninguna prueba de que el deudor principal no pudiera pagar, y de que se viera en la imposibilidad de hacerlo como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | كما أن الشركة لم تقدم أي دليل يثبت أن المقترض الأصلي قد عجز عن الدفع وأن عجزه هذا كان نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Tampoco facilitó ninguna prueba de que estuviera facultado para encargarse de la gestión cotidiana de la empresa ni demostró en modo alguno que tuviera una participación en la propiedad de la empresa. | UN | ولم يقدم أي دليل يثبت أن له تفويضا بإدارة الأعمال التجارية بصورة يومية، ولا هو قدم دليلا يثبت أي ملكية لـه في أصول الشركة. |
No hay pruebas de que Thuwainy Trading Co. Hubiese aceptado las condiciones propuestas en la carta. | UN | ولا يوجد أي دليل يثبت أن شركة الثويني التجارية وافقت على الشروط المبينة في الرسالة. |
El autor no aportó prueba alguna de que el Sr. Madinov hubiera adquirido sus bienes de manera ilegal. | UN | بيد أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يثبت أن السيد مادينوف امتلك أمواله بطريقة غير مشروعة. |
5.4 Por lo que respecta al artículo 12, el Comité observa que el autor no aporta ninguna prueba que demuestre que su padre no tenga la posibilidad de salir de su país. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بالمادة 12، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لا يقدم أي دليل يثبت أن والده لا يستطيع مغادرة بلده. |
La autora aduce que las investigaciones realizadas al respecto no arrojan información alguna, ya se trate de informes de auditoría o declaraciones de testigos, que constituya una prueba de que su padre participó en tales actos. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إنه ليست هناك أية معلومات مستقاة من التحقيقات، سواء من تقارير مراجعة الحسابات أو من إفادات الشهود، تقدم أي دليل يثبت أن والدها قد شارك في أي فعل من هذه الأفعال. |
El reclamante no presentó ninguna prueba que demostrara que la negativa del anterior gerente general a volver a ocupar su puesto en la empresa del reclamante fuera consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم صاحب المطالبة أي دليل يثبت أن المدير العام السابق رفض العودة إلى الشركة المطالبة كنتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلالها. |
Sin embargo, señalan que el Estado parte no ha proporcionado ninguna prueba que permita determinar que los comentarios no fueron formulados por la jueza. | UN | بيد أنهم يلاحظون أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت أن التعليقات ذات الصلة ليست صادرة عن القاضية المعنية. |
Con respecto a la denuncia por discriminación entre las categorías del grupo de no magistrados a raíz de la aplicación del criterio de sexo, el Comité estima que el autor no ha fundamentado suficientemente esta parte de la comunicación y, en particular, no proporciona ningún elemento que permita demostrar que se nombró a mujeres a pesar de que sus cualificaciones fuesen inferiores a las de los candidatos masculinos. | UN | 9-8 وفيما يخص الشكوى من التمييز بين فئات مجموعة الأعضاء من غير القضاة بسبب العمل بالشرط الجنساني، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يسهب بالقدر الكافي في هذا الجزء من البلاغ لا سيما أنه لم يقدم أي دليل يثبت أن مرشحة عُينت رغم أن مؤهلاتها أقل من مؤهلات المرشحين الذكور. |
Lo que es más, no se presentó ninguna prueba de que el actual Gobierno de Liberia estuviera efectivamente interesado en personas vinculadas al ex Presidente o su régimen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم صاحب البلاغ أي دليل يثبت أن الحكومة الليبيرية الحالية تهتم بالفعل بالأشخاص الذين كانت لهم روابط بالرئيس الأسبق أو بنظام حكمه. |
Lo que es más, no se presentó ninguna prueba de que el actual Gobierno de Liberia estuviera efectivamente interesado en personas vinculadas al ex Presidente o su régimen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم صاحب البلاغ أي دليل يثبت أن الحكومة الليبيرية الحالية تهتم بالفعل بالأشخاص الذين كانت لهم روابط بالرئيس الأسبق أو بنظام حكمه. |
Si bien durante la instrucción su hijo confesó en presencia de un abogado, esas confesiones se obtuvieron mientras se encontraba en detención policial, y el Estado parte no presentó ninguna prueba de que no hubiese sido sometido a coacción. | UN | وحتى لو كان ابنه قد اعترف أثناء التحقيق في حضور المحامي فإن هذا الاعتراف قد انتزع بينما كان محبوساً، ولم تقدم الدولة الطرف أي دليل يثبت أن ابنه لم يخضع للإكراه. |
Sin embargo, el Comité observa que el autor no ha presentado ninguna prueba de que la policía u otra autoridad etíope lo haya estado buscando desde entonces. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أي دليل يثبت أن الشرطة أو أي سلطات أخرى في إثيوبيا كانت تبحث عنه منذ ذلك الحين. |
Sin embargo, el Comité observa que el autor no ha presentado ninguna prueba de que la policía u otra autoridad etíope lo haya estado buscando desde entonces. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أي دليل يثبت أن الشرطة أو أي سلطات أخرى في إثيوبيا كانت تبحث عنه منذ ذلك الحين. |
De hecho, el Estado parte no ha presentado ninguna prueba de que cada uno de los autores recibiera la notificación escrita de detención a su llegada a Australia, o de que se comunicara dicha detención a cada autor en la Isla de Navidad en un idioma que entendieran. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي دليل يثبت أن كل واحد من أصحاب البلاغ تلقى بالفعل إشعاراً خطيّاً بالاحتجاز لدى وصوله إلى أستراليا، أو أن كل صاحب بلاغ وصل إلى جزيرة كريسمس أُخطر بلغة يفهمها. |
El abogado declara además que no hay pruebas de que ninguno de sus alumnos de la escuela haya sido negativamente afectado por sus escritos o influido por ellos, ni de que haya cometido jamás un acto de discriminación. | UN | ويبين المحامي، بالإضافة إلى ذلك، أنه لا يوجد أي دليل يثبت أن أي طالب من طلاب المدرسة تضرر بمؤلفات صاحب البلاغ أو تأثر بها أو أن صاحب البلاغ قام بأي فعل ينطوي على تمييز. |
El abogado declara además que no hay pruebas de que ninguno de sus alumnos de la escuela haya sido negativamente afectado por sus escritos o influido por ellos, ni de que haya cometido jamás un acto de discriminación. | UN | ويبين المحامي، بالإضافة إلى ذلك، أنه لا يوجد أي دليل يثبت أن أي طالب من طلاب المدرسة تضرر بمؤلفات صاحب البلاغ أو تأثر بها أو أن صاحب البلاغ قام بأي فعل ينطوي على تمييز. |
El autor no aportó prueba alguna de que el Sr. Madinov hubiera adquirido sus bienes de manera ilegal. | UN | بيد أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يثبت أن السيد مادينوف امتلك أمواله بطريقة غير قانونية. |
La misión no recibió prueba alguna de que la zona bombardeada de Beit Hanún fuera un objetivo militar legítimo y hace notar que había sido ocupada por militares israelíes esa misma semana. | UN | ولم تتلق البعثة أي دليل يثبت أن المنطقة التي قُصفت من بيت حانون هدف عسكري مشروع، كما تلاحظ أن الجيش الإسرائيلي كان يحتلها في مطلع الأسبوع. |
5.4 Por lo que respecta al artículo 12, el Comité observa que el autor no aporta ninguna prueba que demuestre que su padre no tenga la posibilidad de salir de su país. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بالمادة 12، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لا يقدم أي دليل يثبت أن والده لا يستطيع مغادرة بلده. |
El autor no ha presentado ninguna prueba que demuestre que alguien con su perfil de dirigente chiita local corre un riesgo especial de ser torturado o asesinado en el Pakistán. | UN | ولم يقدّم صاحب البلاغ أي دليل يثبت أن شخصاً مثله يحمل صفات القائد الشيعي المحلي معرّض بشكل خاص للتعذيب أو للقتل في باكستان. |
La autora aduce que las investigaciones realizadas al respecto no arrojan información alguna, ya se trate de informes de auditoría o declaraciones de testigos, que constituya una prueba de que su padre participó en tales actos. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إنه ليست هناك أية معلومات مستقاة من التحقيقات، سواء من تقارير مراجعة الحسابات أو من إفادات الشهود، تقدم أي دليل يثبت أن والدها قد شارك في أي فعل من هذه الأفعال. |
Asimismo, no aportó ninguna prueba que demostrara que los artículos reclamados se hallaban en el Iraq en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait por ese país, o que corroboraran la valoración presentada. | UN | كما أنها لم تقدم أي دليل يثبت أن المواد المطالب بالتعويض عنها كانت موجودة في العراق وقت غزو العراق واحتلاله للكويت أو تثبت صحة تقدير قيمة الخسائر المزعومة. |
Sin embargo, señalan que el Estado parte no ha proporcionado ninguna prueba que permita determinar que los comentarios no fueron formulados por la jueza. | UN | بيد أنهم يلاحظون أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت أن التعليقات ذات الصلة ليست صادرة عن القاضية المعنية. |
Con respecto a la denuncia por discriminación entre las categorías del grupo de no magistrados a raíz de la aplicación del criterio de sexo, el Comité estima que el autor no ha fundamentado suficientemente esta parte de la comunicación y, en particular, no proporciona ningún elemento que permita demostrar que se nombró a mujeres a pesar de que sus competencias fuesen inferiores a las de los candidatos masculinos. | UN | " أما فيما يخص الشكوى من التمييز بين فئات مجموعة الأعضاء من غير القضاة بسبب العمل بالشرط الجنساني، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يسهب بالقدر الكافي في هذا الجزء من البلاغ لا سيما أنه لم يقدم أي دليل يثبت أن مرشحة عُينت رغم أن مؤهلاتها أقل من مؤهلات المرشحين الذكور. |