El procesamiento de oficio elimina las condiciones previas restrictivas que se aplicaban a las diversas formas de violencia doméstica. | UN | وتضمن المتابعة القضائية التلقائية توقف سريان أي شروط مسبقة مقيِّدة على أشكال شتى من العنف المنزلي. |
El Gobierno turco espera que Grecia reanude las negociaciones de inmediato y sin condiciones previas. | UN | وتتطلع حكومته إلى عودة اليونان إلى المفاوضات على الفور وبدون أي شروط مسبقة. |
He pedido a mi Representante Especial y al Comandante de la Fuerza que obtengan de ambas partes la confirmación de que apoyarán la operación sin condiciones previas. | UN | وقد طلبت من ممثلي الخاص وقائد القوة الحصول على تأكيد من الطرفين لدعمهما لهذه العملية دون أي شروط مسبقة. |
Por razones de principio, la Comisión no podía aceptar ninguna condición previa para la participación de la FICSA en la labor de la CAPI. | UN | ولم يكن بوسع اللجنة، من حيث المبدأ، أن تتقبل أي شروط مسبقة لمشاركة الاتحاد في أعمال اللجنة. |
Siria ha invitado a Israel a que aplique ese principio sin ninguna condición, teniendo presente que las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas no establecen ninguna condición previa. | UN | وقد دعت سورية إسرائيل إلى استئناف عملية السلام دون شروط، آخذين بعين الاعتبار أن قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة لا تُشكل أي شروط مسبقة. |
Suiza insta a las partes a que accedan al llamado del Secretario General a fin de iniciar las negociaciones sin ningún tipo de condición previa. | UN | وتحث سويسرا الأطراف على التجاوب مع نداء الأمين العام بفتح باب المفاوضات دون أي شروط مسبقة. |
Las decisiones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad deben ser respetadas y aplicadas plenamente sin condiciones previas. | UN | إن قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ينبغي أن تحظى بالاحترام وتنفذ بالكامل ودون أي شروط مسبقة. |
Esos líderes deberían participar en un diálogo sin condiciones previas. | UN | إذ يجب أن يدخلوا في حوار دون أي شروط مسبقة. |
Suiza está dispuesta a entablar negociaciones sin condiciones previas. | UN | وسويسرا مستعدة للبدء في هذه المفاوضات دون أي شروط مسبقة. |
Los Estados no deben establecer condiciones previas para la presentación de una reclamación de restitución. | UN | وينبغي للدول ألاّ تفرض أي شروط مسبقة لتقديم مطالبات الاسترداد. |
No hay razón alguna para crear condiciones previas en cuanto a las próximas deliberaciones de la Asamblea General. | UN | ولا يوجد أي سبب لوضع أي شروط مسبقة بشأن المداولات المقبلة في الجمعية العامة. |
Hay que establecer arreglos de seguridad y administrativos previsibles, sin condiciones previas. | UN | ولا بد أن تكون الترتيبات الأمنية والإدارية مقررة بصورة واضحة ويمكن التنبؤ بها ودون أي شروط مسبقة. |
En ese sentido, reiteramos nuestro llamamiento a la comunidad internacional para que asegure que se ponga fin a esa confiscación de los ingresos palestinos sin condiciones previas. | UN | وفي هذا الصدد، نكرر دعوتنا للمجتمع الدولي بضمان إنهاء هذا الاستيلاء على الإيرادات الفلسطينية دون أي شروط مسبقة. |
Algunas delegaciones señalaron que había llegado el momento de celebrar la conferencia de alto nivel, que debería convocarse lo antes posible y sin condiciones previas. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن الوقت قد حان لعقد المؤتمر الرفيع المستوى، وأنه يجب عقده في أقرب وقت ممكن دون أي شروط مسبقة. |
Pero, francamente, deberíamos poder alcanzar un acuerdo para iniciar las negociaciones sin ninguna condición previa. | UN | ولكن يتعين علينا، بكل صراحة، التوصل إلى اتفاق بشأن الشروع في المفاوضات من دون أي شروط مسبقة. |
El acceso a dichos mecanismos no debería comportar ninguna condición previa que exija a los Estados no poseedores de armas nucleares renunciar a sus derechos consagrados en el artículo IV. | UN | وينبغي أن لا ينطوي الوصول إلى هذه الآليات على أي شروط مسبقة تقتضي من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية التفريط بحقوقها المكرسة في المادة الرابعة. |
Recordaron que el Consejo, en sus resoluciones, había pedido repetidamente a las partes, en particular a los talibanes, que cesaran la lucha y reanudaran las negociaciones bajo los auspicios de las Naciones Unidas sin mayor demora y sin ninguna condición previa. | UN | وذكّروا بما طالب به المجلس مرارا وتكرارا في قراراته بأن يوقف الأطراف، ولا سيما طالبان، القتال ويواصلوا المفاوضات تحت رعاية الأمم المتحدة دون مزيد من الإبطاء أو أي شروط مسبقة. |
Ello contribuirá a calmar situaciones tensas por medios diplomáticos según el principio de la insistencia en el arreglo pacífico de las controversias sin ninguna condición previa. | UN | وينبغي أن تساهم في تخفيف حالات التوتر باستخدام الوسائل الدبلوماسية في إطار مبدأ الإصرار على التسويات السلمية دون أي شروط مسبقة. |
3. Como gesto de buena voluntad, las partes intercambiarán prisioneros de guerra antes del 20 de diciembre de 1993, de conformidad con el principio de " todos por todos " sin ningún tipo de condición previa. | UN | ٣ - سيقوم الطرفان، كبادرة تدل على حسن النية، بتبادل أسرى الحرب قبل ٠٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ٣٩٩١، وفقا لمبدأ الجميع مقابل الجميع، دون أي شروط مسبقة. |
Por ello, pedimos a todas las partes interesadas que insistan en la reanudación del diálogo inmediata e incondicionalmente. | UN | وعليه، فإننا ندعو كل الأطراف المعنية إلى العمل من أجل استئناف الحوار في الحال، بدون أي شروط مسبقة. |
Esas negociaciones podrían y deberían iniciarse inmediatamente y sin condición previa alguna. | UN | ويمكن بل ويجب أن تبدأ هذه المفاوضات دون إبطاء وبدون أي شروط مسبقة من أي نوع. |
La voluntad política de los Estados miembros de la Conferencia es el único instrumento que nos permite adoptar decisiones; no obstante somos nosotros, sus representantes, quienes debemos realizar todos los esfuerzos posibles para restaurar esa voluntad de negociación y de trabajo en común, sin precondiciones. | UN | إن الإرادة السياسية للدول الأعضاء في المؤتمر هي الوسيلة الوحيدة التي نحوزها لاعتماد القرارات، ومع ذلك، يتعين علينا نحن ممثلي هذه الدول أن نبذل كل جهد ممكن لاسترجاع تلك الإرادة من أجل التفاوض والعمل معاً بدون أي شروط مسبقة. |
Pide encarecidamente a todas las partes de Burundi que emprendan definitivamente el camino de la negociación y se abstengan de imponer condiciones previas que pudieran obstaculizarla. | UN | ويناشد بقوة جميع اﻷطراف البوروندية أن تسلك بصفة نهائية سبيل المفاوضات وأن تمتنع عن فرض أي شروط مسبقة يكون من شأنها إعاقة تلك المفاوضات. |
Los participantes en la reunión aprobaron la intención de los dirigentes de la República de Tayikistán de continuar el diálogo con la oposición e instaron a ésta a demostrar también una actitud constructiva y a reanudar las negociaciones con el Gobierno de Tayikistán en Moscú sin ningún tipo de condiciones previas. | UN | وبعد أن أشاد المشاركون في الاجتماع برغبة قيادة جمهورية طاجيكستان في اجراء حوار مع المعارضة، دعوا المعارضة الى تبني نهج بناء بنفس القدر، واستئناف المحادثات مع حكومة طاجيكستان في موسكو دون أي شروط مسبقة. |