- Claro que lo llevaría. En cualquier otra circunstancia, pero estoy bastante seguro de que estoy totalmente destruido. | Open Subtitles | في أي ظروف أخرى لكنني متأكد أنني الآن ضائع |
Asimismo, desea saber si en casos de violación, cuando el embarazo pone en peligro la salud de la madre o en cualquier otra circunstancia, se autoriza el aborto voluntario. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف أيضا إذا كانت عمليات الإجهاض الطوعية مسموح بها في حالات الاغتصاب، وفي الحالات التي يكون فيها الحمل يهدد صحة الأم، أو في أي ظروف أخرى. |
No cabe duda de que esa cronología es deplorable, pero el volver a incluir un nombre en la Lista sobre la base de información nueva no constituye un procedimiento no equitativo si no hay cualquier otra circunstancia que indique lo contrario. | UN | ومع أن التوقيت مؤسف بالتأكيد، فإن إعادة إدراج الاسم في القائمة على أساس معلومات جديدة لا يشكِّل إجراء غير عادل إذا لم توجد أي ظروف أخرى تدل على خلاف ذلك. |
En ese caso, o en el de cualquier otra enfermedad que pueda afectar a la salud de otros, el Director del Servicio Médico decidirá si la persona queda autorizada a no acudir al trabajo. | UN | وفي هذه الحالة، أو في حالة أي ظروف أخرى قد تؤثر على صحة اﻵخرين، يقرر مدير الدائرة الطبية ما إذا كان ينبغي إعفاء موظف المشاريع من الحضور إلى العمل. |
En ese caso, o en el de cualquier otra enfermedad que pueda afectar a la salud de otros, el Director del Servicio Médico decidirá si el funcionario queda autorizado a no acudir al trabajo. | UN | وفي هذه الحالة، أو في حالة أي ظروف أخرى قد تؤثر على صحة اﻵخرين، يقرر مدير الدائرة الطبية ما إذا كان ينبغي إعفاء الموظف من الحضور إلى العمل. |
En cualesquiera otras circunstancias es ilegal realizar ese procedimiento. | UN | أما في أي ظروف أخرى فلا يُعتبر القيام بذلك الإجراء قانونيا. |
En cualquier otra circunstancia, surgirían problemas respecto a esa norma " . | UN | وفي أي ظروف أخرى ستنشأ مشاكل فيما يتعلق بهذه القاعدة " . |
Demasiados jóvenes sufren hoy por la intolerancia, que no les permite explorar su libertad como personas ni disfrutar de las posibilidades que les ofrece la vida a causa del color de su piel, su nacimiento, su sexo, su religión, sus opiniones o cualquier otra circunstancia relativa a su situación personal o social. | UN | وهناك أعداد كبيرة جدا من الشباب الذين أصبحوا اليوم ضحايا للتعصب. ونتيجــة للون بشرتهم أو مولدهم، أو نوعهم، أو ديانتهم، أو آرائهم، أو أي ظروف أخرى ناجمة عن حالتهم الشخصية أو الاجتماعية، فإنهم غيـر قادرين على استكشاف حريتهم كأفراد أو التمتع باﻹمكانيات التي تتيحها لهم الحياة. |
Con arreglo a la parte 2 del artículo 14 del Código Penal, las personas que han cometido un delito son iguales ante la ley, independientemente de su origen, condición social, empleo o bienes, sexo o cualquier otra circunstancia. | UN | وبموجب الجزء 2 من المادة 14 من القانون الجنائي، يكون مرتكبو الجريمة سواء أمام القانون، بصرف النظر عن النسب، أو المركز الاجتماعي، أو المركز من حيث الوظيفة، أو المركز من حيث الممتلكات، أو الجنس، أو أي ظروف أخرى. |
Parece que la opinión tradicional es que un Estado tiene la obligación de admitir a sus nacionales como consecuencia de su nacionalidad independientemente de que su expulsión hubiese sido lícita o ilícita o de cualquier otra circunstancia que pudiese haber influido en la devolución de uno de sus nacionales. | UN | ويذهب الرأي التقليدي إلى القول فيما يبدو أنه يقع على الدول واجب السماح بدخول رعاياها بحكم جنسيتهم بصرف النظر عن مشروعية الطرد أو عدم مشروعيته أو أي ظروف أخرى تكون قد أثرت في عودة رعاياها(). |
Para determinar si se permite o no se permite que se preste declaración mediante un circuito cerrado de televisión o detrás de una mampara, el juez ha de tener en cuenta la edad del testigo, si éste tiene alguna discapacidad física o mental, la naturaleza del delito, el tipo de relación existente entre el testigo y el acusado y cualquier otra circunstancia que sea considerada pertinente por el juez. | UN | ويجب على القاضي، لدى تقرير ما إذا كان سيأمر الشاهد بالإدلاء بإفادته على دائرة تلفزيونية مغلقة أو من وراء ستار، أن يأخذ في الاعتبار عمر الشاهد، وما إذا كان لدى الشاهد إعاقة بدنية/عقلية، وطبيعة الجُرم، وطبيعة أية علاقة بين الشاهد والمتهم، وطبيعة أي ظروف أخرى يعتبرها القاضي ذات صلة. |
c) cualquier otra circunstancia que, a ojos de un observador razonable e imparcial, haría inapropiado que el magistrado participara en el enjuiciamiento de la cuestión. | UN | (ج) أي ظروف أخرى يستشف منها المراقب بصورة معقولة وغير متحيزة أن مشاركة القاضي في الفصل في المسألة المعنية أمر غير مناسب. |
cualquier otra circunstancia relevante. | UN | 9 - أي ظروف أخرى ذات صلة. |
En ese caso, o en el de cualquier otra enfermedad que pueda afectar a la salud de otros, el Director del Servicio Médico decidirá si debe autorizarse o no a ese personal para que no acuda al trabajo. | UN | وفي هذه الحالة، أو في حالة أي ظروف أخرى قد تؤثر على صحة الآخرين، يقرر مدير الدائرة الطبية ما إذا كان ينبغي إعفاء الموظف من الحضور إلى العمل. |
En ese caso, o en el de cualquier otra enfermedad que pueda afectar a la salud de otros, el Director del Servicio Médico decidirá si debe autorizarse o no a los funcionarios para que no acudan al trabajo. | UN | وفي هذه الحالة، أو في حالة أي ظروف أخرى قد تؤثر على صحة الآخرين، يقرر مدير الدائرة الطبية ما إذا كان ينبغي إعفاء الموظف من الحضور إلى العمل. |
En ese caso, o en el de cualquier otra enfermedad que pueda afectar a la salud de otros, el Director del Servicio Médico decidirá si debe autorizarse o no a ese personal para que no acuda al trabajo. | UN | وفي هذه الحالة، أو في حالة أي ظروف أخرى قد تؤثر على صحة الآخرين، يقرر مدير الدائرة الطبية ما إذا كان ينبغي إعفاء الموظف من الحضور إلى العمل. |
En ese caso, o en el de cualquier otra enfermedad que pueda afectar a la salud de otros, el Director del Servicio Médico decidirá si el funcionario queda autorizado a no acudir al trabajo. | UN | وفي هذه الحالة، أو في حالة أي ظروف أخرى قد تؤثر على صحة الآخرين، يقرر مدير الدائرة الطبية ما إذا كان ينبغي إعفاء الموظف من الحضور إلى العمل. |
Se invitó también al Gobierno a que examinara con carácter crítico la práctica de los exámenes de virginidad en los casos en que se aducía violación; análogamente, se invitó al Gobierno a que investigara si se habían realizado exámenes coercitivos de la virginidad de la mujer en el marco de la investigación de agresiones o abusos sexuales o en cualesquiera otras circunstancias. | UN | والحكومة مدعوة أيضا الى أن تستعرض بصورة نقدية ممارسة فحص حالة البكارة في حالات الادعاء بحدوث اغتصاب؛ وهي مدعوة بالمثل ﻹجراء تحقيقات بشأن ما إذا كانت عمليات فحص البكارة باﻹكراه تُجرى للنساء في التحقيقات في حالات الاعتداءات الجنسية أو إساءة المعاملة الجنسية أو في أي ظروف أخرى. |
Se invitó también al Gobierno a que examinara con carácter crítico la práctica de los exámenes de virginidad en los casos en que se aducía violación; análogamente, se invitó al Gobierno a que investigara si se habían realizado exámenes coercitivos de la virginidad de la mujer en el marco de la investigación de agresiones o abusos sexuales o en cualesquiera otras circunstancias. | UN | والحكومة مدعوة أيضا الى أن تستعرض بصورة نقدية ممارسة فحص حالة البكارة في حالات الادعاء بحدوث اغتصاب؛ وهي مدعوة بالمثل ﻹجراء تحقيقات بشأن ما إذا كانت عمليات فحص البكارة باﻹكراه تُجرى للنساء في التحقيقات في حالات الاعتداءات الجنسية أو إساءة المعاملة الجنسية أو في أي ظروف أخرى. |
En el transcurso de las actuaciones, una parte podrá modificar o complementar su demanda o contestación, inclusive formular una reconvención o una demanda a los efectos de una compensación, a menos que el tribunal arbitral considere que no corresponde permitir esa modificación o ese complemento en razón de la demora con que se hubiere hecho, el perjuicio que pudiere causar a otras partes o cualesquiera otras circunstancias. | UN | يجوز لأي طرف أثناء إجراءات التحكيم أن يعدل أو يستكمل دعواه أو دفاعه، بما في ذلك الدعوى المضادة أو الدعوى المقامة لغرض المقاصة، إلا إذا رأت هيئة التحكيم أن السماح بذلك التعديل أو الاستكمال ليس مناسبا بسبب التأخر في تقديمه أو ما ينشأ عنه من ضرر للأطراف الأخرى أو بسبب أي ظروف أخرى. |
Además, el Comité observa que el autor no ha presentado ninguna prueba de que haya sido torturado por las autoridades tunecinas, ni alegado ninguna otra circunstancia que pudiera hacerle particularmente vulnerable al riesgo de tortura. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن مقدم الشكوى لم يوفر أي أدلة على أنه عذب على أيدي السلطات التونسية، ولم يزعم وجود أي ظروف أخرى تظهر أنه معرض بصفة خاصة لخطر التعذيب. |
En caso de duda sobre la interpretación de este párrafo, o en otras circunstancias que puedan afectar la imparcialidad de los miembros para pronunciarse sobre una reclamación, la decisión incumbirá al Presidente o, si su imparcialidad pudiera estar afectada, al Vicepresidente. | UN | وفي حالة وجود أية شكوك تتعلق بهذه الفقرة، أو وجود أي ظروف أخرى قد تنال من حياد الأعضاء لدى اتخاذهم قرار بشأن مطالبة، يترك الأمر لتقدير الرئيس، وإذا كان حياده محل شك، يترك الأمر لتقدير نائب الرئيس. |