Subrayando la inaceptabilidad de cualquier intento de resolver el conflicto en la República de Bosnia y Herzegovina por medios militares, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يمكن قبول أي محاولات لحل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية، |
Subrayando la inaceptabilidad de cualquier intento de resolver el conflicto en la República de Bosnia y Herzegovina por medios militares, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يمكن قبول أي محاولات لحل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية، |
El Norte también debe acatar el Acuerdo de Armisticio y poner fin a todo intento de quebrantar el presente régimen de armisticio. | UN | وينبغي لكوريا الشمالية أن تلتزم أيضا باتفاق الهدنة وتكف عن أي محاولات لزعزعة نظام الهدنة الحالي. |
La persistencia de Israel en su política de ocupación y agresión pone en peligro cualquier dinámica en favor de la paz y frustra todo intento de resolver el conflicto. | UN | فإصرار إسرائيل على سياسة الاحتلال والعدوان يهدد بالخطر أي زخم تحققه مساعي السلام، ويحبط أي محاولات لتسوية الصراع. |
Manifestaron también su preocupación por los intentos de reducir el alcance y la importancia de las cuestiones relacionadas con el artículo X de la Convención. | UN | وأعربوا أيضاً عن قلقهم إزاء أي محاولات لتضييق نطاق المسائل المتعلقة بالمادة العاشرة من الاتفاقية والحد من أهميتها. |
Aunque en el informe se reconoce que existen muchos problemas en este ámbito, no se menciona ningún intento de resolverlos. | UN | وبالرغم من أن التقرير يعترف بوجود العديد من هذه المشاكل، فإنه لم يذكر أي محاولات للتصدي لها. |
Rechazamos categóricamente cualquier intento de los gobiernos de definir a los pueblos indígenas. | UN | ونحن نرفض مطلقاً أي محاولات ﻷن تقوم الحكومات بتعريف الشعوب اﻷصلية. |
Esas medidas están claramente orientadas a impedir y anular cualquier intento de manifestación pacífica y no violenta contra la ocupación. | UN | ومن الواضح أن هذه الإجراءات ترمي إلى منع وقمع أي محاولات للتظاهر السلمي وغير العنيف ضد الاحتلال. |
Se señaló asimismo que cualquier intento de sustituir la Conferencia de Desarme tendría que realizarlo la Asamblea General en un cuarto período extraordinario de sesiones. | UN | وأشير أيضاً إلى أن أي محاولات للاستعاضة عن مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن تقوم بها الجمعية العامة في دورة استثنائية رابعة. |
El suboficial a cargo en la zona pidió refuerzos y los militares tomaron posiciones para impedir cualquier intento de liberar a los choferes y los camiones. | UN | وطلب ضابط الصف المسؤول عن المنطقة تعزيزات ووزع الجنود في مواقع لصد أي محاولات لتحرير السائقين والشاحنات. |
Al mismo tiempo, mi país recalca la importancia del papel que desempeñan las Naciones Unidas en el proceso de paz en el Oriente Medio y se opone a cualquier intento de excluirlas. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤكد بلادي أهمية دور اﻷمم المتحدة في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وتعارض أي محاولات لاستبعادها. |
todo intento de aumentar la cooperación regional, incluido el intercambio de activos, debe dejar margen para el funcionamiento sin tropiezos de las distintas operaciones. | UN | ويجب أن تسمح أي محاولات لزيادة التعاون الإقليمي، بما في ذلك تقاسم الأصول، بالأداء السلس لمختلف العمليات. |
Otras delegaciones pidieron que se fortaleciese el diálogo entre civilizaciones e hicieron hincapié en que rechazaban todo intento de vincular el terrorismo con cualquier religión, raza, cultura u origen étnico. | UN | ودعت بعض الوفود الأخرى إلى تعزيز الحوار بين الحضارات وأكدت رفضها أي محاولات لربط الإرهاب بدين أو عرق أو ثقافة أو أصل إثني أيا كان. |
44. Sin poner fin a la guerra y sin aplicar suficiente presión para obligar a que cesen las violaciones de derechos humanos, todo intento de encontrar una solución política justa y duradera está condenado al fracaso. | UN | ٤٤ ـ وما لم تتوقف الحرب وما لم يكن هناك ضغط كاف لانهاء انتهاكات حقوق اﻹنسان فإن أي محاولات ﻹيجاد حل سياسي عادل ودائم سيكون مصيرها الفشل. |
Hungría está en contra de todo intento de suprimir las restricciones a la disponibilidad de drogas blandas; también está en contra de las técnicas de distribución de heroína, y sigue oponiéndose a la legalización de cualquier droga ilícita. | UN | وتعارض هنغاريا أي محاولات لتحرير الوصول إلى تقنيات توزيع المخدرات الخفيفة أو الهروين، وتواصل معارضتها ﻹباحة أي مخدرات غير مشروعة. |
En particular, al igual que muchos otros países, seguimos oponiéndonos a todo intento de abolir, desvirtuar o revisar la norma según la cual las decisiones de la Conferencia se adoptan únicamente por consenso. | UN | وبوجه خاص فإننا نظل، شأننا شأن آخرين كثيرين، نعارض أي محاولات ﻹبطال أو إضعاف أو مراجعة القاعدة التي تقضي بعدم اتخاذ أي قرارات في المؤتمر إلا على أساس توافق اﻵراء. |
También expresaron su inquietud por la utilización de los relatores para los países y los intentos por ocultar sus identidades. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها إزاء الاستعانة بمقررين قطريين وإزاء أي محاولات لإخفاء هوياتهم. |
Quisiéramos dejar constancia de que no apoyaremos ningún intento de menoscabar o cambiar este elemento crucial de la metodología. | UN | ونود أن نسجِّل أننا لن نؤيد أي محاولات لتقويض أو تغيير هذا العنصر الحاسم في المنهجية. |
De igual manera, toda tentativa de aplicar un plan para hacer frente al cambio climático se frustraría si fracasaba el programa de reducción de la pobreza. | UN | وعلى نحو مماثل، أفيد بأن أي محاولات متصلة بخطة مستدامة بشأن تغير المناخ ستمنى بالفشل في سياق برنامج فاشل للحد من الفقر. |
Se asegurará que cualquier tentativa de falsificación pueda ser detectada a simple vista o al tacto. | UN | وسيجري تأمينها بحيث يمكن التعرف علي أي محاولات للتزييف بالرؤية المجردة أو باللمس. |
Por consiguiente, no podrán tolerarse en absoluto cualesquiera intentos que haga Eritrea por obstaculizar nuestro progreso o por echar por tierra nuestra paz y nuestra tranquilidad. | UN | ولذلك فإن أي محاولات متعمدة من قبل إريتريا لأجل عرقلة تقدمنا والمساس بما نتمتع به من سلم وطمأنينة لا يمكن قبولها البتة. |
8. Estimamos que la solidaridad y la unidad entre los países en desarrollo tienen una importancia fundamental y rechazamos todo intento encaminado a menoscabarlas. | UN | 8- ونحن نؤمن أن التضامن والاتحاد فيما بين البلدان النامية لهما أهمية قصوى ونحن نرفض أي محاولات للتقليل من شأنهما. |