se vieron obligados a ceder sus propiedades antes de recibir ninguna indemnización. | UN | وقد أُجبروا على التخلي عن ممتلكاتهم قبل الحصول على التعويض. |
Según los datos compilados por el Comité Republicano de Refugiados y Población, 225.000 refugiados se han visto obligados a huir de Abjasia. | UN | وأفادت البيانات التي جمعتها اللجنة الجمهورية المعنية باللاجئين والسكان بأن ما مجموعه ٠٠٠ ٥٢٢ لاجئ قد أُجبروا على مغادرة أبخازيا. |
Al parecer, poco después de su detención todos los detenidos fueron obligados a tumbarse boca abajo y golpeados con porras. | UN | وذكر أنهم ضربوا بعد إلقاء القبض عليهم بقليل. ويدعى أنهم أُجبروا على الانبطاح أرضاً وضربوا بهراوات. |
k) Se abstengan de penalizar a las víctimas que hayan sido objeto de trata de personas por haber entrado ilegalmente en el país o por haberse visto envueltas en unas actividades ilícitas que fueron forzadas u obligadas a llevar a cabo. | UN | (ك) الامتناع عن معاقبة ضحايا الاتجار لدخولهم البلد بطريقة غير مشروعة أو لمشاركتهم في أنشطة غير مشروعة أُجبروا على القيام بها. |
En última instancia, tuvieron que marcharse directamente del país. | UN | وفي نهاية المطاف، أُجبروا على مغادرة ليبيا كلها. |
65,3 millones de personas han tenido que abandonar sus hogares por la guerra. La mayor cantidad en la historia. | TED | يوجد 65.3 مليون شخص أُجبروا على مغادرة أوطانهم بسبب الحرب -- أكبر رقم في التاريخ. |
22. Otra cuestión que preocupa enormemente a Serbia es el problema de los desplazados internos de Kosovo, principalmente serbios y romaníes, que se vieron forzados a abandonar la provincia en 1999 y no han podido regresar. | UN | 22 - وثمة مسألة أخرى بالغة الأهمية لصربيا وهي مشكلة الأشخاص المشردين داخليا من كوسوفو من طائفتي الصرب والروما، ممن أُجبروا على ترك المقاطعة في عام 1999 ولم يتمكنوا من العودة. |
Diversos representantes indígenas afirmaron que se vieron obligados a trasladarse a nuevas tierras, o fueron desprovistos de partes importantes de las suyas, tras la construcción o ampliación de instalaciones militares. | UN | وأفاد مختلف ممثلي السكان الأصليين أنهم أُجبروا على الانتقال إلى أراضٍ جديدة، أو حُرموا من أجزاء هامة من أراضيهم، عقب إقامة مرافق عسكرية أو توسيعها. |
Añaden que se vieron obligados a abandonar Tarhuna e instalarse clandestinamente en Trípoli. | UN | وأضافوا أنهم أُجبروا على مغادرة ترهونة والاختباء في طرابلس. |
La Elettra afirma que incurrió en costos para mantener y prestar asistencia a sus empleados que trabajaban en los tres proyectos y que se vieron obligados a permanecer en el Iraq. | UN | وتؤكد شركة أليترا أنها تحملت تكاليف معيشة ومساعدة لموظفيها العاملين في المشاريع الثلاثة، الذين أُجبروا على البقاء في العراق. |
Algunas fuentes dan a entender que hasta 200.000 burundianos de origen hutu, e incluso quizás más, se habrían visto obligados a reagruparse en estos campamentos improvisados. | UN | وتشير بعض المصادر إلى أن عددا يصل إلى ٠٠٠ ٠٠٢ بوروندي أصلهم من الهوتو، وربما أكثر من ذلك، قد أُجبروا على التجمع في هذه المخيمات المؤقتة. |
Los residentes de la aldea de Artah, cuyas tierras colindaban con la planta de plaguicidas, explicaron que se habían visto obligados a dejar de cultivar sus tierras durante los últimos tres o cuatro años debido a que el vertimiento de desechos de la planta les había contaminado la tierra y el agua. | UN | وذكر سكان قرية أرتاح الذين تقع أرضهم بمحاذاة مصنع مبيدات الحشرات أنهم قد أُجبروا على التوقف عن زراعة أرضهم خلال السنوات الثلاث أو اﻷربع الماضية، ﻷن النفايات التي يخلفها المصنع لوثت أراضيهم ومياههم. |
El ACNUDH también obtuvo información acerca de que los empleados en el depósito de cadáveres de Andijan fueron obligados a falsificar los registros de defunción. | UN | كما حصلت المفوضية على معلومات بأن موظفين في مشرحة أنديجان قد أُجبروا على تزوير سجلات الوفيات. |
Esto es particularmente cierto en el caso de los que fueron obligados a cometer crímenes muy violentos o fueron objeto de violencia sexual. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على من أُجبروا على ارتكاب جرائم عنيفة جدا ومن تعرضوا للعنف الجنسي. |
k) Se abstengan de penalizar a las víctimas de la trata de personas por el hecho de haber entrado ilegalmente en el país o por haberse visto involucradas en actividades ilícitas que fueron forzadas u obligadas a llevar a cabo. | UN | " (ك) الامتناع عن معاقبة ضحايا الاتجار لدخولهم البلد بطريقة غير مشروعة أو لمشاركتهم في أنشطة غير مشروعة أُجبروا على القيام بها. |
Casi todas las personas entrevistadas tuvieron que realizar trabajos forzosos para el Tatmadaw en 2002. | UN | 52 - جميع الأشخاص الذين أجريت مقابلتهم تقريبا أُجبروا على السخرة للتاتماداو في عام 2002. |
Cientos de miles de personas han tenido que huir de su país desde 1975, de los cuales una gran parte vive en campamentos de refugiados en las cercanías de Tinduf (Argelia). | UN | 6 - وقال إن مئات الآلاف من الشعب الصحراوي أُجبروا على الفرار من البلاد منذ عام 1975، ويعيش الآن معظمهم في مخيمات للاجئين قرب مدينة تندوف في الجزائر. |
a) Los habitantes del asentamiento de Bozova Glavica se vieron forzados a abandonar urgentemente su lugar de habitación ante el riesgo de graves daños personales y materiales. | UN | (أ) أن سكان مستوطنة بوزوفا غلافيكا قد أُجبروا على هجر منازلهم على عجل بالنظر إلى خطر التعرض لضرر شخصي ومادي شديد؛ |
Se les obligaba a trasladarse a las provincias del sur o a las tres provincias del norte del país. | UN | وقيل إنهم أُجبروا على التوجه إما إلى المحافظات الجنوبية في البلد وإما إلى المحافظات الشمالية الثلاث. |
3.3. Los autores denuncian también una violación del artículo 14 del Pacto, ya que se les obliga a usar el inglés en todas las actuaciones judiciales, lengua que no utilizan normalmente y en la que no tienen soltura. | UN | 3-3 كذلك يدعي أصحاب البلاغ وقوع انتهاك للمادة 14 من العهد، بالنظر إلى أنهم قد أُجبروا على استخدام اللغة الانكليزية في جميع مداولات المحكمة، وهي لغة لا يستخدمونها عادة ولا يجيدونها. |
Posteriormente se les obligó a pagar su cuota de arroz al SPDC, aunque las tierras les habían sido arrebatadas. | UN | ومن ثم أُجبروا على دفع ثمن حصتهم من الأرز إلى مجلس الدولة للسلم والتنمية رغم أن أراضيهم كانت قد صودرت منهم. |
Esas personas también declararon que habían sido obligadas a hacer confesiones ante una cámara. | UN | وهناك أيضاً مزاعم بأن بعض الناس أُجبروا على الاعتراف وتسجيل ذلك بالكاميرا. |
El autor sostiene que su familia se vio obligada a abandonar el apartamento de Zagreb tras recibir amenazas de muerte de desconocidos y temer por su vida como ciudadanos serbocroatas. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن أفراد أسرته أُجبروا على ترك الشقة في زغرب لأنهم تلقوا تهديدات بالقتل من أشخاص مجهولين، وخشوا على أرواحهم بوصفهم من صرب كرواتيا. |
Además, numerosos trabajadores han sido forzados a trabajar en unas condiciones de esclavitud. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عمالا كثيرين قد أُجبروا على العمل في أوضاع تشبه أوضاع الرق. |
Una vez identificados los detenidos eran obligados a acostarse en el suelo, donde eran golpeados con cachiporras, les propinaban patadas y caminaban sobre ellos. | UN | وبعد أن حُددت هويات المعتقلين، أُجبروا على الانبطاح أرضاً، ثم ضُربوا بالهراوات ورُكلوا وداسهم أفراد من الأمن بأرجلهم. |
Se reunió con niños de 16 y 17 años quienes afirmaban que hacía dos años habían sido obligados a servir en el ejército de Myanmar . | UN | وقابل أطفالا يبلغون من العمر ٦١ سنة و٧١ سنة، يدعى أنهم أُجبروا على الخدمة في جيش ميانمار قبل ذلك بسنتين. |