Además, la tasa de participación de mujeres migrantes en la fuerza de trabajo aumentó en varios países, en parte a causa de su necesidad de compensar las pérdidas de ingresos de los hombres en sus familias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن معدل مشاركة المهاجرات في القوى العاملة ارتفع في عدة بلدان، وذلك لسبب يرجع جزئيا إلى ضرورة تعويضهن الخسارة في الدخل التي يعاني منها الرجال في أُسرهن. |
Muchos de estos recién llegados procedían de Kabul y de Jalalabad, donde tuvieron que hacer frente a dificultades y problemas especiales bajo el régimen talibán, siendo muy numerosas las mujeres que no podían trabajar para sustentar a sus familias. | UN | وكان معظم هؤلاء الواصلين الجُدد من كابول وجلال آباد حيث واجهوا صعوبات ومشاكل حادة تحت حكم سلطات طالبان، بمن فيهم عدد كبير من النساء اللائي لم يعدن قادرات على العمل ﻹعالة أُسرهن. |
Además, hay en marcha un programa para las niñas madres y las adolescentes que se dedican a la venta ambulante para mantener a sus familias, programa en cuyo marco se imparten cursos de alfabetización, clases para aprendices y formación en estrategias de cuidados de los niños. | UN | وهناك أيضا برنامج يوفر دورات لمحو الأمية، واستراتيجيات للتلمذة الصناعية وللتدريب في مجال العناية بالطفل للأمهات الفتيات والبائعات المتجولات المراهقات اللائي يعملن لإعالة أُسرهن. |
La crisis económica del decenio de 1980 también impulsó a muchas a incorporarse a la fuerza de trabajo para contribuir a la subsistencia de su familia. | UN | كما أن الأزمة الاقتصادية في ثمانينات القرن العشرين قد دفعت بالكثيرات إلى ساحة العمل لمساعدة أُسرهن على البقاء. |
Esta percepción se mantiene cuando se transforman en adultas y forman sus propias familias. | UN | ويتدعم هذا الاتجاه عندما يصبحن بالغات ويبدأن في تكوين أُسرهن الخاصة بهن. |
Sírvanse facilitar información sobre cuántas mujeres, frente a cuántos hombres, se han beneficiado de esos programas de la red de seguridad, y sobre las repercusiones de esos programas en las mujeres y sus familias. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن عدد النساء اللواتي استفدن من برامج شبكات الأمان هذه، مقارنا بعدد الرجال، واثر هذه البرامج على النساء وعلى أُسرهن. |
Lejos de ser lugares de detención, los centros acogen a las mujeres que carecen de medios para valerse por sí mismas, no pueden volver a sus familias porque han sido acusadas de comportamiento inmoral o de delitos menores que no conllevan penas de prisión. | UN | وهذه المراكز وهي أبعد ما يمكن عن كونها أماكن الاحتجاز تستقبل النساء اللائي يفتقرن إلى الموارد لإعالة أنفسهن ولا يستطعن العودة إلى أُسرهن بسبب اتهامهن بالسلوك غير الأخلاقي أو بارتكاب مخالفات بسيطة لا تنطوي على أي أحكام بالسجن. |
Las muchachas o las mujeres que han cumplido su sentencia pero no pueden volver con sus familias se alojan en un ala separada; tienen total libertad para dejar el centro en cualquier momento. | UN | وتودع الفتيات أو النساء اللائي أدين مدة الحكم عليهن لكنهن لا يستطعن العودة إلى أُسرهن في جناح خاص؛ ولهن حرية مغادرة المكان في أي لحظة. |
El Comité recomienda al Estado parte que ponga en marcha una campaña de concienciación así como programas proactivos en materia de salud, nutrición y sociedad para las mujeres rurales afectadas, sus familias y comunidades locales. | UN | وتوصي اللجنة بأن تشرع الدولة الطرف في حملة توعية وفي برامج صحية وتغذوية واجتماعية استباقية للنساء الريفيات المتأثرات وأفراد أُسرهن وللمجتمعات المحلية. |
Este Departamento también ofrece cursos de capacitación y programas de rehabilitación para personas en situación de calle. Ha beneficiado a 2.108 mujeres socialmente desfavorecidas, que han sido rehabilitadas y reintegradas a sus familias y a la sociedad. | UN | وتنفذ الإدارة أيضا برامج للتدريب وإعادة التأهيل للمتشردين، وتمت إعادة تأهيل 108 2 من النساء المحرومات اجتماعيا وأُدمجن في أُسرهن وفي المجتمع. |
Pasada la edad de ganar dinero o tener hijos, muchas mujeres mayores suelen ser consideradas como una carga para sus familias o comunidades, y están marginadas, aisladas e incluso abandonadas. | UN | ولما كان يُعتبر كثير من النساء المسنات في أغلب الأحيان غير مفيدات اقتصادياً أو إنجابياً، فإنه يُنظر إليهن كعبء على أُسرهن ومجتمعاتهن، ويتم تهميشهن أو عزلهن أو حتى نبذهن. |
En relación con la violencia a raíz de esas acusaciones, algunos gobiernos han creado por todo el país centros de acogida para las mujeres de edad abandonadas o expulsadas por sus familias o su comunidad. | UN | وفيما يتعلق بالعنف الناجم عن هذه الادعاءات، أنشأت بعض الحكومات مراكز في جميع أنحاء البلد لاستقبال النساء المسنات اللاتي تخلّت أُسرهن أو مجتمعاتهن المحلية عنهن أو نبذتهن. |
Las madres de recién nacidos de los países de altos ingresos suelen recibir tratamiento, lo que les permite seguir siendo productivas y mantener a sus familias unidas. | UN | وتستفيد أمهات المواليد الجدد في البلدان ذات الدخل المرتفع بالعلاج، وهو ما يتيح لهن الحفاظ على إنتاجيتهن والإبقاء على تماسك أُسرهن. |
Sírvase proporcionar datos estadísticos e información sobre la violencia sexual y doméstica, incluida la violación conyugal, y especialmente sobre el número de denuncias, investigaciones, enjuiciamientos, condenas y sanciones impuestas a sus autores, y cualquier indemnización otorgada a las víctimas o sus familias. | UN | يُرجى تقديم بيانات ومعلومات إحصائية عن العنف الجنسي والعنف المنزلي في كل مقاطعة، بما في ذلك الاغتصاب الزواجي وبوجه خاص عدد الشكاوى والتحقيقات، والمحاكمات والإدانات والعقوبات المفروضة، والتعويضات المقدمة إلى الضحايا أو أُسرهن |
Observación 42: El Comité insta al Estado parte a que establezca medidas para garantizar el abastecimiento de agua potable para todos, y en particular a las mujeres rurales afectadas y sus familias. | UN | 144 - الملاحظة 42: تحثُّ اللجنةُ الدولة الطرف على أن تضع تدابير لكفالة إتاحة ون مياه الشرب المأمونة للجميع، ولا سيما النساء الريفيات المتأثرات وأفراد أُسرهن. |
Y habida cuenta de que la terminación de esos programas suele ser un requisito para alcanzar la libertad condicional, el hecho de que las mujeres tengan un menor acceso que los hombres a esos programas demora su puesta en libertad y hace que sea más difícil aún la situación de sus familias y sus hijos. | UN | ونظراً لأن استكمال هذه البرامج غالباً ما يعد شرطاً للإفراج، فإن حصول المرأة على فرص أقل من الرجل فيما يتعلق بهذه البرامج يؤدي عادة إلى حالات تأخير في الإفراج عن السجينات، ويطيل من معاناة أُسرهن وأطفالهن. |
Como estas dependen en gran medida de los recursos del mar y de la costa, la alteración de las especies y su número afectará a la subsistencia de las mujeres y sus familias, lo cual pondría en peligro los ingresos y la seguridad alimentaria. | UN | ومع اعتماد المرأة إلى حدٍ كبير على الموارد المحيطية والساحلية، فإن التغيُّرات التي تلحق بالأنواع الحيّة وبعددها من شأنها أن تؤثّر على النساء وعلى أُسرهن وعلى سُبل معيشتهن مما يلحِق الخطر كذلك بإيرادات الأسرة وبالأمن الغذائي. |
A nivel local, las mujeres proporcionan un tipo especial de capital social para mitigar el cambio climático, adaptarse a él y afrontarlo, organizándose activamente durante y después de las catástrofes para ayudar a sus familias y comunidades. | UN | 49 - وعلى الصعيد المحلي توفر النساء أنواعا معينة من رأس المال الاجتماعي لأغراض التخفيف من وطأة تغير المناخ والتكيف معه والتصدي له، وينظمن أنفسهن بنشاط أثناء الكوارث وبعدها لمساعدة أُسرهن ومجتمعهن المحلي. |
Una generación de niñas se verá obligada a abandonar la escuela para trabajar o cuidar de los miembros de su familia. | UN | وسيُضطر جيل من الفتيات الشابات إلى ترك المدرسة من أجل العمل أو لرعاية أُسرهن. |
- Prestación de asistencia adicional a las madres solteras y a las refugiadas cabezas de familia. - Las refugiadas con familiares a cargo y sin medios de vida estarán en condiciones de sustentar a su familia. | UN | • توفير مساعدة إضافية للأمهات العازبات واللاجئات ربات الأُسر. • تمكُّن اللاجئات ذوات الأُسر، المحرومات من أي وسائل دعم، من إعالة أُسرهن. |
Una proporción estimada del 35% de ellas no querían tener más hijos y deseaban limitar el tamaño de su familia a los niveles actuales, mientras que un 6% habían sido esterilizadas. | UN | وهناك ما يقدر بنسبة 35 في المائة من النساء لا يرغبن في مزيد من الأطفال ويردن الحد من حجم أُسرهن إلى المستوى الحالي وتم تعقيم 6 في المائة. |
15. La JS3 señaló que la explotación sexual afectaba a hombres y mujeres y que las mujeres solían ser víctimas de la violencia en sus propias familias. | UN | 15- وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى تكرر حدوث الاستغلال الجنسي للرجال والنساء وإلى أن النساء غالباً ما يكُن ضحايا العنف في أُسرهن. |