"أُصيبوا" - Translation from Arabic to Spanish

    • resultaron heridos
        
    • quienes han resultado heridos o
        
    • lesionados
        
    • lesionadas
        
    • han sufrido
        
    • infectadas
        
    • sufrieron lesiones
        
    • infectados
        
    • sufrieron heridas
        
    En otras oportunidades, civiles libaneses murieron o resultaron heridos por disparos efectuados desde el otro lado de la frontera. UN وفي عدة حالات أخرى، قُتل مدنيون لبنانيون أو أُصيبوا بجروح من جراء إطلاق النار عبر الحدود.
    Quisiera sumarme a los oradores que han rendido un triste homenaje a mi compatriota y amigo, Sergio Vieira de Mello, y a sus numerosos colegas que perdieron la vida o resultaron heridos en el atentado terrorista de Bagdad. UN وأود أن أشارك المتكلمين الآخرين في توجيـه تحيـة إجلال حزينـة إلى ابن بلدي وصديقي، سيرجيو فييرا دى ميلو، وإلى زملائه العديدين الذين قضـوا نحبهـم أو أُصيبوا فـي الهجوم الإرهابـي الذي وقع في بغداد.
    Encomiando a la MINUSTAH por la asistencia que sigue prestando al Gobierno de Haití para asegurar un entorno seguro y estable, expresando gratitud al personal de la MINUSTAH y a sus países y rindiendo homenaje a quienes han resultado heridos o muertos en acto de servicio, UN وإذ يثني على بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لمواصلتها تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي من أجل كفالة بيئة آمنة مستقرة، وإذ يعرب عن امتنانه لأفراد البعثة ولبلدانهم وإذ يحيي من أُصيبوا ويشيد بذكرى من قتلوا أثناء أدائهم لواجبهم،
    Encomiando a la MINUSTAH por la asistencia que sigue prestando al Gobierno de Haití para asegurar un entorno seguro y estable, expresando gratitud al personal de la MINUSTAH y a sus países y rindiendo homenaje a quienes han resultado heridos o muertos en acto de servicio, UN وإذ يثني على بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لمواصلتها تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي من أجل كفالة بيئة آمنة مستقرة، وإذ يعرب عن امتنانه لأفراد البعثة ولبلدانهم وإذ يحيي من أُصيبوا ويشيد بذكرى من قتلوا أثناء أدائهم لواجبهم،
    Por último, la Comisión ha recomendado que el Gobierno considere la posibilidad de disponer una compensación especial para los soldados y agentes de policía que sufrieron heridas cuando cumplían su deber en el incidente de Tak Bai, y suministre fondos adicionales para aliviar la situación de los hospitales públicos en que se ha atendido a los manifestantes lesionados. UN وأخيرا، أوصت اللجنة الحكومة بأن تنظر في منح تعويضات خاصة لجنود وضباط الشرطة الذين أُصيبوا أثناء تأدية واجبهم في حادثة تاك باي وتقديم تمويل إضافي لتخفيف أعباء المستشفيات العامة التي استقبلت المتظاهرين المصابين.
    Las víctimas que se ponen en contacto con la Línea de Apoyo a las Víctimas pueden ser dirigidas a la Junta de indemnización por daños criminales a fin de que pidan una indemnización cuando hayan sido lesionadas como consecuencia de un delito de violencia cometido en la Provincia. UN وقد يوجَّه الضحايا الذين يتصلون بخط دعم الضحايا إلى مجلس تعويض الإصابات الجنائية في أونتاريو لطلب التعويض إذا أُصيبوا نتيجةً لجريمة عنف ارتُكبت في المقاطعة.
    Por esta Ley también se crearon mejores condiciones para las personas que han sufrido accidentes de trabajo o enfermedades profesionales a los fines de recibir los beneficios que les corresponden, y los empleadores no tienen que pagar grandes sumas por prestaciones en caso de accidentes en el trabajo. UN وقد أوجد هذا القانون أيضا ظروفا أفضل للأشخاص الذين أُصيبوا بحوادث أو أمراض مهنية لاستلام الاستحقاقات الواجبة، وفي نفس الوقت لا يضطر أرباب العمل إلى دفع مبالغ طائلة من الاستحقاقات في حالة حدوث حادثة في العمل.
    La mayor parte de las personas infectadas a través de relaciones heterosexuales contrae la infección en el extranjero. UN وكان معظم الناس الذين أُصيبوا بهذا الفيروس نتيجة للاتصال بين الجنسين قد أُصيبوا به خارج نيوزيلندا.
    El Gobierno pidió a las familias de los civiles que murieron y de los civiles que sufrieron lesiones de resultas de la crisis o que perdieron bienes, que se apersonaran a fin de recibir ayuda financiera. UN طلبت الحكومة إلى عائلات المدنيين الذين لقوا حتفهم والمدنيين الذين أُصيبوا نتيجة للأزمة أو الذين تكبدوا خسائر في الممتلكات، التقدم بطلبات من أجل الحصول على الدعم المالي.
    El Presidente invita a la Asamblea General a observar un minuto de silencio y rendir homenaje a los colegas de la Secretaría de las Naciones Unidas que perdieron la vida o resultaron heridos en el ataque con bombas contra las oficinas de las Naciones Unidas en Bagdad. UN ومن ثم، دعا الرئيس الجمعية العامة إلى التزام الصمت لمدة دقيقة إكراما للزملاء من الأمانة العامة للأمم المتحدة الذين فقدوا أرواحهم أو أُصيبوا في تفجير مكاتب الأمم المتحدة في بغداد.
    El equipo también expresó su solidaridad con los soldados senegaleses que resultaron heridos en las cercanías de la frontera con el Chad en el curso de una emboscada tendida por elementos renegados de un grupo escindido de uno de los movimientos rebeldes. UN وأعرب الفريق كذلك عن تعاطفه مع الجنود السنغاليين الذين أُصيبوا بالقرب من الحدود التشادية أثناء كمين نصبته عناصر متمردة لجماعة منشقة عن إحدى حركات التمرد.
    Al igual que otros oradores, quisiera comenzar expresando nuestras condolencias a las familias de quienes perdieron la vida y de quienes resultaron heridos en los espantosos ataques terroristas con bomba perpetrados en Argelia. UN وعلى غرار المتكلمين الذين سبقوني، أود استهلال كلمتي بالتعبير عن تعازينا لأسر الذين فقدوا حياتهم، وعن تعاطفنا مع الذين أُصيبوا في تفجيرات الجزائر الإرهابية المروعة.
    Encomiando a la MINUSTAH por la asistencia que sigue prestando al Gobierno de Haití para asegurar un entorno seguro y estable, expresando gratitud al personal de la MINUSTAH y a sus países y rindiendo homenaje a quienes han resultado heridos o muertos en acto de servicio, UN وإذ يثني على البعثة لمواصلتها تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي من أجل كفالة بيئة آمنة مستقرة، وإذ يعرب عن امتنانه لأفراد البعثة ولبلدانهم، وإذ يحيي من أُصيبوا ويشيد بذكرى من قتلوا أثناء أدائهم لواجبهم،
    Encomiando a la MINUSTAH por la asistencia que sigue prestando al Gobierno de Haití para asegurar un entorno seguro y estable, expresando gratitud al personal de la MINUSTAH y a sus países y rindiendo homenaje a quienes han resultado heridos o muertos en acto de servicio, UN وإذ يثني على البعثة لمواصلتها تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي من أجل كفالة بيئة آمنة مستقرة، وإذ يعرب عن امتنانه لأفراد البعثة ولبلدانهم، وإذ يحيي من أُصيبوا ويشيد بذكرى من قتلوا أثناء أدائهم لواجبهم،
    Encomiando a la MINUSTAH por la asistencia que sigue prestando al Gobierno de Haití para garantizar un entorno seguro y estable, expresando gratitud al personal de la MINUSTAH y a sus países, y rindiendo homenaje a quienes han resultado heridos o muertos en acto de servicio, UN وإذ يثني على بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لمواصلتها تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي من أجل كفالة بيئة آمنة مستقرة، ويعرب عن امتنانه لأفراد البعثة ولبلدانهم ويحيي من أُصيبوا ويشيد بذكرى من قتلوا أثناء أدائهم لواجبهم،
    En particular, el SPT recibió una lista de 24 efectivos de las fuerzas armadas que habían resultado lesionados durante las manifestaciones en el aeropuerto Toncontin el 4 de julio de 2009. UN وتلقت اللجنة الفرعية قائمة مكونة من 24 فرداً من أفراد القوات المسلحة الذين أُصيبوا خلال المظاهرات التي جرت في مطار تونكونتين في 4 تموز/يوليه 2009.
    Los Estados partes siguen considerando que la reintegración/inclusión económica supone la ejecución de programas de asistencia que mejoren la situación económica de los supervivientes y de las familias de los muertos y lesionados en las colectividades afectadas por las minas por medio de la educación, el desarrollo económico de las infraestructuras comunitarias y la creación de oportunidades de empleo. UN ولا تزال الدول الأطراف تنظر إلى برامج إعادة الإدماج/الإشراك في الحياة الاقتصادية بوصفها برامج مساعدة تحسن الوضع الاقتصادي للناجين من الألغام وأُسر من قُتلوا أو أُصيبوا في المجتمعات المتضررة، وذلك عن طريق التعليم والتنمية الاقتصادية للهياكل الأساسية في المجتمعات المحلية وتوفير فرص العمل.
    Ninguna de las dos Partes obstruirá el suministro de medicinas y asistencia ni las campañas relacionadas con la salud, y se comprometen a tratar y rehabilitar a las personas lesionadas en el curso del conflicto. UN ويلتزم الطرفان بعدم عرقلة إمدادات الأدوية والمساعدة والحملات الصحية ذات الصلة، ويعربان عن التزامهما بعلاج الأشخاص الذي أُصيبوا أثناء النزاع وإعادة تأهيلهم.
    . Pero es evidente que este argumento carece de base, ya que para fines de los años 20 el derecho internacional reconocía que cuando un Estado lesiona a los nacionales de otro Estado causa un daño al Estado extranjero y, por lo tanto, debe resarcir del daño a las personas lesionadas. UN بيد أن من الواضح أن هذه الحجة ليست لها وجاهة بالنظر إلى أن القانون الدولي قد سلم منذ أواخر العشرينات بأنه عندما تتسبب دولة في ضرر لمواطني دولة أخرى، فإنها تلحق الضرر بهذه الدولة اﻷجنبية ولذلك فإنها تكون مسؤولة عن تعويض اﻷفراد الذين أُصيبوا بأضرار.
    Los soldados estadounidenses, británicos y españoles afirmaron que han sufrido diferentes afecciones cancerígenas después de la guerra de los Balcanes, debido a la exposición a uranio empobrecido. UN 4 - ويزعم جنود تابعون للولايات المتحدة وبريطانيا وإسبانيا أنهم أُصيبوا بأمراض سرطانية بعد حرب البلقان بسبب تعرضهم لليورانيوم المستنفد.
    Además, la Misión recomienda que las entidades internacionales y palestinas pertinentes garanticen el seguimiento médico de los pacientes que han sufrido amputaciones o lesiones de otro tipo a causa de municiones, cuyo carácter no haya sido claramente determinado, a fin de vigilar cualquier consecuencia de largo plazo para su salud. UN وبالإضافة إلى ذلك توصي البعثة بضمان المتابعة الطبية من جانب هياكل دولية وفلسطينية مختصة فيما يتعلق بالمرضى الذين أُجريت لهم عمليات بتر أو الذين أُصيبوا على غير هذا الوجه بفعل ذخائر لم توضَّح طبيعتها بعد من أجل رصد أي تأثير محتمل طويل الأجل على صحتهم.
    En 1995, de las personas infectadas por VIH/SIDA, un 33% eran mujeres, mientras que las nuevas estadísticas indican que la proporción de mujeres ha aumentado hasta llegar a un 60%. UN وفي عام 1995، كانت المرأة تمثل 33 في المائة من بين الأشخاص الذين أُصيبوا بالإيدز، بينما تشير الإحصاءات الجديدة إلى أن المرأة تمثل 60 في المائة.
    Algunos niños también murieron o sufrieron lesiones como resultado del conflicto entre grupos étnicos. UN 21 - وقُتل أيضا بعض الأطفال أو أُصيبوا نتيجة النزاع بين الجماعات العرقية.
    Por el contrario, la mayoría de los infectados a través de relaciones homosexuales contrae la infección en Nueva Zelandia. UN خلافاً لذلك، معظم الأشخاص الذين أُصيبوا بالفيروس بواسطة اتصالٍ جنسيٍّ مثليٍّ أُصيبوا داخل نيوزيلندا.
    La mayoría de estos fondos se han invertido en contribuciones adicionales destinadas a los miembros del Cuerpo de Protección y a infraestructuras, mientras que se ha destinado una cantidad mucho menor a las viudas de guerra, las familias afectadas y las personas que sufrieron heridas graves durante el conflicto. UN وقد أنفق جُل هذه الأموال على مساهمات إضافية لأفراد الفيلق وعلى البنية الأساسية، وفي الوقت نفسه مُنح مبلغ أقل كثيرا لأرامل الحرب، والأُسر، والذين أُصيبوا بجروح خطيرة أثناء الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more