| La mayoría de los jueces eran corruptos y los jueces que se opusieron al sistema de Barre fueron sustituidos o, en algunos casos, incluso ejecutados. | UN | وكان جل الجهاز القضائي فاسداً وقد أُبعد القضاة المعارضون لنظام بري، بل أُعدموا في بعض الحالات. |
| En otros casos, los homicidas fueron encubiertos con falsos informes sobre los hechos en los cuales habían perecido los ejecutados. | UN | وفي حالات أخرى، كانت الاغتيالات تغطى بتقارير زائفة عن حوادث يُزعم أن الأشخاص الذين أُعدموا قد توفوا فيها. |
| En varias fosas comunes se han encontrado los restos de decenas de niños ejecutados de la misma forma. | UN | وعُثر على رفات العشرات من الأطفال الذين أُعدموا على هذا النحو في عدد من القبور الجماعية. |
| Presuntamente fueron ejecutadas y enterradas en fosas comunes alrededor de Adén. | UN | ويُزعم أنهم أُعدموا ودُفنوا في مقابر جماعية حول عدن. |
| Esas personas acababan de ser ejecutadas sumariamente. | UN | وكان هؤلاء الأفراد قد أُعدموا لتوهم بإجراءات موجزة. |
| También se ha informado de que por lo menos 146 ejecuciones secretas han tenido lugar hasta la fecha en 2011. | UN | كما أفادت التقارير بأن ما لا يقل عن 146 شخصاً أُعدموا سراً في 2011 حتى الآن. |
| Parece que se ha ejecutado a 170 personas estos últimos años, cifra elevada que causa preocupación. | UN | فقال إنه يبدو أن نحو ١٧٠ شخصا أُعدموا في السنوات اﻷخيرة، وهذا عدد كبير يبعث على القلق. |
| En Village-de-Dieu se cuentan actualmente 45 víctimas, entre ellas 5 jóvenes ejecutados sumariamente a modo de represalia. | UN | وفي فيلاج دي دييه، يبلغ عدد الضحايا اليوم 45 ضحية، منهم 5 من الشبان أُعدموا بإجراءات موجزة اقتصاصا منهم. |
| Parece ser que, aun así, esos ulemas fueron ejecutados. | UN | غير أن هؤلاء الملالي أُعدموا وفقاً لما ذكرته التقارير. |
| Parece ser que, aun así, esos ulemas fueron ejecutados. | UN | غير أن هؤلاء الملالي أُعدموا وفقاً لما ذكرته التقارير. |
| Sírvanse proporcionar datos acerca del número de extranjeros condenados y ejecutados en comparación con el de nacionales. | UN | ويُرجى تقديم بيانات عن عدد الأجانب الذين صدرت أحكام بحقهم أو أُعدموا مقارنـةً بعدد المواطنين. |
| La autora afirma también que, cuando se presentó la comunicación, otros 33 defensores de los derechos humanos habían sido ejecutados de manera similar. | UN | وادعت كذلك أن 33 فرداً آخر كانوا قد أُعدموا بالفعل بإجراءات موجزة مماثلة عند تقديم هذا البلاغ. |
| Las autoridades añaden que la República Islámica del Irán solo ejecuta a los grandes traficantes y a los reincidentes, y que, en algunos casos, los ejecutados han cometido otros delitos graves. | UN | وأضافت السلطات أن جمهورية إيران الإسلامية لا تعدم سوى مرتكبي كبار تجار المخدرات ومعتادي الإجرام، وفي بعض الحالات كان مَن أُعدموا قد ارتكبوا جرائم خطيرة أخرى. |
| Tenían las manos atadas a la espalda y parecían haber sido ejecutados de manera sumaria. | UN | وكانت أيديهم موثقة خلف ظهورهم ويبدو أنهم قد أُعدموا بإجراءات موجزة. |
| El Comité observó además que en 2009 el autor había sostenido que corría riesgo de tortura basándose exclusivamente en las amenazas de los familiares de sus amigos ejecutados en 1995. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن صاحب الشكوى ادعى في عام 2009 أنه سيتعرض لخطر التعذيب بالاستناد حصراً إلى تهديدات أُسر أصدقائه الذين أُعدموا في عام 1995. |
| Se considera que en 1998, un mínimo de 2.258 personas fueron ejecutadas en 37 países. | UN | وعدد الأشخاص الذين أُعدموا في عام 1998 قدِّر بما لا يقل عن 258 2 شخصاً في 37 بلداً. |
| También he oído hablar de algunas personas ejecutadas en el exterior, como es el caso, por ejemplo, de los vascos. | UN | كما سمعت كلاماً عن بعض الأشخاص الذين أُعدموا في الخارج، كما حال الفاسكيين، على سبيل المثال. |
| El hombre pensaba que aquellas personas, que no eran más que simples aldeanos, habían sido ejecutadas. | UN | واعتقد الرجل أنهم أُعدموا. وقال إنهم كانوا مجرد قرويين بسطاء. |
| Con respecto a la cuestión de las ejecuciones en masa, el Relator Especial se refirió en particular a acusaciones de que los hombres capturados habían sido detenidos y luego ejecutados en masa en varios lugares al aire libre en la vecindad de Srebrenica. | UN | ٤٢ - أما فيما يتعلق بمسألة اﻹعدام الجماعي، فقد أشار المقرر الخاص على وجه التحديد إلى ادعاءات مفادها أن اﻷسرى من الرجال قد احتجزوا ومن ثم أُعدموا بشكل جماعي في الخلاء في مواقع مختلفة بجوار سربرينتسا. |
| Se informó de que las ejecuciones se habían llevado a cabo por fusilamiento, horca o electrocutación y de que, para poder recuperar los cadáveres de los ejecutados, sus parientes habían tenido que pagar por las balas disparadas. | UN | وقد ذكر أن عمليات اﻹعدام قد جرت بإطلاق الرصاص، أو الشنق، أو بالكهرباء، مع إلزام أقارب من أُعدموا بدفع قيمة الرصاص المستخدم في اﻹعدام كيما يتسلموا جثثهم. |
| Así, hay varias listas que ponen de manifiesto que, en las últimas ejecuciones masivas de presos, el número de personas pertenecientes a minorías étnicas era muy elevado si se tenía en cuenta el porcentaje que representaban las minorías étnicas dentro de la población del Iraq. | UN | وفي الحقيقة، تبين قوائم عدة أن نسبة أفراد اﻷقليات العرقية الذين يتردد أنهم أُعدموا في عمليات اﻹعدام الواسعة النطاق الحديثة العهد هي نسبة مرتفعة جداً بالمقارنة مع أعدادهم في المجتمع العراقي. |
| Señaló que se había ejecutado a menores delincuentes en violación del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وأشارت سلوفينيا إلى أن مجرمين أحداثاً قد أُعدموا في اليمن بالمخالفة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل. |
| Al parecer, se cree en general en el país que las víctimas fueron ejecutadas de manera extrajudicial y que sus cuerpos fueron eliminados secretamente. | UN | وتفيد التقارير أن هناك اعتقاداً سائداً في البلاد بأن الضحايا قد أُعدموا دون محاكمة وأنه تم التخلص من جثثهم بصورة سرية. |