fue puesto en libertad condicional y según parece no se iban a tomar más medidas al respecto. | UN | وقد أُفرج عنه لقاء كفالة وبدا أنه لن تُتخذ إجراءات أخرى في القضية. |
En relación con la desaparición de Nouaman Meziche, se informó de que fue puesto en libertad después de 45 días de detención en condiciones de incomunicación. | UN | وفيما يتعلق بحالة اختفاء نعمان ميزيش، أُفيد بأن المذكور أُفرج عنه بعد احتجازه في مكان سري لمدة خمسة وأربعين يوماً. |
Según parece, tres personas fueron acusadas de agresión en el incidente, y fueron puestos en libertad bajo fianza. | UN | وذكر أنه وجهت إلى ثلاثة أشخاص تهمة الاعتداء في هذا الحادث وأنه أُفرج عنهم بكفالة. |
De estos, 61 fueron puestos en libertad con arreglo al mecanismo de quejas sobre el trabajo forzoso de la OIT. | UN | ومن بين هؤلاء، أُفرج عن 61 في إطار آلية تقديم الشكاوى المتعلقة بالسخرة والتابعة لمنظمة العمل الدولية. |
Se ignora si estos detenidos han sido puestos en libertad. | UN | ومن غير المعروف ما إذا كان قد أُفرج أم لا عن أي من هؤلاء المحتجزين. |
Las autoridades informaron de que el Sr. Siefzadeh había recurrido su sentencia y posteriormente había sido puesto en libertad bajo fianza. | UN | وذكرت السلطات أن السيد سيف زادة استأنف الحكم، وأنه أُفرج عنه لاحقاً بكفالة. |
Otra persona había sido detenida en relación con la investigación de un asesinato y había sido puesta en libertad al comprobarse que no estaba involucrada. | UN | وقد أُلقي القبض على شخص آخر في إطار التحقيق في جريمة قتل ولكن أُفرج عنه عندما ثبت عدم تورطه في اﻷمر. |
No obstante, el Coronel Pavlichenko fue puesto en libertad poco después y fue ascendido, según cabe presumir, por órdenes directas del Sr. Lukashenko. | UN | غير أن العقيد بافليشنكو أُفرج عنه بعد ذلك بفترة قصيرة ورُقّي، ربما بأوامر مباشرة من السيد لوكاشنكو. |
En noviembre de 2008, Liu Xianbin fue puesto en libertad tras cumplir su pena principal. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أُفرج عن ليو شيانبن بعد أن قضى العقوبة الأساسية. |
No obstante, el Coronel Pavlichenko fue puesto en libertad poco después y fue ascendido, según cabe presumir, por órdenes directas del Sr. Lukashenko. | UN | غير أن العقيد بافليشنكو أُفرج عنه بعد ذلك بفترة قصيرة ورُقّي، ربما بأوامر مباشرة من السيد لوكاشنكو. |
Su coartada era verdad, así que fue puesto en libertad. | Open Subtitles | نعم.. حجة غيابه كانت صحيحة لذا أُفرج عنه |
Tras esos enfrentamientos se detuvo a otros dos, que fueron puestos en libertad una vez averiguado que no habían participado en las muertes. | UN | وفي أعقاب هذه الاصطدامات، احتُجز شخصان آخران ولكن أُفرج عنهما بعد أن ثبت أنهما لم يشتركا في عملية القتل. |
Muchos reclusos habían visto reducidas sus condenas por buena conducta; algunos fueron puestos en libertad en agosto de 1997 por la misma razón. | UN | وتخفض عقوبة العديد من السجناء في حالة حسن سلوكهم؛ ولقد أُفرج عن البعض منهم بسبب حسن السلوك في آب/أغسطس ٧٩٩١. |
Ocho jóvenes, que estaban a punto de terminar de cumplir sus sentencias, fueron puestos en libertad tras la firma del acuerdo de Sharm el-Sheikh. | UN | وبعد التوقيع على اتفاق شرم الشيخ، أُفرج عن ثمانية أحداث لم يكن متبقياً من فترة سجنهم إلا القليل. |
Los estudiantes habían sido puestos en libertad tras presentar excusas oficiales. | UN | وقد أُفرج عن الطلاب بعد أن قدموا اعتذاراً رسمياً. |
Se afirma, pues, que todos los presos políticos han sido puestos en libertad. | UN | وأُفيد أنه أُفرج على هذا النحو عن جميع السجناء السياسيين. |
Posteriormente había sido puesto en libertad sin cargos. | UN | وقد أُفرج عنه بعد ذلك دون أن تُوجه إليه أية تهمة. |
En otros tres casos el Gobierno informó que se había comprobado que una persona estaba detenida, una persona había sido puesta en libertad, y que no existía ningún registro de la presunta detención de la tercera persona. | UN | وفي ثلاث حالات أخرى، أفادت الحكومة أن أحد هؤلاء اﻷشخاص قد وُجد محتجزاً، وأن شخصاً آخر قد أُفرج عنه، وأنه لا توجد أي سجلات بشأن ما يُدﱠعى من احتجاز الشخص الثالث اﻷخير. |
Si bien los gastos no relacionados con el personal se habilitaron en casi todos los casos en un 100%, los fondos para consultoría, viajes y reuniones de expertos se habilitaron a tasas reducidas en espera de la finalización de los programas de trabajo. | UN | وفي حين أُفرج عن معظم التكاليف غير المتعلقة بالموظفين كاملة، أفرج عن الأموال المتعلقة بالخبرة الاستشارية والسفر واجتماعات أفرقة الخبراء بنسبة مخفّضة، بانتظار وضع برامج العمل في صيغتها النهائية. |
Asunto: Detención del autor, que se había beneficiado de la libertad condicional, con miras al cumplimiento de la totalidad de la pena impuesta | UN | الموضوع: احتجاز صاحب البلاغ، الذي كان قد أُفرج عنه إفراجاً مشروطاً، ليقضي كامل مدة العقوبة |
Siete de los rehenes fueron liberados. Los grupos asesinaron a tres rehenes y han amenazado con matar a otros. | UN | وقد أُفرج عن سبع رهائن في حين قتلت هاتان الجماعتان ثلاث رهائن وهددتا بقتل رهائن أخرى. |
Su situación se identifica con la de sus hermanos en el sentido de que, aunque estos se encuentran en libertad bajo fianza, siguen sometidos a proceso hace más de siete años, bajo una ley que ha sido derogada y sin que se dicte sentencia. | UN | ويكمن التشابه بين وضعه ووضع إخوته في أنهم ما زالوا على ذمة المحاكمة على الرغم من أنه قد أُفرج عنهم بكفالة، وأنهم ظلّوا يخضعون على مدى سبعة أعوام، لأحكام قانون قد أُلغي، ولم يصدر عليهم حكم. |
En algunos casos, el Grupo fue informado, sea por los gobiernos o por la fuente de la notificación, de que las personas interesadas habían sido puestas en libertad. | UN | وفي بعض الحالات، أُبلغ الفريق العامل، إما عن طريق الحكومة أو عن طريق المصدر، بأن اﻷشخاص المعنيين قد أُفرج عنهم. |
Aunque los liberaron al día siguiente, les confiscaron el barco y, en la fecha en que se terminó de preparar el presente informe, todavía no se los habían devuelto. | UN | ومع أنه أُفرج عنهم في اليوم التالي، فقد صودر زورقهم، بل ظل رهن الاحتجاز حتى إعداد الصيغة النهائية لهذا التقرير. |