También se podrían celebrar acuerdos con las facultades de derecho de algunas universidades a fin de organizar seminarios por teleconferencia, siguiendo el sistema de enseñanza a distancia. | UN | كما يمكن أيضا إبرام اتفاقات مع كليات القانون في بعض الجامعات لتنظيم مؤتمرات عن بُعد عن طريق نظام التعلم عن بُعد. |
Actualmente Lituania está considerando la posibilidad de celebrar acuerdos con la Argentina, el Brasil, Cuba, Marruecos, el Pakistán y el Perú. | UN | وتدرس ليتوانيا في الوقت الراهن إمكانية إبرام اتفاقات مع كل من الأرجنتين وباكستان والبرازيل وبيرو وكوبا والمغرب. |
También instamos a más Estados a concertar acuerdos con la Corte. | UN | كما نحث المزيد من الدول على إبرام اتفاقات مع المحكمة. |
En especial Alemania dispone de un sistema que permite concertar acuerdos con empresas de servicios de algunos países de Europa oriental. | UN | ويتم في ألمانيا، على وجه الخصوص، تطبيق نظام يمكن البلد من إبرام اتفاقات مع شركات الخدمات في عدد من بلدان أوروبا الشرقية. |
Ante una petición de información, se comunicó a la Comisión los progresos que se habían hecho en la concertación de acuerdos con organismos especializados. | UN | وأبلغت اللجنة، لدى استفسارها، بأن تقدما أحرز في إبرام اتفاقات مع الوكالات المتخصصة. |
Necesidad de incluir en la legislación pertinente las facultades de las autoridades para celebrar acuerdos con sus homólogos | UN | ضرورة تضمين التشريعات ذات الصلة صلاحيات إبرام اتفاقات مع السلطات النظيرة |
En algunos países, la autoridad pública está autorizada a celebrar acuerdos con los inversionistas con el fin de garantizar que la liquidez del proyecto no se verá afectada por incrementos fiscales imprevistos. | UN | وفي بعض البلدان تكون للحكومة صلاحية إبرام اتفاقات مع المستثمرين بغرض ضمان ألا تكون للزيادات غير المتوقعة في الضرائب آثار سلبية على المشروع. |
14. Concretamente con respecto al derecho fiscal, observa que algunos países han adoptado la práctica de celebrar acuerdos con inversionistas extranjeros que garantizan estabilidad y claridad en el régimen impositivo que aplicarán a su proyecto. | UN | 14 - وفيما يتعلق بالقانون الضريبي على وجه التحديد، لاحظ أن بعض البلدان اتبعت ممارسة إبرام اتفاقات مع المستثمرين الأجانب تضمن الاستقرار والوضوح في النظام الضريبي الذي سيسري على مشروعها. |
Sin embargo, el abogado local contratado para asesorar en materia de comercio y reglamentación del país anfitrión informó en el sentido de que no existía restricción alguna al derecho de la Misión de concertar acuerdos con posibles proveedores y que no había necesidad jurídica alguna de presentar certificados. | UN | بيد أن محاميا محليا عين لتقديم المشورة في المسائل التي تتعلق بمسائل التجارة وأنظمة البلد المضيف قدم معلومات قانونية مفادها أنه لا يوجد قيد على حق البعثة في إبرام اتفاقات مع أي موردين وأن القانون لا يشترط تقديم مثل تلك الشهادات. |
Habida cuenta del entendimiento a que se llegó entre los países del Mar Negro y de Europa sudoriental con respecto a la ejecución de proyectos conjuntos, la ONUDI podría considerar la posibilidad de concertar acuerdos con las organizaciones subregionales pertinentes. | UN | وفي ضوء التفاهم الذي توصلت إليه بلدان البحر الأسود والبلدان الواقعة في جنوب شرقي أوروبا بشأن المشاريع المشتركة، يمكن لليونيدو أن تنظر في إبرام اتفاقات مع المنظمات دون الإقليمية المعنية. |
La CEPAL ha podido concertar acuerdos con sus principales asociados bilaterales y multilaterales y ha podido realizar una proyección estable de los recursos extrapresupuestarios. | UN | وقد تسنى للجنة إبرام اتفاقات مع شركائها الثنائيين والمتعددي الأطراف، وأصبحت بالتالي قادرة على وضع توقعات مستمرة بشأن الموارد الخارجة عن الميزانية. |
concertación de acuerdos con otros donantes, incluida la movilización y asignación de recursos para fortalecer los componentes relacionados con el género del conjunto de actividades integradas | UN | إبرام اتفاقات مع المانحين الآخرين، بما يشمل تعبئة وتخصيص موارد من أجل تعزيز العناصر الجنسانية في مجموعة الموارد المتكاملة |
La delimitación de la zona económica se ha establecido de conformidad con la legislación de Ucrania mediante la concertación de acuerdos con los Estados cuyas costas están cerca o enfrente de las de Ucrania, sobre la base de principios y criterios universalmente reconocidos del derecho internacional y con el fin de llegar a solucionar equitativamente este asunto. | UN | وقد وضعت حدود المنطقة الاقتصادية وفقا للقانون اﻷوكراني من خلال إبرام اتفاقات مع الدول التي لها سواحل مجاورة أو مقابلة ﻷوكرانيا، وعلى أساس المبادئ المعترف بها عالميا ومعايير القانون الدولي، حرصا على حسم هذه المسألة بصورة عادلة. |
El Banco Mundial describió su nuevo marco para instituir programas en países que se están recuperando de conflictos, que se concentra en la preparación de una estrategia de apoyo y da cabida entre otras cosas a la colaboración con las Naciones Unidas y otras entidades, y en la concertación de acuerdos con las autoridades nacionales para realizar actividades de reconstrucción, cuando las circunstancias lo permitan. | UN | وكما وصف البنك الدولي إطار عمله الجديد لبدء تنفيذ برامج في البلدان الخارجة من اﻷزمات، بما من شأنه التركيز على إعداد استراتيجية للدعم، بما في ذلك الشراكة مع اﻷمم المتحدة والجهات اﻷخرى، والتحول إلى إبرام اتفاقات مع السلطات الوطنية للقيام بأنشطة التعمير، بقدر ما تسمح به الظروف. |
En un caso se sugirió que se estudiara la posibilidad de celebrar arreglos con otros Estados a tal fin. | UN | وقد اقترح في إحدى الحالات النظر في إبرام اتفاقات مع دول أخرى لذلك الغرض. |
d) Celebrar los acuerdos con Estados que sean necesarios para el ejercicio de sus funciones y para su funcionamiento. | UN | (د) إبرام اتفاقات مع الدول وفق ما يقتضيه أداؤها لوظائفها وعمل المحكمة. |
La Comisión Consultiva recuerda que, durante su examen de las estimaciones presupuestarias del ACNUR correspondientes a 1996, se le informó de que, como medida de ahorro, en ciertos casos el ACNUR había iniciado acuerdos marco con proveedores comerciales, por ejemplo para el almacenamiento de material no de emergencia. | UN | ٢١ - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنه تم إبلاغها أثناء نظرها في تقديرات ميزانية المفوضية لعام ١٩٩٦ بأن المفوضية قد شرعت في بعض الحالات، كتدبير لتوفير التكاليف، في إبرام اتفاقات مع الموردين التجاريين تشمل تخزين المواد غير الطارئة. |
Además, hay muy pocas consultas entre los organismos de las Naciones Unidas antes de suscribir acuerdos con asociados en la aplicación. | UN | ثم إن المشاورات التي تجرى بين وكالات الأمم المتحدة قبل إبرام اتفاقات مع شركاء التنفيذ محدودة للغاية. |
:: Se han concertado acuerdos con empresas locales que desean emplear a gente de manera periódica, mediante los cuales el proyecto actúa como garante y tutor de los muchachos con respecto a la empresa de que se trate, y viceversa, y | UN | :: يجري إبرام اتفاقات مع شركات محلية ترغب بتوظيف أشخاص على نحو منتظم، ويضطلع القائمون على المشروع بدور المرشد للصغار، كما يكفلونهم أمام الشركة، ويكفلون الشركة أمامهم؛ |
Se podrán formalizar acuerdos con entidades públicas o privadas de modo que estas puedan crear escuelas u ofrecer cursos especializados en las cárceles. | UN | ويمكن إبرام اتفاقات مع المؤسسات الحكومية أو الخاصة لكي تتمكن من إنشاء مدارس أو توفير دورات تدريب متخصصة في السجون. |
El Secretario facilitará la difusión de información y jurisprudencia de la Corte, entre otras cosas, concertando acuerdos con asociaciones nacionales de defensa a fin de permitir la especialización y formación de abogados en las normas del Estatuto y su aplicación. | UN | " 6 - يعمل المسجل على تيسير نشر المعلومات واجتهادات المحكمة وذلك بطرق منها إبرام اتفاقات مع رابطات المحامين الوطنية بما يتيح تخصص المحامين في قانون النظام الأساسي وتنفيذه، وتدريبهم على ذلك. |
Por ello, la Unión Europea alienta firmemente a los Estados a que celebren acuerdos con los Tribunales en relación con la reubicación de testigos y la aplicación de las sentencias. | UN | ولذلك فإن الاتحاد الأوروبي يشجع الدول بقوة على إبرام اتفاقات مع المحكمتين فيما يتصل بنقل الشهود وتنفيذ الأحكام. |
Los cursos regionales afrontan dos obstáculos importantes: la conclusión de acuerdos con países anfitriones y la financiación. | UN | 19 - وتواجه الدورات الإقليمية مشكلتين رئيسيتين: إبرام اتفاقات مع البلدان المضيفة والحصول على التمويل. |
9. Pide también al Secretario General que concierte acuerdos con los Estados vecinos de Burundi para autorizar a las fuerzas de la ONUB a cruzar sus respectivas fronteras para perseguir combatientes armados, si fuera necesario y en el ejercicio de su mandato; | UN | 9 - يطلب كذلك إلى الأمين العام إبرام اتفاقات مع الدول المجاورة لبوروندي لتمكين قوات عملية الأمم المتحدة في بوروندي (أونوب) من القيام، عند الضرورة وفي إطار اضطلاعها بولايتها، بملاحقة المقاتلين المسلحين عبر حدود كل منها؛ |
La Unión Europea insta enérgicamente a los Estados a que concierten acuerdos con los dos Tribunales en relación con la reubicación de testigos y el cumplimiento de sentencias. | UN | ويشجع الاتحاد الأوروبي بقوة الدول على إبرام اتفاقات مع كلتا المحكمتين لنقل الشهود وإنفاذ الأحكام. |
d) Se concertarán acuerdos con todas las organizaciones presentes en el recinto sobre la consolidación de los servicios de tecnología de la información y las comunicaciones, y sobre los procedimientos para la supervisión conjunta de los procesos de consolidación; | UN | (د) إبرام اتفاقات مع جميع المنظمات الموجودة داخل المجمع بشأن توحيد خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بما في ذلك إجراءات الرصد المتواصل والمشترك لعمليات التوحيد؛ |