"إبرام اتفاق بشأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • un acuerdo sobre
        
    • un acuerdo de
        
    • un acuerdo para
        
    • celebración de un acuerdo relativo
        
    Subrayando la necesidad de continuar el impulso actual hacia la pronta conclusión de un acuerdo sobre una paz firme y duradera, UN وإذ تؤكد ضرورة استمرار قوة الدفع الحالية نحو إبرام اتفاق بشأن إقامة سلم وطيد ودائم في وقت مبكر،
    Respecto de la seguridad, existían planes para concluir un acuerdo sobre la eliminación de las armas antes de la transición a la libre determinación. UN أما فيما يتعلق بالأمن، فأشير إلى وجود خطط ترمي إلى إبرام اتفاق بشأن إزالة الأسلحة قبل الانتقال إلى تقرير المصير.
    En esas declaraciones, las partes en el conflicto reiteraron su compromiso de mantener la cesación del fuego hasta que se concluyera un acuerdo sobre la solución del conflicto. UN ففي تلك البيانات أكدت أطراف النزاع التزامها بمواصلة وقف اطلاق النار إلى حين إبرام اتفاق بشأن تسوية النزاع.
    Además, la Junta recomienda que se concierte un acuerdo de nivel de servicios en materia de recursos humanos. UN ويوصي مجلس مراجعي الحسابات أيضا بضرورة إبرام اتفاق بشأن مستوى الخدمة فيما يتعلق بالموارد البشرية.
    Las dos partes convienen en proseguir los esfuerzos encaminados a concertar lo antes posible un acuerdo para la reducción mutua de las fuerzas militares en las zonas fronterizas. UN وهما يتفقان على الاستمرار في بذل الجهود من أجل اﻹسراع في إبرام اتفاق بشأن التخفيض المتبادل للقوات العسكرية في مناطق الحدود.
    3. Pide al Secretario Ejecutivo que tome todas las medidas necesarias para el pronto establecimiento del Centro, incluida la celebración de un acuerdo relativo a la sede entre el país anfitrión y las Naciones Unidas; UN 3 - يطلب إلى الأمين التنفيذي اتخاذ جميع الخطوات الضرورية للبدء فورا في تأسيس المركز، بما في ذلك إبرام اتفاق بشأن مقر المركز بين البلد المضيف والأمم المتحدة؛
    Subrayando la necesidad de continuar el impulso actual hacia la pronta conclusión de un acuerdo sobre una paz firme y duradera, UN وإذ تؤكد ضرورة استمرار قوة الدفع الحالية نحو إبرام اتفاق بشأن سلام راسخ ودائم في وقت مبكر،
    La Unión Europea se congratula de que las partes hayan mostrado recientemente su voluntad de alcanzar la pronta conclusión de un acuerdo sobre una paz firme y duradera. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بكون اﻷطراف قد أظهرت مؤخرا استعدادها للتوصل في وقت مبكر الى إبرام اتفاق بشأن سلم راسخ ودائم.
    Por ejemplo, sería conveniente que se concertara con el país anfitrión un acuerdo sobre privilegios e inmunidades. UN وسيكون من المستصوب إبرام اتفاق بشأن الامتيازات والحصانات مع البلد المضيف، على سبيل المثال.
    Trataré de concertar con el Gobierno de Indonesia, a la brevedad posible, un acuerdo sobre el estatuto de la Misión. UN وسوف أعمل على إبرام اتفاق بشأن مركز البعثة بأسرع ما يمكن.
    El resultado fue la concertación de un acuerdo sobre un protocolo para mejorar la situación humanitaria de Darfur. UN وأسفرت تلك الجهود عن إبرام اتفاق بشأن البروتوكول المتعلق بتحسين الحالة الإنسانية في دارفور.
    Abogó a favor de que las autoridades del Gobierno canadiense forjaran un acuerdo sobre cuestiones sustantivas. UN :: قامت بدعوة قيادة الحكومة الكندية إلى إبرام اتفاق بشأن المسائل الموضوعية.
    La delegación de la APN se pronunció a favor de que las autoridades del Gobierno de Canadá llegasen a un acuerdo sobre cuestiones sustantivas. UN :: قام وفد الجمعية بدعوة قيادة الحكومة الكندية إلى إبرام اتفاق بشأن المسائل الموضوعية.
    Instó al Gobierno de la República Democrática del Congo y a la Unión Europea a que concertaran antes del despliegue un acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas. UN وحث المجلس حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والاتحاد الأوروبي على إبرام اتفاق بشأن مركز القوات قبل نشرها.
    :: Contribuir a un acuerdo sobre el punto fronterizo entre el Camerún, Nigeria y Guinea Ecuatorial UN :: المساهمة في إبرام اتفاق بشأن النقطة الثلاثية بين الكاميرون ونيجيريا وغينيا الاستوائية
    Para que se logre un acuerdo sobre asistencia de emergencia después de un conflicto se deberán enjugar los déficits presupuestarios. UN ويعتمد إبرام اتفاق بشأن تقديم المساعدات الطارئة بعد انتهاء الصراع على ملء ما يُحدد من ثغـرات في الميزانية.
    Por ende, alcanzar un acuerdo sobre el cambio climático constituye una prueba de solidaridad multilateral. UN ولذلك يعدّ إبرام اتفاق بشأن تغير المناخ اختبارا للتضامن المتعدد الأطراف.
    También considera que sería positivo iniciar un proceso que podría desembocar en un acuerdo sobre la no militarización del espacio ultraterrestre. UN كما أنها ترى أن من المفيد الشروع في عملية تفضي في نهاية المطاف إلى إبرام اتفاق بشأن خلو الفضاء الخارجي من الأسلحة.
    Se está concertando un acuerdo de comercio de bienes con la Unión Europea. UN ويجري الآن إبرام اتفاق بشأن التجارة في البضائع مع الاتحاد الأوروبي.
    Apoyamos resueltamente la concertación de un acuerdo de tecnología de la información que sea mutuamente provechoso. UN وإننا نؤيد بقوة إبرام اتفاق بشأن تكنولوجيا المعلومات يسفر عن فوائد متبادلة.
    Tercero, un acuerdo para la interdicción marítima, aérea y terrestre de la droga mediante sistemas electrónicos de rastreo e intercambio de información sobre canales mundiales de distribución al por mayor y al por menor de ella. UN وثالثا، إبرام اتفاق بشأن عمليات الاعتراض الجوي والبري للمخدرات مــن خلال شبكــات تعقــب إلكترونية، وتبادل المعلومات بشأن قنوات توزيع المخدرات العالمية، بالجملة والتجزئة.
    3. Pide al Secretario Ejecutivo que tome todas las medidas necesarias para el pronto establecimiento del Centro de capacitación de Asia y el Pacífico, incluida la celebración de un acuerdo relativo a la sede entre el país anfitrión y las Naciones Unidas; UN 3 - يطلب إلى الأمين التنفيذي اتخاذ جميع الخطوات الضرورية للبدء فورا في تأسيس مركز آسيا والمحيط الهادئ للتدريب، بما في ذلك إبرام اتفاق بشأن مقر المركز بين البلد المضيف والأمم المتحدة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more