Reconociendo que la pronta concertación de un acuerdo entre la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos y el Gobierno de Jamaica con respecto a la sede de la Autoridad facilitará considerablemente el establecimiento y funcionamiento de la Autoridad, | UN | وإذ يسلم بأن اﻹسراع في إبرام اتفاق بين السلطة الدولية لقاع البحار وحكومة جامايكا بشأن مقر السلطة سييسر كثيرا إنشاء السلطة وأداءها لعملها، |
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y el Alto Comisionado de la OSCE para las minorías nacionales han facilitado la concertación de un acuerdo entre los Gobiernos de Ucrania y Uzbekistán, que contribuye a simplificar los procedimientos pertinentes. | UN | ويسرت مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والمفوض السامي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا المعني باﻷقليات الوطنية إبرام اتفاق بين حكومتي أوكرانيا وأوزبكستان يبسط اﻹجراءات ذات الصلة. |
La Asamblea General, si considerase conveniente concertar un acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Camboya sobre la base del proyecto adjunto al presente informe, debería adoptar una decisión en la que se aprobase dicho proyecto. | UN | فإذا رأت الجمعية العامة أن من المستصوب إبرام اتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا على أساس المشروع المرفق بهذا التقرير، فسيتعين عليها اتخاذ قرار توافق به على المشروع المرفق. |
La UNMIT, a su vez, debe seguir comprometida con el principio de la titularidad nacional, en particular en lo que respecta al examen amplio del sector de la seguridad, y, a fin de que se logren los avances esperados, se debe concertar un acuerdo entre las dos partes. | UN | وعلى بعثة الأمم المتحدة، بدورها، أن تظل ملتزمة بمبدأ الملكية الوطنية، خاصة قي ما يتعلق بالمراجعة الشاملة لقطاع الأمن، ويجب إبرام اتفاق بين الطرفين إذا أريد إحراز تقدم في الوقت المناسب. |
Existen indicadores que evidencian el éxito de un proceso de mediación, como el logro de un alto el fuego en situaciones de conflicto, un cese de las hostilidades o la conclusión de un acuerdo entre las partes en conflicto. | UN | وثمة مؤشرات على نجاح عملية الوساطة، كالتوصل إلى وقف لإطلاق النار في حالات النـزاع، أو وقف الأعمال العدائية، أو إبرام اتفاق بين الأطراف المتنازعة. |
Debe mantenerse la ayuda humanitaria de urgencia, pero ello deberá hacerse en condiciones de seguridad suficientes. Para ello, debe concertarse un acuerdo entre las autoridades burundianas y las Naciones Unidas que garantice esas condiciones. | UN | ويجب مواصلة تقديم المساعدة الإنسانية، ولكن في ظروف أمنية كافية؛ لهذا، يجب إبرام اتفاق بين السلطات البوروندية والأمم المتحدة من أجل كفالة هذه الظروف. |
Se observó asimismo que la excepción se refería a una garantía real que pasara a ser oponible a terceros antes de que la propiedad de los bienes corporales quedara representada por el documento negociable, o antes de que se concertase un acuerdo entre el otorgante y el acreedor garantizado en virtud del cual la titularidad de los bienes estuviera representada por un documento negociable. | UN | ولوحظ أيضا أن الاستثناء يتعلق بالحق الضماني الذي جُعل نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة قبل أن يصبح حق الملكية في الممتلكات الملموسة مشمولا بالمستند القابل للتداول أو قبل إبرام اتفاق بين المانح والدائن المضمون ينص على أن حق الملكية في الممتلكات الملموسة سيكون مشمولا بالمستند القابل للتداول. |
Las negociaciones para la celebración de un acuerdo entre Montenegro y la Unidad de Cooperación Judicial de la Unión Europea comenzarán a su debido tiempo. | UN | وسيبدأ، في الوقت المناسب، التفاوض من أجل إبرام اتفاق بين الجبل الأسود والوكالة الأوروبية للتعاون القضائي. |
ii) Debe concertarse un acuerdo entre el Tribunal Especial, representado por el Secretario y el Gobierno de Sierra Leona para la asignación de tierras y la construcción del local permanente; | UN | `2 ' ينبغي إبرام اتفاق بين المحكمة الخاصة، ممثلة في شخص المسجل، وحكومة سيراليون بشأن منح أرض للمحكمة وتشييد المباني الدائمة؛ |
Primero, sugerimos un acuerdo entre la India y el Pakistán sobre poner fin a la producción y al emplazamiento de misiles balísticos. | UN | أولا، نقترح إبرام اتفاق بين الهند وباكستان ينص على عدم تطوير أو وزع القذائف التسيارية. |
37. La aplicación de esa decisión requiere en particular la concertación de un acuerdo entre Francia y la Federación de Rusia para establecer disposiciones en materia de responsabilidad y, en particular, sobre seguridad, salvaguardias, registro, certificación y organismos de supervisión. | UN | وقد أدى تنفيذ هذا القرار بالضرورة، على وجه الخصوص، إلى إبرام اتفاق بين فرنسا والاتحاد الروسي لأجل وضع أحكام بشأن مسائل تتعلق بتحديد المسؤوليات، وبخاصة السلطات المسؤولة عن الأمن والضمانات والتسجيل والاعتماد والإشراف. |
Se proporcionará información sobre la modificación del Acuerdo relativo a la Sede a fin de incorporar un nuevo edificio de conferencias (edificio M), así como sobre el canje de notas o la concertación de un acuerdo entre la ONUDI y el Gobierno de Austria. | UN | وسوف تقدم معلومات عن تعديل اتفاق المقر بإدراج مرفق جديد للمؤتمرات (المبنى M) وإجراء تبادل رسائل أو إبرام اتفاق بين اليونيدو وحكومة النمسا. |
El 13 de diciembre, el Presidente Jalal Talabani anunció la concertación de un acuerdo entre el Gobierno del Iraq y el Gobierno Regional del Kurdistán para sustituir a las fuerzas militares peshmerga e iraquíes por una fuerza local integrada por árabes, kurdos y turcomanos, sin un calendario claro para su ejecución. | UN | 4 - وفي 13 كانون الأول/ديسمبر، أعلن الرئيس جلال طالباني عن إبرام اتفاق بين حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان للاستعاضة عن قوات البيشمركة وقوات الجيش العراقي بقوة محلية تتألف من عرب وكرد وتركمان، دون تحديد جدول زمني واضح للتنفيذ. |
La Junta Directiva del Consejo de Aplicación del Acuerdo de Paz acogió con agrado en junio los planes para concertar un acuerdo entre el Consejo de Ministros y la autoridad del Distrito que permitiría que el Distrito contara con representación apropiada en el plano estatal. | UN | ورحب المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام في حزيران/يونيه بخطط إبرام اتفاق بين مجلس الوزراء وحكومة المقاطعة يُمَكن المقاطعة من أن يكون لها تمثيل ملائم على صعيد الدولة. |
Además, la propuesta abre la posibilidad de concertar un acuerdo entre el Ministerio de Relaciones Exteriores de Dinamarca y el Landsstyre con el fin de que un representante del Landsstyre designado para llevar a cabo misiones diplomáticas de Dinamarca -- además de ocuparse de cuestiones relacionadas con las esferas de responsabilidad asumidas enteramente por las autoridades de Groenlandia -- pueda ocuparse también de otros asuntos. | UN | 48 - وعلاوة على ذلك، يفتح هذا الاقتراح المجال أمام إمكانية إبرام اتفاق بين وزارة خارجية الدانمرك والحكومة المحلية على أنه يجوز لممثل عن الحكومة المحلية معيَّن لدى البعثات الدبلوماسية للدانمرك أن يتناول أيضا، إلى جانب الأمور المتعلقة بمواقع المسؤولية التي تولتها سلطات غرينلاند بالكامل، غيرها من المسائل. |
En junio de 2002, la Misión Especial de la OEA facilitó la conclusión de un acuerdo entre las dos partes sobre la celebración de elecciones locales y legislativas en 2003, la puesta en funcionamiento de un Consejo Electoral Provisional y el nombramiento de sus miembros. | UN | 13 - وفي حزيران/يونيه 2002، قامت البعثة الخاصة لمنظمة الدول الأمريكية بتسهيل إبرام اتفاق بين الطرفين بشأن إجراء انتخابات محلية وتشريعية في عام 2003، وإنشاء مجلس انتخابي مؤقت وتسمية أعضائه. |
Un aporte concreto a la cooperación regional es la conclusión de un acuerdo entre Kazakstán y Turkmenistán para establecer un consorcio bajo la presidencia del Sr. Saparmurat Niyazov, Presidente de Turkmenistán, con objeto de construir un enlace ferroviario en la ruta Eralieve-Bekdash-Turkmenbashi-Bandar-Turkmen o en la ruta Ozen-Gyzylgaya-Gazanjyk-Bandar-Turkmen del corredor de transporte norte-sur. | UN | ويعتبر إبرام اتفاق بين كازاخستان وتركمانستان بشأن إنشاء اتحاد مالي برئاسة السيد سابارمراد نيازوف، رئيس جمهورية تركمانستان، لتشييد وصلة لخطوط السكك الحديدية على خط إيرالييف - بكداش - تركمانباشي - بندر - تركمان أو ممر النقل بين الشمال والجنوب بين أوزين - قيزيلغايا - قازانييك - بندر - تركمان مساهمة ملموسة في التعاون اﻹقليمي. |
Se observó asimismo que la excepción se refería a una garantía real que pasara a ser oponible a terceros antes de que la propiedad de los bienes corporales quedara representada por el documento negociable, o antes de que se concertase un acuerdo entre el otorgante y el acreedor garantizado en virtud del cual la titularidad de los bienes estuviera representada por un documento negociable. | UN | ولوحظ أيضا أن الاستثناء يتعلق بالحق الضماني الذي جُعل نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة قبل أن يصبح حق الملكية في الممتلكات الملموسة مشمولا بالمستند القابل للتداول أو قبل إبرام اتفاق بين المانح والدائن المضمون ينص على أن حق الملكية في الممتلكات الملموسة سيكون مشمولا بالمستند القابل للتداول. |
Una vez que se hubiera completado con éxito esta etapa inicial " previa al arreglo " , en la mayor parte de los casos mediante la celebración de un acuerdo entre las partes en el que se establecería el método de arreglo preferido, las partes, si así lo deseaban, elegirían de la " Nómina de Componedores " a las personas que aplicarían ese procedimiento. | UN | وبمجرد إتمام مرحلة " التمهيد للتسوية " اﻷولية هذه بنجاح، وذلك في معظم الحالات عن طريق إبرام اتفاق بين اﻷطراف يحدد أسلوب التسوية الذي تختاره، يختار اﻷطراف، إذا أرادوا، من قائمة المكلفين بتسوية المنازعات اﻷشخاص الذين سيقومون بتنفيذ اﻹجراء. |