"إبرام اتفاق مع" - Translation from Arabic to Spanish

    • celebrar un acuerdo con
        
    • concertar un acuerdo con
        
    • a un acuerdo con
        
    • conclusión de un acuerdo con
        
    • celebración de un acuerdo con
        
    • concertación de un acuerdo con
        
    • existía un acuerdo con
        
    • concluir un acuerdo con
        
    • conclusión de otro acuerdo con
        
    • conclusión de un acuerdo por el
        
    La mencionada institución deberá identificar a los clientes cuando reciba instrucciones de éstos para llevar a cabo una operación solicitando la presentación de documentos en el momento de dar las instrucciones para realizar la operación o de celebrar un acuerdo con el cliente. UN وتحدد المؤسسة المذكورة العملاء عندما تتلقى تعليمات أو أوامر بعقد الصفقة على أساس مستندات تقدم وقت إعطاء التعليمات أو الأوامر المتعلقة بعقد صفقة أو إبرام اتفاق مع العميل.
    3) El Estado o la organización que adscriben un órgano o agente pueden celebrar un acuerdo con la organización a disposición de la cual ponen dicho agente u órgano. UN 3 - ويجوز للدولة أو المنظمة المعيرة إبرام اتفاق مع المنظمة المتلقية بخصوص وضع جهاز أو وكيل تحت تصرف هذه المنظمة.
    En esa reunión los magistrados decidieron en particular concertar un acuerdo con el Comité Internacional de la Cruz Roja que será la autoridad independiente encargada de la inspección de las condiciones de detención. UN وخلال ذلك الاجتماع، قرر القضاة بخاصة إبرام اتفاق مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية التي ستصبح بذلك السلطة المستقلة المسؤولة عن التحقيق في ظروف الاحتجاز. ٢ - اﻷنشطة القضائية
    La cuestión de si hay que autorizar al Secretario General a concertar un acuerdo con el país anfitrión para mantener la opción de utilizar fondos del préstamo debería considerarse junto con una decisión definitiva sobre los arreglos de financiación. UN وينبغي النظر في مسألة تفويض الأمين العام سلطة إبرام اتفاق مع البلد المضيف حفاظا على خيار السحب من القرض اقتراناً باتخاذ قرار نهائي بشأن ترتيبات التمويل.
    La autora añade que le habría sido imposible llegar a un acuerdo con un abogado y abonarle sus honorarios para que recurriera contra su detención. UN وتضيف صاحبة البلاغ أنه كان من المستحيل عليها إبرام اتفاق مع محام وسداد أتعابه فيما يخص الطعن على احتجازها.
    Este curso está sujeto a la conclusión de un acuerdo con un país anfitrión. UN ويتوقف تنظيم هذه الدورة على إبرام اتفاق مع البلد المضيف.
    Cabe mencionar a este respecto la reciente celebración de un acuerdo con las instituciones de Bretton Woods para afrontar las graves dificultades económicas y sociales del país. UN ويشمل هذا ما تم مؤخرا من إبرام اتفاق مع مؤسسات بريتون وودز لمعالجة الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الملحة التي تواجه البلد.
    El propio Tratado establece la concertación de un acuerdo con las Naciones Unidas. UN وتنص المعاهدة ذاتها على إبرام اتفاق مع اﻷمم المتحدة.
    La República Checa suministró información más concreta sobre la cooperación de sus autoridades internas con la OIM, subrayando que existía un acuerdo con esa organización sobre la repatriación voluntaria de los solicitantes de asilo rechazados y los migrantes ilegales. UN وقدّمت الجمهورية التشيكية معلومات أكثر تحديدا بخصوص التعاون بين سلطاتها الداخلية والمنظمة الدولية للهجرة، مسلّطة الضوء على إبرام اتفاق مع تلك المنظمة بشأن تنفيذ عمليات الإعادة الطوعية لملتمسي اللجوء الذين لم ينجحوا في الحصول على الموافقة على طلباتهم وكذلك المهاجرين غير القانونيين.
    Recordando su decisión 17/38, de 21 de mayo de 1993, en cuyo párrafo 7 aprobó la propuesta de la Directora Ejecutiva de concluir un acuerdo con los participantes en el proyecto Mercure, UN وإذ يشير إلى الفقرة ٧ من مقرره ١٧/٣٨ المؤرخ ٢١ أيار/مايو ١٩٩٣، التي وافق بموجبها على مقترح المديرة التنفيذية إبرام اتفاق مع المشاركين في مشروع ميركيور،
    21. Un acuerdo bilateral concertado en el marco de la Unión Aduanera del África Meridional ha facilitado considerablemente el tránsito de mercancías por Sudáfrica y es objeto de serio estudio la posible conclusión de otro acuerdo con Mozambique. UN ١٢ - أُبرم اتفاق متعدد اﻷطراف في إطار الاتحاد الجمركي للجنوب اﻷفريقي فيسﱠر بدرجة كبيرة المرور العابر للبضائع عبر جنوب أفريقيا، كما يُنظر جديا في الوقت الحاضر في إبرام اتفاق مع موزامبيق.
    65. En cuanto a la recomendación 137, se convino en que el otorgante debería poder ejercitar su derecho a pagar la obligación garantizada, no " hasta la enajenación del bien gravado por el acreedor garantizado " , sino hasta dicha enajenación o la conclusión de un acuerdo por el acreedor garantizado para enajenar el bien gravado, si esto sucede primero. UN 65- وفيما يتعلق بالتوصية 137، اتُّفق على أن المانح ينبغي أن يُمنح إمكانية ممارسة حقه في سداد الالتزام المضمون، ليس " إلى حين تصرّف الدائن المضمون في الموجودات المرهونة " ، بل إلى حين ذلك التصرّف أو إبرام اتفاق مع الدائن المضمون على التصرّف في الموجودات المرهونة، أيهما أسبق.
    2) El Estado o la organización que prestan un órgano o agente pueden celebrar un acuerdo con la organización a disposición de la cual ponen dicho agente u órgano. UN (2) ويجوز للدولة أو المنظمة المعيرة إبرام اتفاق مع المنظمة المتلقية بخصوص وضع جهاز أو مسؤول تحت تصرف هذه المنظمة.
    2) El Estado o la organización que prestan un órgano o agente pueden celebrar un acuerdo con la organización a disposición de la cual ponen dicho agente u órgano. UN 2) ويجوز للدولة أو المنظمة المعيرة إبرام اتفاق مع المنظمة المتلقية بخصوص وضع جهاز أو وكيل تحت تصرف هذه المنظمة.
    Se explicó también que se requeriría celebrar un acuerdo con el país anfitrión en que se establecieran las obligaciones financieras del Gobierno, así como sus contribuciones en especie, por ejemplo, en lo relativo a instalaciones y servicios de conferencias y de otra índole, espacio de oficinas, servicios de transporte, protección policial y personal de contratación local. UN وعلاوةً على ذلك، أُوضِح أنَّ من اللازم إبرام اتفاق مع البلد المضيف، يحدّد الالتزامات المالية على حكومة البلد المعني، وكذلك مساهماتها العينية، من مِثل مرافق المؤتمر وغيرها من المرافق، والحيّز المكاني المتاح للمكاتب، والنقل والمواصلات، وحماية الشرطة، والموظفين المحليين.
    Si aprueba el proyecto de resolución, la Asamblea General me pediría que reanudara las negociaciones encaminadas a concertar un acuerdo con el Gobierno de Camboya sobre el establecimiento de salas especiales en la estructura judicial actual de Camboya para el enjuiciamiento de los delitos cometidos en el período de la Kampuchea Democrática. UN وفي حالة اعتماد الجمعية العامة مشروع القرار، فإنها ستطلب إليّ استئناف المفاوضات من أجل إبرام اتفاق مع حكومة كمبوديا بشأن إنشاء دوائر استثنائية داخل الهيكل الحالي لمحاكم كمبوديا للحكم في الجرائم التي ارتكبت إبان فترة كمبوتشيا الديمقراطية.
    Con el aumento del número de fallos que dicta el Tribunal y la correspondiente sentencia de un mayor número de acusados, ha cobrado importancia para el Tribunal la cuestión de elaborar y concertar un acuerdo con un país anfitrión que acoja de forma permanente a los condenados durante el cumplimiento de sus condenas. UN 57 - ومع تزايد عدد الأحكام التي تصدرها المحكمة وإصدار عقوبات نتيجة لذلك على مزيد من المدانين، أصبحت مسألة إبرام اتفاق مع البلد المضيف لاستيعاب الأشخاص المدانين بصفة دائمة خلال قضاء مدد العقوبات الصادرة ضدهم شاغلا رئيسيا للمحكمة.
    Otras iniciativas: En 2000 la Secretaría, a petición del Consejo de Seguridad, inició negociaciones para concertar un acuerdo con el Gobierno de Sierra Leona relativo al establecimiento de un tribunal especial independiente con un objetivo comparable a los del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN 11 - المبادرات الأخرى: في عام 2000، شرعت الأمانة العامة، بناء على طلب من مجلس الأمن، بإجراء مفاوضات غايتها إبرام اتفاق مع حكومة سيراليون لإنشاء محكمة خاصة مستقلة تماثل أهدافها أهداف المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    La autora añade que le habría sido imposible llegar a un acuerdo con un abogado y abonarle sus honorarios para que recurriera contra su detención. UN وتضيف صاحبة البلاغ أنه كان من المستحيل عليها إبرام اتفاق مع محام وسداد أتعابه فيما يخص الطعن على احتجازها.
    Debe llegarse a un acuerdo con los testigos, las víctimas o los acusados que cooperen con las autoridades y participen en procedimientos penales relacionados con delitos muy graves y en los que se cumplen criterios establecidos por la ley. UN وينبغي إبرام اتفاق مع الشاهد أو الضحية أو المدعى عليه الذي يتعاون مع السلطات ويشارك في إجراء جنائي ذي صلة بجريمة جسيمة جدا، شريطة استيفاء المعايير التي حددها القانون.
    También se ha puesto en marcha otro proyecto importante titulado “Sistema internacional de información y comunicaciones sobre las fuentes renovables de energía”, con el establecimiento de un comité director, tras la conclusión de un acuerdo con la Sociedad Internacional de Energía Solar (SIES). UN ١٩ - وبدأ مشروع رئيسي آخر هو " نظام المعلومات والاتصالات الدولي للطاقة المتجددة " بإنشاء لجنة توجيهية، وذلك عقب إبرام اتفاق مع الجمعية الدولية للطاقة الشمسية.
    1. Antes de la conclusión de un acuerdo con un organismo especializado u otra organización intergubernamental perteneciente al sistema de las Naciones Unidas, la Corte informará a las Naciones Unidas sobre la naturaleza y alcance de dicho acuerdo, y comunicará posteriormente a la Organización su conclusión. UN " 1 - قبل إبرام اتفاق مع وكالة متخصصة أو أي منظمة حكومية دولية تابعة لمنظومة الأمم المتحدة، تطلع المحكمة الأمم المتحدة على طبيعة الاتفاق ونطاقه وتقوم بعد ذلك بإخطار المنظمة بإبرام هذا الاتفاق.
    Sin embargo, abrigo reservas en cuanto a comprometer la responsabilidad de las Naciones Unidas en esta etapa mediante la celebración de un acuerdo con el Gobierno de Sierra Leona, cuando no hay indicio alguno de que se dispondrá de fondos para que el Tribunal empiece a funcionar y para que con posterioridad continúe su funcionamiento sin interrupciones. UN ولكني لا أود في هذه المرحلة التعهد بمسؤولية الأمم المتحدة بواسطة إبرام اتفاق مع حكومة سيراليون مع عدم وجود أية دلائل عما إذا كان من المنتظر توفر التمويل لبدء عمل المحكمة واستمراره فيما بعد.
    Sin prejuicio de los resultados del estudio, parece ser que no constituyen la mejor opción posible ni la renovación del mismo tipo de contrato de prestación de servicios completos de viajes ni la concertación de un acuerdo con una línea aérea ni los servicios combinados de un transportista y una agencia de viajes. UN المتحدة في جنيف ودون الحكم مسبقا علــى نتائج الدراسة الاستقصائيــة لا يبـــدو أن الاستمــرار في نفس النوع من العقود لتقديــم خدمات سفر كاملة أو إبرام اتفاق مع شركة طيران أو توفيــر مجموعة من الخدمات تقدمها شركة النقل الجــوي أو وكيــل السفر يمثل الخيار اﻷفضل.
    La República Checa suministró información más concreta sobre la cooperación de sus autoridades internas con la OIM, y subrayó que existía un acuerdo con esa organización para la repatriación voluntaria de los migrantes cuyas solicitudes de asilo se habían rechazado y los migrantes en situación irregular. UN وقدّمت الجمهورية التشيكية معلومات أكثر تحديدا بخصوص التعاون بين سلطاتها الداخلية والمنظمة الدولية للهجرة، مسلّطة الضوء على إبرام اتفاق مع تلك المنظمة بشأن تنفيذ عمليات الإعادة الطوعية لملتمسي اللجوء الذين لم ينجحوا في الحصول على الموافقة على طلباتهم وكذلك المهاجرين غير القانونيين.
    Siempre que así lo pida el Naalakkersuisut, se podrá concluir un acuerdo con el Ministro de que se trate, quien establecerá normas de cooperación detalladas dentro del marco de la presente disposición, incluida una definición detallada de los criterios que habrán de usarse para decidir cuándo un acuerdo es de especial importancia para Groenlandia. UN ويجوز، رهنا بطلب من النالاكيرسويسوت، إبرام اتفاق مع الوزير المعني الذي يقوم بوضع قواعد مفصلة للتعاون في إطار هذا الحكم، بما في ذلك بيان مفصل للمعايير التي يتقرر بموجبها الظرف الزمني الذي تصبح فيه الاتفاقات ذات أهمية خاصة لغرينلاند.
    21. Un acuerdo bilateral concertado en el marco de la Unión Aduanera del Africa Meridional ha facilitado considerablemente el tránsito de mercancías por la República de Sudáfrica y es objeto de serio estudio la posible conclusión de otro acuerdo con Mozambique. UN ١٢- أُبرم اتفاق متعدد اﻷطراف في إطار الاتحاد الجمركي للجنوب اﻷفريقي فيسﱠر بدرجة كبيرة المرور العابر للبضائع عبر جمهورية جنوب أفريقيا، كما يُنظر جديا في الوقت الحاضر في إبرام اتفاق مع موزامبيق.
    65. En cuanto a la recomendación 137, se convino en que el otorgante debería poder ejercitar su derecho a pagar la obligación garantizada, no " hasta la enajenación del bien gravado por el acreedor garantizado " , sino hasta dicha enajenación o la conclusión de un acuerdo por el acreedor garantizado para enajenar el bien gravado, si esto sucede primero. UN 65- وفيما يتعلق بالتوصية 137، اتُّفق على أن المانح ينبغي أن يُمنح إمكانية ممارسة حقه في سداد الالتزام المضمون، ليس " إلى حين تصرّف الدائن المضمون في الموجودات المرهونة " ، بل إلى حين ذلك التصرّف أو إبرام اتفاق مع الدائن المضمون على التصرّف في الموجودات المرهونة، أيهما أسبق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more