La intención del comprador antes o en el momento de la celebración del contrato es más importante que el uso real de las mercaderías. | UN | وتكون نيّة المشتري قبل إبرام العقد أو عند إبرامه ذات صلة2، لا الاستعمال الحقيقيّ للبضائع3. |
En lo que respecta a los contratos de compraventa, éstos se rigen normalmente por la ley del país del vendedor en el momento de la celebración del contrato. | UN | وفيما يتعلق بعقود البيع، فإنها عادة ما يحكمها قانون بلد البائع عند إبرام العقد. |
Entre los posibles temas figuraban los métodos de selección y la solución de controversias después de la celebración del contrato. | UN | وشملت المسائل المحتملة طرائق الاختيار وتسوية المنازعات بعد إبرام العقد. |
La Comisión pide que esta cuestión se tenga presente cuando se firme el contrato general de raciones y espera con interés que en los proyectos de presupuesto de las operaciones de mantenimiento de la paz se le proporcione información sobre el particular. | UN | وتطلب اللجنة مراعاة ذلك عند إبرام العقد العالمي بشأن حصص الإعاشة، وتتطلع إلى تلقي معلومات حول هذه القضية في الميزانيات المقترحة لعمليات حفظ السلام. |
Un crédito será internacional si, al momento de celebrarse el contrato de origen, el cedente y el deudor están situados en distintos Estados. | UN | يكون المستحق دوليا إذا كان مقرا المحيل والمدين يقعان، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولتين مختلفتين. |
En caso de plantearse un litigio al respecto, las Naciones Unidas han acordado someter la controversia al arbitraje mediante la formulación de un compromis, que es en realidad un acuerdo de las partes de incorporar una cláusula de arbitraje en la relación contractual; las condiciones relativas al compromis se conciertan luego de haberse celebrado el contrato inicial. | UN | وإذا نشأ نزاع في هذه الحالات، توافق اﻷمم المتحدة على عرض النزاع للتحكيم من خلال وضع اتفاق تحكيم وهو في الواقع اتفاق بين اﻷطراف على إدراج شرط للتحكيم في العلاقة التعاقدية، وتتم الموافقة على شروط التوفيق بعد إبرام العقد الابتدائي. |
Las partes convinieron en que el precio se pagaría en dos plazos, el primero en el momento de celebrar el contrato y la segunda 90 días después de la entrega de la mercadería. | UN | واتفق الطرفان على أن يُسدَّد الثمن في دفعتين، الأولى وقت إبرام العقد والثانية بعد مرور تسعين يوما على تسليم البضائع. |
la firma del contrato no tendrá efectos contables. | UN | إبرام العقد لا يترك أي أثر في الدفاتر المحاسبية. |
Dicha exclusión podía ser tácita o explícita y también podía tener lugar después de la celebración del contrato. | UN | وبأنه يمكن أن يكون هذا الاستبعاد صريحاً أو ضمنياً، كما يجوز أن يحدث بعد إبرام العقد. |
Asimismo, el hecho de que el lugar de la celebración del contrato se encuentre en un Estado diferente de aquél en el que se procede al cumplimiento no lo convierte en " internacional " . | UN | كما أنّ كون مكان إبرام العقد موجوداً في دولة مختلفة عن الدولة التي سيتمّ فيها الأداء لا يجعل العقد " دوليّاً " 35. |
Prevé la reparación de todas las pérdidas, incluida la ganancia dejada de obtener, causadas por el incumplimiento en la medida en que esas pérdidas fueran previsibles por la parte que incumplió en el momento de la celebración del contrato. | UN | فهي تنص على استرداد جميع الخسائر، بما فيها الربح الضائع، الناجمة عن المخالفة بقدر ما يكون من الممكن للطرف المخالف توقعها وقت إبرام العقد. |
En consecuencia, el vendedor no será responsable de ninguna falta de conformidad de las mercaderías que el comprador conociera o no hubiera podido ignorar en el momento de la celebración del contrato. | UN | ونتيجة لذلك، فإن البائع غير مسؤول عن عدم مطابقة البضائع التي كان المشتري على علم بها أو كان لا يمكن أن يجهلها وقت إبرام العقد. |
La Cámara observó en primer lugar que en el presente caso la factura había sido remitida antes de la celebración del contrato y el comprador no había puesto reparos a ella, salvo por una cuestión relativa al tamaño de parte del objeto vendido. | UN | لاحظت المحكمة أولا في هذا الشأن أن الفاتورة أُرسلت قبل إبرام العقد دون أن يطعن فيها المشتري، باستثناء مسألة تتعلق بحجم جزء من البضاعة المباع. |
De conformidad con el artículo 42 de la CIM, el vendedor deberá entregar las mercaderías libres de cualesquiera derechos o pretensiones de un tercero a menos que el comprador, en el momento de la celebración del contrato, conociera o no hubiera podido ignorar la existencia del derecho o de la pretensión. | UN | ووفقا للمادة 42 من اتفاقية البيع، يجب على البائعة أن تسلم البضاعة خالصة من أية حقوق أو مطالبات لدى طرف ثالث، ما لم تكن المشترية تعلم أولم يكن بوسعها أن تعلم بوجود تلك الحقوق وقت إبرام العقد. |
Sin embargo, el tribunal de primera instancia, no había determinado cuál era el Estado en el que las mercaderías serían revendidas o utilizadas como había sido previsto por las partes en el momento de la celebración del contrato. | UN | غير أن المحكمة الابتدائية أخفقت في تحديد الدولة التي سيعاد بيعها أو استعمالها فيها وفقا لما توقعه الطرفان وقت إبرام العقد. |
La Comisión pide que el suministro suficiente de raciones de buena calidad se tenga presente cuando se firme el contrato general de raciones y espera con interés que en los proyectos de presupuesto de las operaciones de mantenimiento de la paz se le proporcione información sobre el particular. | UN | تطلب اللجنة مراعاة الإمداد بحصص إعاشة من نوعية جيدة بكميات كافية عند إبرام العقد الشامل بشأن حصص الإعاشة، وتتطلع إلى تلقي معلومات عن هذه المسألة في الميزانيات المقترحة لعمليات حفظ السلام. |
La Comisión pide que el suministro suficiente de raciones de buena calidad se tenga presente cuando se firme el contrato general de raciones y espera con interés que en los proyectos de presupuesto de las operaciones de mantenimiento de la paz se le proporcione información sobre el particular. | UN | تطلب اللجنة مراعاة مسألة توفير حصص إعاشة عالية الجودة على النحو المناسب عند إبرام العقد العالمي بشأن حصص الإعاشة، وتتطلع إلى تلقي معلومات حول هذه القضية في الميزانيات المقترحة لعمليات حفظ السلام. |
Internacionalidad Un crédito será internacional si, al momento de celebrarse el contrato de origen, el cedente y el deudor están situados en distintos Estados. | UN | يكون المستحق دوليا إذا كان مقرا المحيل والمدين يقعان، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولتين مختلفتين. |
Un crédito será internacional si, en el momento de celebrarse el contrato originario, el cedente y el deudor están situados en distintos Estados. | UN | يكون المستحق دوليا إذا كان مقرا المحيل والمدين يقعان، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولتين مختلفتين. |
b) Modificación de las circunstancias una vez celebrado el contrato y posibilidad de que las partes encomendaran a un tercero o a un tribunal arbitral la tarea de adaptar el contrato a las nuevas circunstancias. | UN | (ب) تغير الظروف بعد إبرام العقد وإمكانية أن يعهد الطرفان إلى طرف ثالث أو إلى هيئة تحكيم بمهمة مواءمة العقد مع الظروف المتغيرة. |
El tribunal sostuvo que el vendedor no tenía derecho a percibir intereses por un préstamo bancario que el comprador no había previsto en el momento de celebrar el contrato con el vendedor. | UN | ورأت هيئة التحكيم أن البائع لا يستحق الحصول على فائدة على قرض مصرفي لم يتوقعه المشتري عند إبرام العقد مع البائع. |
La Comisión acoge con beneplácito las economías y eficiencias comunicadas logradas por el Secretario General con la utilización del avión de pasajeros de fuselaje ancho; sin embargo, observa que el largo período de llamamiento a la licitación retrasó la concertación del contrato. | UN | وترحب اللجنة بالوفورات وزيادة الكفاءة التي أفاد الأمين العام بأنها تحققت عن طريق استخدام طائرة عريضة طويلة المدى، غير أنها تلاحظ أن طول فترة دعوة البائعين لتقديم العروض قد تسبب في تأخر إبرام العقد. |
Los tribunales han decidido que el momento de la conclusión del contrato es el momento pertinente. | UN | وقد قرّرت المحاكم أنّ وقت إبرام العقد هو الوقت المناسب. |
Por consiguiente, los ingresos de un fondo fiduciario pueden registrarse antes de la recepción del efectivo y reconocerse como ingresos al concluir el contrato vinculante con el donante. | UN | ولذلك، يمكن تسجيل الإيرادات العائدة من صندوق استئماني قبل استلام الإيرادات النقدية وإثباتها كإيرادات عند إبرام العقد الملزم مع الجهة المانحة؛ |
La duración del contrato de concesión varía según la naturaleza del contrato y las exigencias específicas del país de que se trate en el momento de concertar el contrato. | UN | وقال إن مدة عقد الامتياز تختلف وفقا لطبيعة العقد ومتطلبات البلد المعني وقت إبرام العقد. |
La parte polaca se negó a entregar el producto en razón de un importante y rápido aumento del precio del combustible coque con posterioridad a la celebración del contrato. | UN | وكان سبب رفض الطرف البولندي التسليم حدوث ارتفاع كبير وسريع في سعر وقود فحم الكوك بعد إبرام العقد. |