Tiene el derecho de adquirir, administrar, disfrutar y disponer de todos sus bienes y de celebrar contratos y transacciones mercantiles. | UN | كما أنها تتمتع بحق امتلاك وإدارة أية أملاك والتمتع بها والتصرف فيها، ولها الحق في إبرام عقود والقيام بأعمال تجارية. |
Los suministros, tales como el combustible y las raciones, se adquirirán mediante contratos de sistemas concertados previamente en el marco de otras misiones, hasta que se puedan concertar contratos de suministro específicos de la Misión. | UN | أما اللوازم، ومنها مثلا الوقود والمؤن المقننة فسوف يتم الحصول عليها بواسطة عقود سابقة الإبرام من بعثات أخرى إلى أن يحين إمكانية إبرام عقود تتعلق بإمدادات البعثة على وجه التحديد. |
Las legislaciones de algunos países reconocen en general la facultad del concesionario de concertar los contratos necesarios para realizar la construcción. | UN | وتعترف قوانين بعض البلدان عموما بقدرة صاحب الامتياز على إبرام عقود حسب ما يلزم لتنفيذ أعمال التشييد . |
La Ley de contratos de 2000 faculta a las mujeres, por ejemplo, a firmar contratos financieros en cualquier forma y a establecer empresas o compañías privadas. | UN | وقانون العقود لعام 2000 يمكن المرأة، على سبيل المثال، من إبرام عقود مالية من أي شكل من الأشكال وإنشاء شركات خاصة. |
Bajo la orientación de la UNTAES, las partes prosiguen las negociaciones sobre la finalización de contratos para la remoción de minas de los campos petrolíferos de Djeletovci. | UN | وتواصل اﻷطراف، بتوجيهات اﻹدارة، إجراء مناقشات بشأن إبرام عقود من أجل نزع اﻷلغام المزروعة في حقل نفط ديليتوفشي. |
Derecho de la mujer a celebrar contratos en nombre propio y a administrar bienes | UN | حق المرأة في إبرام عقود باسمها وفي إدارة ممتلكاتها |
Si bien algunos cargadores disponen de suficiente poder de negociación para celebrar contratos equitativos, a Australia le preocupa ante todo las repercusiones que el proyecto de convenio podrá tener para los pequeños y medianos cargadores. | UN | وبينما توجد لدى بعض الشاحنين قوة تفاوض كافية تمكّنهم من إبرام عقود منصفة، فإن شاغل أستراليا الرئيسي يتمثل في الكيفية التي سيؤثر فيها مشروع الاتفاقية على الشاحنين الصغار ومتوسطي الحجم. |
El requisito de celebrar contratos de adquisición por escrito no se interpretará como una restricción del uso de medios electrónicos de comunicación de datos. | UN | ولا يجوز تفسير اشتراط إبرام عقود شراء خطية بأنه يقيد استخدام أي وسيلة إلكترونية لتبادل البيانات. |
Además, la ANCEX recomendó a los exportadores la máxima prudencia al concertar contratos comerciales en el Irán. | UN | وقد أوصت الوكالة الوطنية المصدرين بالتزام الحذر الشديد لدى إبرام عقود تجارية في إيران. |
En la práctica, para muchas mujeres resulta difícil concertar contratos o recibir créditos bancarios si no presentan una garantía de sus esposos o familiares masculinos. | UN | ومن الناحية العملية، تتعرض نساء كثيرات لصعوبات في إبرام عقود أو الحصول على ائتمانات من المصارف بدون ضمان يقدمه أزواجهن أو أقرباؤهن من الذكور. |
Para superar algunos de esos problemas, la División de Adquisiciones y Transportes y la División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno están examinando la posibilidad de concertar contratos de fletamento de bloques y contratos de disponibilidad inmediata para la rotación de los contingentes. | UN | وللتغلب على بعض هذه المشاكل، تنظر الشعبة وشعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات حاليا في إمكانية إبرام عقود لاستئجار الطائرات بالجملة وعقود احتياطية من أجل تناوب القوات. |
Las legislaciones de algunos países reconocen en general el derecho del concesionario a concertar los contratos necesarios para realizar la construcción. | UN | وتعترف قوانين بعض البلدان عموما بحق صاحب الامتياز في إبرام عقود حسبما يقتضيه تنفيذ أشغال التشييد. |
El requisito de que los contratos consten por escrito no deberá interpretarse en el sentido de restringir la utilización de medios electrónicos de intercambio de datos. | UN | لا يجوز تفسير ضرورة إبرام عقود شراء خطية بأنها تقيد استخدام أي وسيلة إلكترونية لتبادل البيانات. |
Estipula que los contratos temporales deben ser como mínimo de tres meses de duración, renovables por dos años. | UN | ينص على إبرام عقود عمل مؤقتة لفترة لا تقل عن ثلاثة أشهر، يمكن أن تجدد لمدة سنتين.34 |
El Oficial Ejecutivo Jefe de Adquisiciones o su delegado podrá firmar contratos de seguro institucionales para mitigar los riesgos de pérdidas catastróficas para la UNOPS. | UN | يجوز للرئيس التنفيذي للمشتريات أو لمن يفوضه إبرام عقود تأمين مؤسسية للتخفيف من المخاطر التي تعرض المكتب لخسائر فادحة. |
De ese modo, pueden firmar contratos con extranjeros o nacionales de Côte d ' Ivoire dentro de los límites del artículo 1, que reserva el derecho de nuda propiedad a los nacionales de Côte d ' Ivoire, ya sea por nacimiento o por naturalización. | UN | وبالتالي يجوز لهم إبرام عقود مع الأجانب أو الإيفواريين ضمن حدود المادة الأولى، أي بقصر الملكية المجردة على الأشخاص الإيفواريين سواء كانوا إيفواريين بالمنشأ أو بالتجنس. |
Esto puede entrañar la concertación de contratos con elaboradores de alimentos y otros. | UN | وقد ينطوي ذلك على إبرام عقود مع المجهزين وغيرهم. |
Aumento de las necesidades debido, principalmente, a que se precisan contratistas de contratación internacional | UN | زيادة الاحتياجات لسبب رئيسي هو الحاجة إلى إبرام عقود دولية مع المتعهدين |
La Carta de los Derechos Humanos y de las Minorías y de las Libertades de los Ciudadanos garantiza el derecho a contraer matrimonio basado en el libre consentimiento de los futuros cónyuges. | UN | ويكفل ميثاق حقوق الإنسان وحقوق الأقليات والحريات المدنية الحق في إبرام عقود الزواج برضاء الزوجين المحتملين الحرّ. |
En general, los nacionales extranjeros pueden suscribir contratos de arrendamiento de la misma forma que los ciudadanos checos. | UN | وعلى العموم، يستطيع الرعايا الأجانب إبرام عقود استئجار بنفس الطريقة التي تسري على المواطنين التشيكيين. |
No obstante, para que esta tarea sea llevada a cabo, es necesario que se firme un contrato entre las Naciones Unidas y los contratistas. | UN | لكن لا بد للاضطلاع بهذه المهمة من إبرام عقود بين الأمم المتحدة والمقاولين. |
Los patronos y los trabajadores, tanto hombres como mujeres, están en libertad de concertar acuerdos de empleo. | UN | ويملك أرباب العمل والعمال من الذكور والإناث الحرية في إبرام عقود للعمل. |
Además, el Equipo se ocupa de establecer contratos ordinarios para las distintas misiones sobre el terreno, en particular de servicios de construcción, ingeniería, arquitectura y cartografía. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتولى الفريق مسؤولية إبرام عقود عادية لفرادى البعثات الميدانية، لا سيما في ميدان التشييد والهندسة والخدمات المعمارية ورسم الخرائط. |
Apoyo administrativo / servicios de conferencias Se podrán transferir los fondos necesarios de los renglones presupuestarios del servicio de conferencias (1321-1326) en caso de que esos servicios deban ser prestados por consultores o empresas a las que se extienden contratos. | UN | يمكن تحويل الأموال اللازمة من أبواب الميزانية المتعلقة بخدمة المؤتمرات (1321 - 1326)، إذا أصبح من الضروري تقديم هذه الخدمات من خلال إبرام عقود مع أفراد من الخبراء الاستشاريين أو مع هيئات منهم. |