"إبرام عقود" - Translation from Arabic to Spanish

    • celebrar contratos
        
    • concertar contratos
        
    • los contratos
        
    • firmar contratos
        
    • de contratos
        
    • contratación
        
    • contraer
        
    • contratos de
        
    • suscribir contratos
        
    • un contrato
        
    • concertar acuerdos
        
    • establecer contratos
        
    • se extienden contratos
        
    Tiene el derecho de adquirir, administrar, disfrutar y disponer de todos sus bienes y de celebrar contratos y transacciones mercantiles. UN كما أنها تتمتع بحق امتلاك وإدارة أية أملاك والتمتع بها والتصرف فيها، ولها الحق في إبرام عقود والقيام بأعمال تجارية.
    Los suministros, tales como el combustible y las raciones, se adquirirán mediante contratos de sistemas concertados previamente en el marco de otras misiones, hasta que se puedan concertar contratos de suministro específicos de la Misión. UN أما اللوازم، ومنها مثلا الوقود والمؤن المقننة فسوف يتم الحصول عليها بواسطة عقود سابقة الإبرام من بعثات أخرى إلى أن يحين إمكانية إبرام عقود تتعلق بإمدادات البعثة على وجه التحديد.
    Las legislaciones de algunos países reconocen en general la facultad del concesionario de concertar los contratos necesarios para realizar la construcción. UN وتعترف قوانين بعض البلدان عموما بقدرة صاحب الامتياز على إبرام عقود حسب ما يلزم لتنفيذ أعمال التشييد .
    La Ley de contratos de 2000 faculta a las mujeres, por ejemplo, a firmar contratos financieros en cualquier forma y a establecer empresas o compañías privadas. UN وقانون العقود لعام 2000 يمكن المرأة، على سبيل المثال، من إبرام عقود مالية من أي شكل من الأشكال وإنشاء شركات خاصة.
    Bajo la orientación de la UNTAES, las partes prosiguen las negociaciones sobre la finalización de contratos para la remoción de minas de los campos petrolíferos de Djeletovci. UN وتواصل اﻷطراف، بتوجيهات اﻹدارة، إجراء مناقشات بشأن إبرام عقود من أجل نزع اﻷلغام المزروعة في حقل نفط ديليتوفشي.
    Derecho de la mujer a celebrar contratos en nombre propio y a administrar bienes UN حق المرأة في إبرام عقود باسمها وفي إدارة ممتلكاتها
    Si bien algunos cargadores disponen de suficiente poder de negociación para celebrar contratos equitativos, a Australia le preocupa ante todo las repercusiones que el proyecto de convenio podrá tener para los pequeños y medianos cargadores. UN وبينما توجد لدى بعض الشاحنين قوة تفاوض كافية تمكّنهم من إبرام عقود منصفة، فإن شاغل أستراليا الرئيسي يتمثل في الكيفية التي سيؤثر فيها مشروع الاتفاقية على الشاحنين الصغار ومتوسطي الحجم.
    El requisito de celebrar contratos de adquisición por escrito no se interpretará como una restricción del uso de medios electrónicos de comunicación de datos. UN ولا يجوز تفسير اشتراط إبرام عقود شراء خطية بأنه يقيد استخدام أي وسيلة إلكترونية لتبادل البيانات.
    Además, la ANCEX recomendó a los exportadores la máxima prudencia al concertar contratos comerciales en el Irán. UN وقد أوصت الوكالة الوطنية المصدرين بالتزام الحذر الشديد لدى إبرام عقود تجارية في إيران.
    En la práctica, para muchas mujeres resulta difícil concertar contratos o recibir créditos bancarios si no presentan una garantía de sus esposos o familiares masculinos. UN ومن الناحية العملية، تتعرض نساء كثيرات لصعوبات في إبرام عقود أو الحصول على ائتمانات من المصارف بدون ضمان يقدمه أزواجهن أو أقرباؤهن من الذكور.
    Para superar algunos de esos problemas, la División de Adquisiciones y Transportes y la División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno están examinando la posibilidad de concertar contratos de fletamento de bloques y contratos de disponibilidad inmediata para la rotación de los contingentes. UN وللتغلب على بعض هذه المشاكل، تنظر الشعبة وشعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات حاليا في إمكانية إبرام عقود لاستئجار الطائرات بالجملة وعقود احتياطية من أجل تناوب القوات.
    Las legislaciones de algunos países reconocen en general el derecho del concesionario a concertar los contratos necesarios para realizar la construcción. UN وتعترف قوانين بعض البلدان عموما بحق صاحب الامتياز في إبرام عقود حسبما يقتضيه تنفيذ أشغال التشييد.
    El requisito de que los contratos consten por escrito no deberá interpretarse en el sentido de restringir la utilización de medios electrónicos de intercambio de datos. UN لا يجوز تفسير ضرورة إبرام عقود شراء خطية بأنها تقيد استخدام أي وسيلة إلكترونية لتبادل البيانات.
    Estipula que los contratos temporales deben ser como mínimo de tres meses de duración, renovables por dos años. UN ينص على إبرام عقود عمل مؤقتة لفترة لا تقل عن ثلاثة أشهر، يمكن أن تجدد لمدة سنتين.34
    El Oficial Ejecutivo Jefe de Adquisiciones o su delegado podrá firmar contratos de seguro institucionales para mitigar los riesgos de pérdidas catastróficas para la UNOPS. UN يجوز للرئيس التنفيذي للمشتريات أو لمن يفوضه إبرام عقود تأمين مؤسسية للتخفيف من المخاطر التي تعرض المكتب لخسائر فادحة.
    De ese modo, pueden firmar contratos con extranjeros o nacionales de Côte d ' Ivoire dentro de los límites del artículo 1, que reserva el derecho de nuda propiedad a los nacionales de Côte d ' Ivoire, ya sea por nacimiento o por naturalización. UN وبالتالي يجوز لهم إبرام عقود مع الأجانب أو الإيفواريين ضمن حدود المادة الأولى، أي بقصر الملكية المجردة على الأشخاص الإيفواريين سواء كانوا إيفواريين بالمنشأ أو بالتجنس.
    Esto puede entrañar la concertación de contratos con elaboradores de alimentos y otros. UN وقد ينطوي ذلك على إبرام عقود مع المجهزين وغيرهم.
    Aumento de las necesidades debido, principalmente, a que se precisan contratistas de contratación internacional UN زيادة الاحتياجات لسبب رئيسي هو الحاجة إلى إبرام عقود دولية مع المتعهدين
    La Carta de los Derechos Humanos y de las Minorías y de las Libertades de los Ciudadanos garantiza el derecho a contraer matrimonio basado en el libre consentimiento de los futuros cónyuges. UN ويكفل ميثاق حقوق الإنسان وحقوق الأقليات والحريات المدنية الحق في إبرام عقود الزواج برضاء الزوجين المحتملين الحرّ.
    En general, los nacionales extranjeros pueden suscribir contratos de arrendamiento de la misma forma que los ciudadanos checos. UN وعلى العموم، يستطيع الرعايا الأجانب إبرام عقود استئجار بنفس الطريقة التي تسري على المواطنين التشيكيين.
    No obstante, para que esta tarea sea llevada a cabo, es necesario que se firme un contrato entre las Naciones Unidas y los contratistas. UN لكن لا بد للاضطلاع بهذه المهمة من إبرام عقود بين الأمم المتحدة والمقاولين.
    Los patronos y los trabajadores, tanto hombres como mujeres, están en libertad de concertar acuerdos de empleo. UN ويملك أرباب العمل والعمال من الذكور والإناث الحرية في إبرام عقود للعمل.
    Además, el Equipo se ocupa de establecer contratos ordinarios para las distintas misiones sobre el terreno, en particular de servicios de construcción, ingeniería, arquitectura y cartografía. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتولى الفريق مسؤولية إبرام عقود عادية لفرادى البعثات الميدانية، لا سيما في ميدان التشييد والهندسة والخدمات المعمارية ورسم الخرائط.
    Apoyo administrativo / servicios de conferencias Se podrán transferir los fondos necesarios de los renglones presupuestarios del servicio de conferencias (1321-1326) en caso de que esos servicios deban ser prestados por consultores o empresas a las que se extienden contratos. UN يمكن تحويل الأموال اللازمة من أبواب الميزانية المتعلقة بخدمة المؤتمرات (1321 - 1326)، إذا أصبح من الضروري تقديم هذه الخدمات من خلال إبرام عقود مع أفراد من الخبراء الاستشاريين أو مع هيئات منهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more