"إبلاغكم بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • de informarle de que
        
    • informarle que
        
    • de comunicarle que
        
    • informar de que
        
    • informar que
        
    • informarle de que el
        
    • comunicarle que el
        
    • informarle de que la
        
    • que informarle de que
        
    • objeto informarle de que
        
    • informar a Vuestra Excelencia de que
        
    Tengo el honor de informarle de que el Gobierno de Zambia ha concluido las investigaciones relativas a dichas acusaciones, cuyos resultados se exponen a continuación. UN ويشرفني إبلاغكم بأن حكومة زامبيا قد انتهت اﻵن من تحقيقاتها في الادعاءات المذكورة وترد أدناه نتائج التحقيق الذي أجرته.
    Tengo el placer de informarle de que los miembros del Comité de Organización no han tenido objeción que oponer a la solicitud contenida en su carta. UN ويسرني إبلاغكم بأن الطلب الوارد في رسالتكم لم يلق أي اعتراض من أعضاء اللجنة التنظيمية.
    Tengo el honor de informarle de que se ha señalado a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad su carta de fecha 10 de noviembre de 1994, relativa al Comité Interinstitucional Permanente sobre Somalia. UN يشرفني إبلاغكم بأن أعضاء مجلس اﻷمن قد اطلعوا على رسالتكم المؤرخة ٠١ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٤ بشأن اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات والمعنية بالصومال وأحاطوا علما بما ورد فيها من معلومات.
    Tengo el honor de comunicarle que el ejército armenio ha iniciado nuevamente una enérgica operación militar en el suroeste de Azerbaiyán, en violación de los acuerdos de cesación del fuego. UN يشرفني إبلاغكم بأن الجيش اﻷرمني قد شرع من جديد في شن هجمات عسكرية قوية في جنوب غرب أذربيجان منتهكا بذلك اتفاقات وقف إطلاق النار.
    Tengo el honor de informarle de que el Gobierno del Chad ha reconsiderado su decisión de pedir que la Misión de las Naciones Unidas en la República Centroafricana y el Chad (MINURCAT) se retire del Chad. UN يشرفني إبلاغكم بأن حكومة تشاد أعادت النظر في قرارها الذي تطلب فيه أن تسحب من تشاد بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد.
    En consecuencia, tengo el honor de informarle de que, a raíz de las consultas oficiosas celebradas, los miembros del Consejo de Seguridad acordaron seleccionar al Gabón y a Colombia como los dos miembros elegidos del Consejo que participarán en el Comité de Organización por un período de un año, hasta el final de 2011. UN وعليه يشرفني إبلاغكم بأن أعضاء المجلس قد اتفقوا، عقب مشاورات غير رسمية، على اختيار غابون وكولومبيا، بوصفهما عضوي المجلس المنتخبين، للمشاركة في اللجنة التنظيمية لمدة سنة واحدة، حتى نهاية عام 2011.
    Asimismo, tengo el honor de informarle de que el Grupo de Expertos tiene previsto transmitir al Consejo de Seguridad, por conducto del Comité, una adición a su informe provisional. UN ويشرفني كذلك إبلاغكم بأن فريق الخبراء يعتزم أن يحيل إلى مجلس الأمن، عن طريق اللجنة، إضافة إلى التقرير المؤقت في الوقت المناسب.
    Tengo el honor de informarle de que los miembros del Consejo de Seguridad han decidido enviar una misión al Afganistán del 31 de octubre al 8 de noviembre de 2003, la que estará dirigida por el Embajador Gunter Pleuger. UN يشرفني إبلاغكم بأن أعضاء مجلس الأمن قرروا إيفاد بعثة إلى أفغانستان في الفترة من 31 تشرين الأول/أكتوبر إلى 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 برئاسة السفير غونتر بلويغر.
    Tengo el gran placer de informarle de que la República de Hungría ha decidido presentar su candidatura a miembro del Consejo de Derechos Humanos para el período 2009-2012 en las elecciones que se han de celebrar en Nueva York el 12 de mayo de 2009. UN يسرني إبلاغكم بأن جمهورية هنغاريا قررت التقدم للترشيح لعضوية مجلس حقوق الإنسان للفترة 2009-2012 في الانتخابات المقرر إجراؤها في 12 أيار/مايو 2009 بنيويورك.
    Tengo el honor de informarle de que, como algunos otros Estados, el Gobierno del Estado de Qatar ha reconocido al Consejo Nacional de Transición de Libia como único representante legítimo del pueblo libio, convencido de que existen las condiciones políticas y jurídicas para ese reconocimiento. UN يشرفني إبلاغكم بأن حكومة دولة قطر، شأنها شأن بعض الدول الأخرى، قد اعترفت بالمجلس الوطني الانتقالي الليبي باعتباره ممثلا شرعيا وحيدا للشعب الليبي، قناعة منها بتوفر الشروط السياسية والقانونية لهذا الاعتراف.
    Tengo el honor de informarle de que, bajo la Presidencia de Alemania, está previsto que el Consejo de Seguridad celebre un debate abierto sobre el tema " Los niños y los conflictos armados " el martes 12 de julio de 2011. UN يشرفني إبلاغكم بأن من المقرر أن يجري مجلس الأمن، برئاسة ألمانيا، مناقشة مفتوحة بشأن موضوع " الأطفال والنزاع المسلح " يوم الثلاثاء 12 تموز/يوليه 2011.
    Tengo el honor de informarle de que, bajo la Presidencia de Nigeria, el miércoles 19 de octubre de 2011 el Consejo de Seguridad celebrará un debate abierto sobre la paz y la seguridad en África: piratería en el Golfo de Guinea. UN يشرفني إبلاغكم بأن من المقرر أن يعقد مجلس الأمن تحت رئاسة نيجيريا نقاشا مفتوحا عن السلام والأمن في أفريقيا: القرصنة في خليج غينيا، وذلك يوم الأربعاء 19 تشرين الأول/أكتوبر 2011.
    Tengo el honor de comunicarle que los miembros del Consejo de Seguridad han decidido enviar una misión a Haití del 11 al 14 de marzo de 2009. La misión estará encabezada por el Sr. Jorge Urbina, de Costa Rica. UN يشرفني إبلاغكم بأن أعضاء مجلس الأمن قرروا إيفاد بعثة إلى هايتي في الفترة من 11 إلى 14 آذار/مارس 2009 برئاسة خورخي أوربينا من كوستاريكا.
    Tengo el honor de comunicarle que el Gobierno de España ha presentado su candidatura al Consejo de Derechos Humanos para el período 2010-2013, en las elecciones que tendrán lugar el próximo mes de mayo, en el curso del sexagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General. UN يشرفني إبلاغكم بأن حكومة إسبانيا قدمت ترشيحها لانتخابات عضوية مجلس حقوق الإنسان للفترة 2010-2013، التي ستجري في أيار/مايو المقبل أثناء انعقاد دورة الجمعية العامة الرابعة والستين.
    En esta coyuntura, deseo informar que la Convención se ha presentado al Parlamento de Turquía para su ratificación. UN وفي هذه المرحلة، أود إبلاغكم بأن الاتفاقية قد تم تقديمها إلى البرلمان التركي للتصديق عليها.
    Me complace informarle de que el Consejo Ejecutivo para el Período de Transición celebró hoy en Sudáfrica su primera reunión oficial. UN ويسعدني إبلاغكم بأن المجلس التنفيذي الانتقالي قد عقد اليوم اجتماعه الرسمي اﻷول في جنوب افريقيا.
    Por último, quisiera comunicarle que el Magistrado Sergei Egorov también forma parte de los magistrados que conocen de la causa Setako. UN وأخيرا، أود إبلاغكم بأن القاضي سيرغي إيغوروف ينتمي أيضا إلى هيئة المحكمة في قضية سيتاكو.
    Me complace informarle de que la solicitud inicial de asistencia presentada por el Gobierno de Moldova se ha transmitido a los posibles proveedores de asistencia. UN ويسرني إبلاغكم بأن طلب المساعدة الأول المقدم من حكومة مولدوفا قد أحيل إلى مقدمي المساعدة المتحملين.
    Por orden de mi Gobierno, lamento tener que informarle de que siguen perpetrándose graves violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario internacional contra las poblaciones civiles inocentes en la provincia de Kivu meridional (República Democrática del Congo). UN بأمر من حكومتي، يؤسفني إبلاغكم بأن هناك انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي لا تزال ترتكب ضد المدنيين الأبرياء في مقاطعة جنوب كيفو بجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La presente carta tiene por objeto informarle de que el Sr. Masahiko Asada (experto del Japón en cuestiones nucleares) y el Sr. Victor Comras (experto de los Estados Unidos de América en finanzas), a quienes nombré el 8 de julio de 2010 para que formaran parte del Grupo de Expertos establecido de conformidad con la resolución 1874 (2009) del Consejo de Seguridad, se han retirado del Grupo. UN الهدف من هذه الرسالة هو إبلاغكم بأن السيد ماساهيكو آسادا (اليابان، خبير بالمسائل النووية) والسيد فيكتور كومراس (الولايات المتحدة الأمريكية، خبير مالي) اللذين عينتهما في 8 تموز/يوليه 2010 للعمل ضمن فريق الخبراء المنشأ عملاً بقرار مجلس الأمن 1874 (2009)، قد انسحبا من الفريق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more