"إبلاغها" - Translation from Arabic to Spanish

    • que le informe
        
    • informar
        
    • informando
        
    • comunicar
        
    • proporcionarse
        
    • que le comunique
        
    • presentación de informes
        
    • informarlo
        
    • comunicarse
        
    • información sobre
        
    • que lo informe
        
    • la presentación
        
    • sus informes
        
    • ser informada
        
    • presentarse
        
    La Comisión pide al Secretario General que le informe, en su segundo período de sesiones, de los progresos obtenidos en esa esfera. UN وتطلب اللجنة الى اﻷمين العام إبلاغها في دورتها الثانية بالتقدم المحرز في هذا الميدان.
    En otras palabras, no se dio al Consejo de Seguridad carta blanca para que funcionara sin tener en cuenta o informar a la Asamblea General. UN وبعبارة أخرى، لم يعط مجلس اﻷمن تفويضا مطلقا بالعمل دون الرجوع الى الجمعية العامة أو إبلاغها.
    A ese respecto, la Comisión pidió al Secretario General que siguiese informando a la Comisión sobre las medidas adoptadas para asegurar el funcionamiento efectivo del Comité Interinstitucional en esa esfera. UN وفي هذا الصدد، طلبت اللجنة الى اﻷمين العام الاستمرار في إبلاغها بالتدابير المتخذة لكفالة التسيير الفعال ﻷعمال اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالتنمية المستدامة في هذا المجال.
    El Comité apreció la prontitud de la información y acogió con agrado la intención de las autoridades de ambos países de comunicar el resultado de esas investigaciones. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها لهذه المعلومات السريعة ورحبت باعتزام سلطات البلدين إبلاغها بنتائج تلك التحقيقات.
    El anexo es de carácter técnico y también incluye la información que debe proporcionarse a la Asamblea General de conformidad con la Reglamentación Financiera Detallada. UN والمرفق عبارة عن مرفق فني يتضمن أيضا معلومات تتطلب القواعد المالية إبلاغها الى الجمعية العامة.
    El Comité pide al Estado parte que le comunique, lo antes posible, los progresos realizados al respecto. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إبلاغها في أقرب وقت ممكن بالتقدم المحرز في هذا الصدد.
    Posteriormente, el Comité puede decidir que el Estado parte debe volver al ciclo ordinario de presentación de informes cada cuatro años, como se dispone en la Convención. UN أما بعد ذلك فيجوز للجنة أن تقرر أن تعود الدولة الطرف إلى دورة إبلاغها العادية كل أربع سنوات حسب المشار إليه في الاتفاقية.
    El Equipo recomienda que el Comité aliente a los Estados a informarlo de los problemas de aplicación con que tropiecen por falta de datos identificativos. UN ويوصي الفريق اللجنةَ بتشجيع الدول على إبلاغها بأية مشاكل تصادفها في التنفيذ نتيجة لنقص في محددات الهوية.
    En caso de que la información se haya de distribuir por escrito, también debería comunicarse a las Misiones Permanentes por medio del correo electrónico; UN وإذا تم توفير اﻹفادات خطيا، فإنه ينبغي أيضا إبلاغها إلى البعثات الدائمة بواسطة البريد اﻹلكتروني؛
    pretender comunicar, o se sospechosas de comunicar información sobre UN بمعلومات تتصل بحقوق الإنســان أو محاولة إبلاغها أو الإعراب عن نية إبلاغها أو الاشتبـاه
    Además, el Comité alienta a Dinamarca a que le informe de cualquier asistencia que esté prestando actualmente a otros países para la aplicación de la resolución. UN وعلاوة على ذلك، تشجع لجنة مكافحة الإرهاب الدانمرك على إبلاغها بأي مساعدة تقدمها حاليا إلى الدول الأخرى، فيما يتعلق بتنفيذ القرار المذكور.
    El Comité pide al Estado Parte que le informe, en un plazo de 90 días, sobre las disposiciones que tome en respuesta a sus observaciones. UN تطلب اللجنة من الدولة الطرف إبلاغها في غضون 90 يوماً بما اتخذته من تدابير استجابةً لملاحظات اللجنة.
    El Comité pide al Estado Parte que le informe, dentro de un plazo de 90 días, sobre las disposiciones que tome en respuesta a sus observaciones. UN تطلب اللجنة من الدولة الطرف إبلاغها في غضون 90 يوماً بما اتخذته من تدابير استجابةً لملاحظات اللجنة.
    Si la sospecha sólo se basa en quejas, se deja a criterio del maestro la decisión de informar o no al Ministerio de Asuntos Sociales. UN وإذا كان إرتيابه يستند فقط إلى ادعاءات، يُترك لتقديره إبلاغ وزارة الشؤون الاجتماعية أو عدم إبلاغها.
    La policía también tiene la potestad de exigir a los bancos que den a conocer cualesquiera transacciones por un monto de 5.000 dólares o más, y de informar de ello a la policía. UN ولدى الشرطة السلطة أيضا لأن تطلب من المصارف إبلاغها عن أي معاملات بمبلغ 000 5 دولار أو أكثر.
    Alienta pues a la Secretaría a que aplique, cuando corresponda, las enseñanzas recogidas, y a que siga informando sobre su aplicación y las medidas adoptadas al respecto. UN وتشجع اللجنة الأمانة العامة على تطبيق الدروس المستفادة حيثما أمكن وعلى مواصلة إبلاغها بما تقوم به من تطبيق للدروس وما تضطلع به من جهود في هذا الصدد.
    El anexo es de carácter técnico y también incluye la información que debe proporcionarse a la Asamblea General de conformidad con la Reglamentación Financiera Detallada. UN والمرفق عبارة عن مرفق فني، يتضمن أيضا معلومات يتطلب النظام المالي إبلاغها الى الجمعية العامة.
    El Comité pide al Estado parte que le comunique, lo antes posible, los progresos realizados al respecto. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إبلاغها في أقرب وقت ممكن بالتقدم المحرز في هذا الصدد.
    Asimismo, con la clasificación se procura incentivar a las Partes a mejorar su presentación de informes. UN علاوة على ذلك، يقصد من التصنيف أن يكون بمثابة الحافز للأطراف لتحسين إبلاغها.
    13. Con arreglo al artículo 118, párrafo 5, de su reglamento, el Comité invita al Estado parte a informarlo, dentro de un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado conforme a lo expresado supra. UN 13- وتدعو اللجنة الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 5 من المادة 118 من نظامها الداخلي، إلى إبلاغها في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار بما اتخذته من خطوات وفقاً للملاحظات الواردة أدناه.
    Las decisiones adoptadas dentro del procedimiento de cooperación interinstitucional en el Comité Interinstitucional sobre el Desarrollo Sostenible deben comunicarse al órgano rector respectivo de cada uno de los organismos que lo integran para que la autoricen y aprueben. UN والقرارات التي يتوصل إليها عن طريق إجراء التعاون المشترك بين الوكالات في اللجنة المشتركة بين الوكالات للتنمية المستدامة يلزم إبلاغها إلى هيئات إدارة كل من الوكالات الأعضاء للحصول على إذن أو موافقة.
    La Relatora Especial desearía recibir información sobre los elementos siguientes: UN وتود المقررة الخاصة أن يجري إبلاغها بما يتعلق بالتطورات التالية:
    El Comité pide al Estado parte que lo informe, dentro de un plazo de 90 días, sobre las medidas que haya adoptado conforme a sus observaciones. UN تطلب اللجنة من الدولة الطرف إبلاغها في غضون 90 يوماً بما اتخذته من تدابير استجابةً لملاحظات اللجنة.
    Todas las entidades han avanzado en este sentido, y muchas tienen planes para seguir mejorando y perfeccionando la presentación de informes sobre su gestión financiera. UN وقد أحرزت جميع الكيانات تقدما في هذا الصدد وتوجد لدى العديد منها خطط للتحسين والصقل المستمرين لكيفية إبلاغها عن الإدارة المالية.
    La Organización ha avanzado en el último año con la intención de mejorar sus informes sobre las medidas de mejora de la gestión. UN 68 - اتخذت المنظمة خطوات مدروسة خلال العام الماضي لتعزيز إبلاغها عن تدابير تحسين الإدارة.
    La policía, después de ser informada, no habría tomado medidas. UN ولم تحرك الشرطة ساكنا بالرغم من إبلاغها بهذه الوقائع.
    En el anexo al informe se proporciona información técnica, así como la información que debe presentarse a la Asamblea General de conformidad con las disposiciones del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada. UN ويقدم مرفق هذا التقرير معلومات فنية، ومعلومات أخرى يتطلب النظام المالي والقواعد المالية إبلاغها إلى الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more