Al llegar a su destino tienen también que informar a las autoridades locales. | UN | وعند وصولهم الى المكان المقصود، عليهم إبلاغ السلطات المحلية أيضاً بهذا الوصول. |
El cabeza de familia fue asesinado cuando decidió después del tercer ataque informar a las autoridades locales. | UN | وقتل رب اﻷسرة بعد أن قرر، عقب الهجوم الثالث، إبلاغ السلطات المحلية بالحادثة. |
Los operadores de yacimientos de petróleo y gas marítimos del Reino Unido están obligados a notificar a las autoridades reguladoras en caso de cualquier derrame de petróleo o producto químico en el mar, con independencia del volumen. | UN | ومطلوب من مشغلي حقول النفط والغاز في المملكة المتحدة إبلاغ السلطات التنظيمية في حالة وقوع أي انسكاب نفطي أو كيميائي في البحر، أيا كان حجمه. |
Ese escrutinio intensificado deberá estructurarse razonablemente de modo que permita descubrir transacciones sospechosas con objeto de informar al respecto a las autoridades competentes y no deberá ser concebido de forma que desaliente o impida el curso normal del negocio de las instituciones financieras con su legítima clientela. | UN | ويصمّم ذلك الفحص الدقيق بصورة معقولة تتيح كشف المعاملات المشبوهة بغرض إبلاغ السلطات المختصة عنها، ولا ينبغي أن يؤول على أنه يثني المؤسسات المالية عن التعامل مع أي زبون شرعي أو يحظر عليها ذلك. |
Todos los ciudadanos tienen en general el deber de comunicar a las autoridades competentes cualquier sospecha sobre la comisión de un delito de primer grado. | UN | ويجب على جميع المواطنين عموما إبلاغ السلطات المعنية عن شكوكهم بشأن جرائم الدرجة الأولى. |
Al mismo tiempo, sin informar a las autoridades yugoslavas, se presentó en la aldea de Racak, tratando de monopolizar la interpretación de lo que realmente había sucedido. | UN | وقام في الوقت نفسه، دون إبلاغ السلطات اليوغوسلافية، بزيارة قرية راتشاك ليضمن أن تفسيره للوقائع سيكون التفسير الوحيد. |
:: Promulguen disposiciones legislativas por las que se obligue a los ciudadanos a informar a las autoridades judiciales y policiales de todo caso de abuso sexual de menores. | UN | ♦ صياغة أحكام تشريعية تحمِّل المواطنين على إبلاغ السلطات القضائية والشرطة بحالات الإيذاء الجنسي للأطفال. |
:: El deber de informar a las autoridades judiciales competentes siempre que exista la sospecha de que se están practicando actividades de blanqueo de dinero; | UN | :: واجب إبلاغ السلطات القضائية المختصة كلما اشتبه بوجود أنشطة لغسل الأموال؛ |
Afirman que lo hicieron por curiosidad, ignorando su contenido y con la intención de informar a las autoridades. | UN | ويؤكدون أنهم قاموا بذلك بدافع حب الاستطلاع، ولم يكونوا على علم بمحتواها، وكانوا ينوون بصدق إبلاغ السلطات عنها. |
Cuando el médico tenga motivos para presumir la existencia de tortura y malos tratos deberá informar a las autoridades competentes. | UN | وأي طبيب لديه سبب يحمله على الاعتقاد بحدوث أعمال تعذيب أو سوء معاملة، يجب عليه إبلاغ السلطات المختصة. |
Se debe informar a las autoridades albanesas sobre las consecuencias que puede haber si tratan de ejercer el unilateralismo una vez más. | UN | ويتعين إبلاغ السلطات ذات الأصل الألباني بطبيعة العواقب إذا ما حاولت التصرف بشكل انفرادي مرة أخرى. |
2.6 El autor explica que, habida cuenta del carácter espontáneo del acto, no había necesidad de notificar a las autoridades nacionales. | UN | 2-6 ويبين صاحب البلاغ أنه بالنظر إلى الطابع التلقائي للتظاهرة، فلا حاجة إلى إبلاغ السلطات المحلية. |
Ese escrutinio intensificado deberá estructurarse razonablemente de modo que permita descubrir transacciones sospechosas con objeto de informar al respecto a las autoridades competentes y no deberá ser concebido de forma que desaliente o impida el curso normal del negocio de las instituciones financieras con su legítima clientela. | UN | ويصمم ذلك الفحص الدقيق بصورة معقولة تتيح كشف المعاملات المشبوهة لغرض إبلاغ السلطات المعنية بها، ولا ينبغي أن يؤوّل على أنه يثني المؤسسات المالية عن التعامل مع أي زبون شرعي أو يحظر عليها ذلك. |
:: comunicar a las autoridades competentes los nombres de los clientes que corresponden a los que figuran en las listas de terroristas u organizaciones terroristas conocidos o sospechosos, de manera acorde con las leyes y normas aplicables en materia de revelación de información sobre el cliente. | UN | ♦ إبلاغ السلطات المختصة بحالات المطابقة مع قوائم الإرهابيين المعروفين أو المشتبه فيهم أو المنظمات الإرهابية بما يتمشى مع القوانين والقواعد التنظيمية السارية المتعلقة بالإفصاح عن معلومات العملاء. |
La protección de las víctimas es de importancia esencial para el Reino Unido aunque alentar a las víctimas a que informen a las autoridades sigue siendo un problema. | UN | وتمثل حماية الضحايا نقطة تركيز أساسية في المملكة المتحدة، غير أن تشجيع الضحايا على إبلاغ السلطات لا يزال يمثل تحدياً. |
Por otra parte, el propio Sr. William Walker, visitó la aldea de Racak en compañía de sus subordinados sin haber informado a las autoridades de Yugoslavia. | UN | وفي الوقت نفسه، قام السيد وليام ووكر نفسه، دون إبلاغ السلطات اليوغوسلافية، بزيارة قرية راتشاك برفقة مساعديه. |
2. Cada Estado Parte considerará la posibilidad de alentar a sus nacionales y demás personas que tengan residencia habitual en su territorio a denunciar ante los organismos nacionales de investigación y el ministerio público la comisión de todo delito tipificado con arreglo a la presente Convención. | UN | 2- تنظر كل دولة طرف، في تشجيع رعاياها وغيرهم من الأشخاص الذين يوجد مكان إقامتهم المعتاد في اقليمها على إبلاغ السلطات الوطنية المعنية بالتحقيق والملاحقة عن ارتكاب فعل مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية. |
Además, estoy autorizado para decirle que la Comisión Internacional de Investigación se fue del Zaire por su propia voluntad, y a ella corresponde decidir, previa comunicación a las autoridades del Zaire, el momento que considere apropiado para volver al Zaire a fin de continuar su labor. | UN | وقد أُذن لي كذلك بأن أبلغكم بأنه نظرا ﻷن لجنة التحقيق الدولية غادرت زائير بمحض إرادتها، فإنه يعود إليها أمر تقرير إبلاغ السلطات الزائيرية بالموعد الذي تراه مناسبا لرجوعها الى زائير ﻹتمام عملها. |
En muchos casos, las violaciones no se denuncian a las autoridades por el estigma social asociado con esa forma de violencia, el miedo al acoso de las autoridades en algunas zonas y la convicción de muchas víctimas de que los autores quedarán impunes. | UN | ففي العديد من الحالات، لا يتم إبلاغ السلطات بحالات الاغتصاب بسبب وصمة العار الاجتماعية التي ترتبط بهذا الشكل من أشكال العنف، وخوف وقوع تحرش من السلطات في بعض المناطق، ووجود تصور لدى العديد من الضحايا بأن مرتكبي هذه الأعمال سيفلتون من العقاب. |
Del mismo modo, la reclusión y la violación de la autora por la policía eran actos de conducta improcedente que se debían haber denunciado a las autoridades. | UN | وبالمثل، فإن احتجاز صاحبة البلاغ واغتصابها من جانب الشرطة هما فعلان مسيئان كان ينبغي إبلاغ السلطات بهما. |
Pese a que el grave hecho fue comunicado a las autoridades competentes, el expediente judicial consta hasta la fecha de la simple denuncia, sin que se hayan llevado a cabo las diligencias pertinentes. | UN | ورغم إبلاغ السلطات المختصة بهذا الحادث الخطير، فإن ملف القضية حتى اﻵن لا يتضمن سوى تسجيل البلاغ، دون القيام بالتحريات اللازمة. |
De los 94 casos documentados, 44 fueron denunciados a las autoridades gubernamentales, y de estos, 13 se hallan bajo investigación. | UN | ومن الحالات الـ 94 الموثقة، تمّ إبلاغ السلطات الحكومية عن 44 حالة، منها 13 حالة قيد التحقيق. |
denunciar ante las autoridades competentes a quien se identifique y firme como contador público sin estar inscrito como tal. | UN | :: إبلاغ السلطات المختصة بمن ينتحل صفة محاسب عام ويوقع بهذه الصفة دون أن يكون مسجلا بهذه الصفة. |
Tal control se debería efectuar, en particular, mediante visitas periódicas de los mecanismos de control independiente existentes, que deberían a su vez comunicar inmediatamente a las autoridades judiciales competentes toda irregularidad o todo método que pudiera asemejarse a una medida arbitraria observada, en particular cuando tal medida fuera el aislamiento de un detenido. | UN | وهذه المراقبة ينبغي الاضطلاع بها وبالأخص عن طريق زيارات منتظمة تجريها آليات الرقابة المستقلة القائمة، والتي يتعين عليها بدورها إبلاغ السلطات القضائية المعنية بكل مخالفة أو أسلوب قد يرقى إلى إجراء تعسفي تلاحظه، لا سيما عندما يتعلق مثل هذا الإجراء بوضع المحتجز في العزل الانفرادي. التفتيش الجسدي |