"إثارتها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • plantear en
        
    • suscitar en
        
    • planteado en
        
    • plantearse en
        
    • de hacerlo en la
        
    • ésta deba formularse
        
    La delegación china desea plantear en este momento una cuestión de procedimiento sobre los informes que deben presentar los coordinadores. UN لدى الوفد الصيني مسألة إجرائية يود إثارتها في هذه المرحلة تتعلق بالتقارير التي يجب أن يقدمها المنسقون.
    En esa carta se deberá especificar y sustanciar el interés de que se trate; además, se mencionarán los asuntos que se tenga intención de plantear en la sesión. UN وتتضمن الرسالة تحديدا تفاصيل ومضمون المصلحة المذكورة؛ كما تُذكر المواضيع التي يعتزم إثارتها في الجلسة.
    Corresponde a los Estados Miembros decidir las cuestiones que desean plantear en los debates generales o temáticos. UN بل ينبغي أن تترك للدول الأعضاء حرية اتخاذ القرارات بشأن القضايا التي تود إثارتها في المناقشات العامة أو المواضيعية.
    Aunque limitar las cuestiones que se pueden suscitar en apelación en una condena de este tipo pueda no vulnerar el artículo 14, párrafo 5, del Pacto, este no permite excluir totalmente la posibilidad de apelación (art. 14). UN وعلى الرغم من أن الحد من القضايا التي يمكن إثارتها في إطار الطعن في هذه الإدانة هو أمر ربما يتطابق مع الفقرة 5 من المادة 14 فإن العهد لا يسمح باستبعاد مطلق لتقديم أي طعن (المادة 14).
    Según el Estado parte, la presentación de nuevas denuncias constituye una tentativa deliberada de retrasar el examen del caso por el Comité, dado que las cuestiones de que tratan podían haberse planteado en la comunicación inicial. UN وطبقا لما تذكره الدولة الطرف فإن تقديم الدعاوى الجديدة هو محاولة متعمدة لتأجيل نظر اللجنة في القضية ﻷن المسائل المثارة في هذه الادعاءات كان يمكن إثارتها في البلاغ اﻷول.
    Por ejemplo, la cuestión de reconocer que la persona tenía la condición de sujeto del derecho internacional era muy polémica y no debía plantearse en esta etapa. UN وأشير على سبيل المثال إلى أن مسألة التسليم بأن الفرد شخص من أشخاص القانون الدولي مثيرة للجدل إلى حد بعيد وينبغي عدم إثارتها في الطور الحالي.
    No obstante, el Comité observa que de la información que tiene ante sí no se desprende que el autor haya planteado estas cuestiones en las actuaciones judiciales nacionales antes de hacerlo en la presente comunicación. UN وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن الوثائق المعروضة عليها لا تُبين أن صاحب البلاغ قد أثار هذه الادعاءات أثناء إجراءات المحكمة المحلية قبل إثارتها في هذا البلاغ.
    Todo tribunal, desde el más bajo hasta el Tribunal Supremo de los Estados Unidos, puede conocer de esa alegación de inconstitucionalidad, aunque normalmente ésta deba formularse cuanto antes para que pueda ser considerada. UN وبوسع أي محكمة، من أدنى محكمة في الولايات المتحدة إلى محكمتها العليا، النظر في دعوى عدم الدستورية، وإن كان ينبغي عادة إثارتها في أسرع فرصة إن أريد النظر فيها.
    El Comité estudiará los temas que tal vez desee plantear en la 24ª reunión de los presidentes. UN ستنظر اللجنة في المواضيع التي قد ترغب في إثارتها في الاجتماع الرابع والعشرين لرؤساء الهيئات.
    Se pregunta por qué sólo deben participar en ella tres órganos creados en virtud de tratados y por qué, por ejemplo, se ha omitido al Comité de los Derechos del Niño, cuestión que se podría plantear en la reunión de los presidentes. UN وتساءل عن السبب الذي من أجله لا تشترك فيه إلا ثلاث من الهيئات المنشأة بموجب الصكوك، وعن سبب إغفال لجنة حقوق الطفل مثلاً؟ وهذه نقطة يمكن إثارتها في اجتماع الرؤساء.
    51. La evaluación podría determinar los problemas y cuestiones que se han de plantear en el diálogo interactivo, que podría estar dirigido por miembros del Consejo, con asistencia del órgano de expertos del EPU. UN 51- ويمكن أن يحدِّد التقييم القضايا والمسائل التي يتعين إثارتها في الحوار التفاعلي. ويمكن للمجلس أن يجري هذا الحوار التفاعلي، تساعده في ذلك هيئة الخبراء المعنية بالاستعراض الدوري الشامل.
    El Comité examinará las conclusiones de la 12ª reunión de los comités y de la 23ª reunión de los presidentes, y estudiará los temas que quizás desee plantear en la 24ª reunión de los presidentes. UN ستستعرض اللجنة استنتاجات الاجتماع الثاني عشر المشترك بين اللجان والاجتماع الثالث والعشرين لرؤساء الهيئات، وتنظر في المواضيع التي قد ترغب في إثارتها في الاجتماع الرابع والعشرين لرؤساء الهيئات.
    El informe es completo y detallado, pero hay algunos puntos que podrían interpretarse erróneamente y que el PNUMA desearía plantear en las observaciones que se presentan a continuación para su consideración. UN والتقرير شامل ودقيق، ولكن بعض النقاط يمكن أن تفسر على نحو خاطئ، ويود البرنامج إثارتها في التعليقات الواردة أدناه كي تنظروا فيها.
    En este contexto, el hecho indiscutible de que Grecia ha aceptado, en términos muy amplios y generales, la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia es muestra de que seguiremos alentando a Turquía a que proceda de igual modo y tenga así la oportunidad de poner a prueba la validez de los diversos argumentos que ha considerado conveniente plantear en la Corte. UN وفي هذا السياق، فإن قبول اليونان بما لا شك فيه، وبعبارات عامة وشاملة جدا، للولاية اﻹلزامية لمحكمة العدل الدولية يدل على الطريقة التي سنواصل اتباعها من أجل تشجيع تركيا على القيام بمثل ذلك وبالتالي اغتنام الفرصة لاختبار صحة مختلف الاعتراضات التي رأت من الملائم إثارتها في المحكمة.
    Se ruega a las delegaciones que soliciten la inscripción oficial de los temas que deseen plantear en la reunión del Comité por lo menos 48 horas antes de su iniciación y que tengan en cuenta la lista detallada de temas aprobados por el Comité (véase el documento A/50/26, párrs. 5 y 6). UN ويتم حث الوفود على أن تطلب التسجيل الرسمي للنقاط المعينة التي تود إثارتها في اللجنة، قبل الاجتماع ﺑ ٤٨ ساعة على اﻷقل، على أن تضع في اعتبارها القائمة المفصلة للمواضيع التي اعتمدتها اللجنة )انظر الفقرتين ٥ و ٦ من الوثيقة A/50/26(.
    Se ruega a las delegaciones que soliciten la inscripción oficial de los temas que deseen plantear en la reunión del Comité por lo menos 48 horas antes de su iniciación y que tengan en cuenta la lista detallada de temas aprobados por el Comité (véase el documento A/50/26, párrs. 5 y 6). UN ويُرجى مــن الوفــود أن تطلب التسجيل الرسمي للنقاط المعينة التي تود إثارتها في اللجنة، قبل الاجتماع ﺑ ٤٨ ساعــة علـــى اﻷقل، علــى أن تضع في اعتبارها القائمة المفصلة للمواضيع التي اعتمدتها اللجنة )انظر الفقرتين ٥ و ٦ من الوثيقــــة A/50/26(.
    Se ruega a las delegaciones que soliciten la inscripción oficial de los temas que deseen plantear en la reunión del Comité por lo menos 48 horas antes de su iniciación y que tengan en cuenta la lista detallada de temas aprobados por el Comité (véase el documento A/50/26, párrs. 5 y 6). UN ويُرجى مــن الوفــود أن تطلب التسجيل الرسمي للنقاط المعينة التي تود إثارتها في اللجنة، قبل الاجتماع ﺑ ٤٨ ساعــة علـــى اﻷقل، علــى أن تضع في اعتبارها القائمة المفصلة للمواضيع التي اعتمدتها اللجنة )انظر الفقرتين ٥ و ٦ من الوثيقــــة A/50/26(.
    Aunque limitar las cuestiones que se pueden suscitar en apelación en una condena de este tipo pueda no vulnerar el artículo 14, párrafo 5, del Pacto, este no permite excluir totalmente la posibilidad de apelación (art. 14). UN وعلى الرغم من أن الحد من القضايا التي يمكن إثارتها في إطار الطعن في هذه الإدانة هو أمر ربما يتطابق مع الفقرة 5 من المادة 14 فإن العهد لا يسمح باستبعاد مطلق لتقديم أي طعن (المادة 14).
    El 29 de marzo de 2004, el Estado Parte contestó a la comunicación de los autores de 12 de marzo, argumentando que las cuestiones expuestas eran asuntos nuevos que no se habían planteado en la comunicación inicial. UN وفي 29 آذار/مارس 2004، قدمت الدولة الطرف حججها، رداً على رسالة صاحب البلاغ المؤرخة 12 آذار/مارس، ومفاد هذه الحجج أن القضايا المثارة هي قضايا جديدة لم تتم إثارتها في البلاغ الأولي.
    Esta es una cuestión que debería plantearse en las Juntas Ejecutivas de las instituciones financieras internacionales, teniendo en cuenta las consecuencias que ello podría tener sobre la solvencia de las instituciones financieras internacionales que proporcionan fondos para préstamos en los mercados de crédito internacionales. UN وهذه المسألة من اﻷنسب إثارتها في المجالس التنفيذية للمؤسسات المالية الدولية، مع مراعاة أثر هذا الاقتراح على معدلات الائتمان لهذه المؤسسات المالية الدولية التي تطرح موارد القروض في أسواق الائتمان الدولية.
    No obstante, el Comité observa que de la información que tiene ante sí no se desprende que el autor haya planteado estas cuestiones en las actuaciones judiciales nacionales antes de hacerlo en la presente comunicación. UN وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن الوثائق المعروضة عليها لا تُبين أن صاحب البلاغ قد أثار هذه الادعاءات أثناء إجراءات المحكمة المحلية قبل إثارتها في هذا البلاغ.
    Todo tribunal, desde el más bajo hasta el Tribunal Supremo de los Estados Unidos, puede conocer de esa alegación de inconstitucionalidad, aunque normalmente ésta deba formularse cuanto antes para que pueda ser considerada. UN وبوسع أي محكمة، من أدنى محكمة في الولايات المتحدة إلى محكمتها العليا، النظر في دعوى عدم الدستورية، وإن كان ينبغي عادة إثارتها في أسرع فرصة إن أريد النظر فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more