"إثباتا" - Translation from Arabic to Spanish

    • como prueba
        
    • pruebas de
        
    • una prueba
        
    • A fin
        
    • prueba de la
        
    • la prueba
        
    • demostración
        
    • que demuestren
        
    • para demostrar
        
    • prueba del
        
    • pruebas una
        
    • una reivindicación
        
    En esa fase el Iraq aceptó los resultados como prueba de sus afirmaciones sobre el lugar de producción y sobre la eliminación unilateral del VX. UN وقبل العراق، في تلك المرحلة، هذه النتائج بوصفها إثباتا لادعاءاته بشأن موقع اﻹنتاج وبشأن التخلص من العامل VX من جانب واحد.
    En cambio, TUPRAS no presentó pruebas de haber pagado el gasoil perdido. UN غير أن الشركة التركية لم تقدم إثباتا على أنها دفعت ثمن زيت الديزل المفقود.
    Definir la jurisdicción de este modo exigiría una prueba del origen del acto para que el mecanismo judicial pudiera ejercer su jurisdicción. UN فمن شأن هذا التعريف أن يتطلب إثباتا لمنشأ الفعل حتى يصبح بمقدور الآلية القضائية أن تؤكد ولايتها.
    :: La divulgación de información clasificada sólo se estudiará sobre la base de los méritos de cada caso concreto, A fin de demostrar el cumplimiento de las disposiciones de la Convención; UN :: لا ينظر في الإفصاح عن المعلومات السرية إلا على أساس كل حالة على حدة إثباتا لامتثال أحكام الاتفاقية؛
    El principio 4 es útil en la medida en que no exige prueba de la culpa. UN وقال إن مشروع المادة 4 مفيد في أنه لا يتطلب إثباتا للخطأ.
    Este hecho constituía la prueba de que las partes habían concertado un acuerdo para someter sus controversias a arbitraje. UN ويمثل هذا التصرف إثباتا بأن اتفاقا بشأن إحالة النـزاع إلى التحكيم قد جرى إبرامه بين الطرفين.
    Como demostración de su voluntad política de llegar a una solución pacífica, Chipre presentó una propuesta para la remoción de minas dentro de la zona de amortiguación e indicó a la UNFICYP y al Servicio de Actividades Relativas a las Minas de las Naciones Unidas que, de ser necesario, procedería en forma unilateral. UN 6 - وذكر أن حكومته، إثباتا لانعقاد إرادتها السياسية على التوصل إلى حل سلمي، تقدمت باقتراح لإزالة الألغام من المنطقة العازلة ، وأوضحت لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص ولدائرة الأمم المتحدة للأعمال المتعلقة بالألغام، أنها ستباشر هذا العمل انفراديا إذا اقتضى الأمر.
    - En determinadas circunstancias, hacer recaer la carga de la prueba en el demandado en procesos no penales -cuando el demandante haya aportado datos que demuestren un trato menos favorable por discriminación manifiesta; UN :: ينبغي في بعض الحالات أن يكون عبء البيّنة المدعى عليه في الإجراءات غير الجنائية، عندما يقدم المدعي إثباتا وقائعياً على تلقيه معاملة أقل مؤاتاة مما ينبغي بسبب تمييز واضح؛
    Sin embargo, las pruebas resultaban insuficientes para demostrar, con un grado razonable de certidumbre, el importe de las pérdidas. UN ولكن اﻷدلة في هذه المطالبات لا تكفي ﻹثبات مقدار الخسارة إثباتا يتسم بدرجة معقولة من التيقﱡن.
    112. como prueba de su reclamación por pérdidas relativas a contratos, Lurgi facilitó una copia del contrato de fecha 26 de septiembre de 1987, junto con las condiciones especiales. UN 112- قدمت الشركة إثباتا لمطالبتها بالتعويض عن خسائر العقود نسخة من عقد مؤرخ 26 أيلول/سبتمبر 1987 مع الشروط الخاصة.
    Por ejemplo, en una página podía figurar únicamente una firma, sin texto alguno, con objeto de acusar recibo de mercancías; aunque se tratara de una firma en blanco, podría servir como prueba de haberlas recibido. UN فعلى سبيل المثال، قد تكون هناك صفحة ممهورة بتوقيع فحسب دون نص مصاحب، مثلما هو شأن التوقيع الذي يُفيد الإقرار بتسلّم البضاعة؛ فهذا التوقيع يمكن أن يظل إثباتا للتسلّم حتى وإن كان قد مُهر على بياض.
    como prueba de su empeño común por lograr que la paz reine en la región, los participantes destacaron la importancia capital de mantener la cesación del fuego, de cooperar con todas las organizaciones humanitarias y de otra índole en Bosnia y Herzegovina y de velar por la seguridad y la libertad de circulación del personal de dichas organizaciones. UN وأكد المشاركون، إثباتا لسعيهم المشترك إلى إحلال السلام في المنطقة، اﻷهمية القصوى للالتزام بوقف إطلاق النار، والتعاون مع جميع المنظمات اﻹنسانية وغيرها من المنظمات في البوسنة والهرسك، وضمان سلامة العاملين بهذه المنظمات وحرية حركتهم.
    Tras referirse brevemente a la historia del Territorio, recuerda que la Corte Internacional de Justicia reconoció que éste pertenecía a Marruecos, y que para dar pruebas de su buena fe, su Gobierno propuso la celebración de un referéndum. UN وبعد أن قدم عرضا موجزا لتاريخ اﻹقليم، ذكر بأن محكمة العدل الدولية اعترفت بأن هذا اﻹقليم ينتمي الى المغرب، وبأن حكومته اقترحت تنظيم الاستفتاء إثباتا لحسن نيتها.
    133. Binec no facilitó pruebas de las garantías bancarias ni de haber pagado las comisiones correspondientes. UN ٣٣١- ولم تقدمBinec الضمانات المصرفية أو إثباتا بأنها دفعت عمولات الضمانات المصرفية.
    Otro ejemplo es la Ley del pasaporte filipino, de 1996, en la que se establece un requisito adicional para las mujeres que soliciten el pasaporte, a saber, presentar una prueba del matrimonio, el divorcio o la anulación del matrimonio. UN وثمة مثل آخر هو قانون جواز السفر الفلبيني لعام 1996 مع مقتضياته أن تقدم المرأة لدى طلب الحصول على جواز سفر إثباتا للزواج أو الطلاق أو الإلغاء.
    - Porque estaba desesperado. Era una prueba de su amor. Open Subtitles - لأنه كان يائسا،لقد كان إثباتا لحبه لهم-
    La India adoptó el término " transmisión de los padres al hijo " , en lugar de " transmisión de la madre al hijo " , A fin de poner de manifiesto la responsabilidad del varón. UN واعتمدت الهند مصطلح " انتقال العدوى من الوالدين إلى الطفل " بدلا من انتقال العدوى من الأم إلى الطفل، إثباتا لمسؤولية الرجل.
    Podría ser adecuado empezar a pensar desde ahora en la creación de un mecanismo, dotado de un mandato específico, al que la Conferencia encargada del examen del Tratado encomiende el seguimiento de la aplicación de esta resolución y de las recomendaciones formuladas al respecto por la Conferencia del Año 2000 encargada del examen del Tratado, como prueba de la seriedad con que los Estados abordan y aplican las decisiones de la Conferencia. UN وقد يكون من الملائم البدء في التفكير من الآن في إنشاء آلية، ذات ولاية محددة، تُكلف من قبل مؤتمر الاستعراض بمتابعة تنفيذ هذا القرار وما صدر بشأنه من توصيات في مؤتمر الاستعراض لعام 2000، وذلك إثباتا لجدية تناول والتزام الدول بتنفيذ قرارات مؤتمر الاستعراض.
    Quiero la prueba de que las barras existen o no cobrará. Open Subtitles أريد إثباتا ً بأن القضبان النووية موجودة وإلا فلن أدفع لك
    Esas medidas, así como la adopción del Protocolo Opcional de la Convención y el respaldo para la enmienda del párrafo 1 del artículo 20 de la Convención, serían una poderosa demostración de la voluntad política del Estado parte de garantizar la igualdad entre hombres y mujeres. UN وقالت إن مثل هذه التدابير, إلى جانب اعتماد البروتوكول الاختياري للاتفاقية وتأييد تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية، ستشكّل إثباتا لما للدولة الطرف من إرادة سياسية في تأمين المساواة بين الرجل والمرأة.
    A su vez, es probable que el Gobierno de transición insista en la necesidad previa de establecer una capacidad de seguridad nacional fiable, y en exigir a los grupos que plantean tales exigencias que demuestren en la práctica que no están empeñados en perseguir planes antidemocráticos mediante la violencia en cooperación con extremistas y terroristas. UN وبدورها يرجح أن تصر الحكومة الانتقالية هي الأخرى على ضرورة القيام أولا بتشكيل جهاز أمني محلي يعوَّل عليه، وعلى أن تثبت هذه المجموعات التي تتقدم بهذه المطالب إثباتا عمليا أنها تتعهد بعدم اعتماد خطط مناوئة للديمقراطية تستخدم فيها العنف بالتعاون مع المتطرفين والإرهابيين.
    para demostrar su compromiso con la promoción de los derechos del niño, la Asamblea Nacional recientemente ha puesto en vigor una ley sobre los derechos del niño. UN وسنَّت الجمعية الوطنية مؤخرا قانونا بشأن حقوق الطفل إثباتا لالتزامها بتعزيز حقوق الطفل.
    Las pruebas las debe presentar el Estado, pero (ofrecerá) (podrá ofrecer) pruebas una vez que el ministerio fiscal dé por concluidos sus alegatos UN حمل الحكومة على إثبات الدليل، لكنه (سيقدم) (قد يقدم) إثباتا بعد أن تنهي الحكومة مرافعتها.
    También es una reivindicación de su posición por mantener la independencia, la objetividad y la imparcialidad del trabajo del Organismo. UN ونرى هذا الترشيح كذلك إثباتا لصحة موقفه في الحفاظ على استقلال الوكالة وموضوعيتها وحيدتها في أعمالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more